Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 25 мая 2011 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Залесская Л.Г. К ВОПРОСУ О МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНАХ // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

К  ВОПРОСУ  О  МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ  ТЕРМИНАХ 

Залесская  Людмила  Гурьевна

старший  преподаватель  СГТУ,  г.  Самара

E-maillenron7@mail.ru

 

Обучение  практическому  владению  языком  в  профессиональном  общении  является  одной  из  главных  целей  курса  "Иностранный  язык"  в  неязыковом  вузе.  При  подготовке  специалистов  формируется  способность  осуществлять  перевод  текстов  профессионального  характера  и  достигать  при  этом  смысловой  адекватности  переданной  информации.  Практическое  владение  языком  специальности  предполагает  умение  работать  со  специальной  литературой  на  иностранном  языке  с  целью  получения  профессиональной  информации.  По  окончании  обучения  студент  должен  знать  базовую  лексику  языка,  передающую  научный  стиль,  а  также  основную  терминологию  своей  специальности.

Для  обучения  студентов  химиков-технологов  используются  тексты  на  иностранном  языке  по  химическим  технологиям.  В  процессе  обучения  студенты  изучают  термины  и  термины-словосочетания,  относящиеся  к  таким  отраслям  химии,  как  органическая  и  неорганическая  химия,  производство  пластмасс,  переработка  нефти  и  др.

В  зависимости  от  количества  компонентов  терминов  и  от  характера  отношений  между  ними  различают  двухкомпонентные  и  многокомпонентные  термины  [3,  с.  127].  Они  являются  важнейшим  лексическим  компонентом  научного  текста.  Многокомпонентные  термины  служат  для  обозначения  терминологических  различных  типов  связанности. 

При  сравнительном  анализе  терминосистем  [4,  c.  131]  подъязыка  химических  технологий  в  русском  и  английском  языках  было  установлено,  что  встречаются  трёх-,  четырёх-,  пяти-  и  шестикомпонентные  термины.

Химические  технологии  являются  комплексной,  интенсивно  развивающейся  наукой,  предметная  область  которой  охватывает  широкое  поле  смежных  с  химией  наук.  Исходя  из  современных  системных  представлений  о  терминологии,  терминология  химических  технологий  выступает  как  организованная  лексическая  система  в  виде  системных  лексических  отношений  различных  уровней.

Терминосистема  подъязыка  химических  технологий  находится  на  этапе  своего  становления,  будучи  одной  из  новых,  быстро  развивающихся  областей  знания.  Развитие  химических  технологий  в  большинстве  стран  мира  становится  возможным  в  результате  совместного  взаимодействия  различных  отраслей  химии  –  органической  и  неорганической  химии,  производства  пластмасс,  переработки  нефти.  В  результате  этого  терминология  подъязыка  постоянно  пополняется  за  счёт  появления  значительного  числа  новых  терминов.

С  целью  изучения  терминологии  подъязыка  химических  технологий  была  поставлена  задача  изучения  лексики  в  русском  и  английском  подъязыках  химических  технологий.  Привлечение  методики  статистико-вероятностного  моделирования  лексики  и  теории  классификации  терминов  позволило  получить  лексическую  модель  подъязыка  [1,  c.  25].

Формирование  и  последовательная  обработка  автоматическим  способом
текстов  –  английского  подъязыка  химических  технологий  и  русского  –  обеспечили  охват  лексики  обоих  подъязыков,  пропорционально  и  тематически  адекватно  отражающих  современное  состояние  и  динамику  науки.

Из  всех  словоформ  списка  были  получены  русский  и  английский  частотные  словари  моделируемого  подъязыка,  в  которые  вошли  лексемы.  Также  был  выделен  базовый  подъязык.  Исследование  лексем  по  их  абсолютной  частоте  позволило  выделить  зоны  высоких  и  низких  частот.  Было  замечено,  что  ядерные  компоненты  многокомпонентной  терминологии  подтверждают  предположение  о  принадлежности  отдельных  зон  списка  к  нейтральной,  общенаучной  и  терминологической  лексике.

Анализ  потенциальных  ядерных  компонентов  показал  их  способность  образовывать  новые  терминологические  сочетания  –  многокомпонентные  термины.  Нахождение  их  в  тексте  и  классификация  в  соответствии  с  количеством  компонентов  позволили  изучить  многокомпонентные  термины,  включающие  в  себя  трёх-,  четырёх-,  пяти-  и  шестикомпонентные  термины.

Комплексное  сравнительное  изучение  многокомпонентных  терминов  в  русском  и  английском  подъязыках  химических  технологий  и  задачи  лексикологической  и  лексикографической  разработки  подъязыка  позволили,  установить,  что  многокомпонентные  термины  представляют  собой  номинативные  единицы  особого  типа,  выражающие  ёмкие  наименования  научных  понятий,  процессов  и  явлений,  обеспечивающие  точную  передачу  их  основного  содержания.

Под  многокомпонентным  термином,  таким  образом,  мы  понимаем  терминологическое  сочетание  устойчивого  типа  с  числом  компонентов  более  двух.  Частью  многокомпонентных  терминов  считается  однословная  или  аналитическая  лексема  [5,  c.  17].

Многокомпонентные  термины  являются  сложным  структурным  и  семантическим  образованием  при  различном  сочетании  их  компонентов. 

Для  английских  многокомпонентных  терминов  с  типичным  левым  развёртыванием  [7,  c.  124]  характерны  зависимые  компоненты,  которые  располагаются  слева  от  опорного  компонента,  для  русских  многокомпонентных  терминов,  наоборот,  свойственно  правое  развертывание.

Частотность  отдельных  структурных  моделей  образования  многокомпонентных  терминов,  по  сравнению  с  другими  факторами  терминообразования,  оказывает  значительное  влияние  на  состав  термина.  Наиболее  часто  встречаются  в  тексте  одно-,  двух-  и  трёхкомпонентные  термины. 

С  увеличением  количества  компонентов  в  составе  многокомпонентных  терминов  увеличивается  число  структурных  моделей.  Увеличение  количества  компонентов  многокомпонентных  терминов  ведет  к  сокращению  их  числа  в  научном  тексте.

Замечено,  что  увеличение  длины  многокомпонентных  терминов  отражает  стремление  к  точности  выражения  понятия,  поскольку  с  увеличением  количества  компонентов  в  термине  степень  его  многозначности  убывает  [2,  с.  208].

Сопоставительный  анализ  структурных  моделей  русских  и  английских
многокомпонентных  терминов  подтвердил  предположение  о  сходстве  большинства  структурных  типов  терминов  и  их  моделей.  Описание  структурных  моделей  многокомпонентных  терминов  может  свидетельствовать  вследствие  их  семантической  прозрачности,  понятности  и  систематичности  об  их  широком  распространении  в  научном  стиле  речи.

В  результате  исследования  было  установлено,  что  ценность  каждого  из  компонентов  в  формировании  семантического  значения  многокомпонентных  терминов  различна.  Большей  семантической  ценностью  обладают  опорные  компоненты  многокомпонентных  терминов,  значительно  меньшую  ценность  несут  зависимые  компоненты  терминов.  Таким  образом,  можно  заключить,  что  многокомпонентные  термины  имеют  более  высокую  семантическую  ёмкость,  связанную  с  увеличением  их  длины,  что  ведёт,  в  свою  очередь,  к  ослаблению  межкомпонентной  семантической  валентности  [6,  c.  42].

Использование  многокомпонентных  терминов  в  речи  может  свидетельствовать  в  пользу  многообразия  реализационных  форм,  в  которых  социальное  проявляет  себя  на  разных  уровнях  языковой  структуры.

Понимание  и  перевод  большинства  многокомпонентных  терминов  может  вызывать  трудности  из-за  семантико-синтаксического  несоответствия  структур  в  русском  и  английском  языках.  На  основании  исследования  русских  и  английских  многокомпонентных  терминов  были  выявлены  некоторые  важные  способы  их  перевода  английских  на  русский  язык.  Процесс  перевода  многокомпонентных  терминов  существенно  облегчается  благодаря  интернациональным  терминам. 

 

Список  литературы:

1.Беликова  И.А.  Структурно-семантический  подход  к  исследованию  терминообразования  в  подъязыке  компьютерной  техники.  Омск:  ОмГТУ,  2002.  25-28  с.

2.Борисова,  Л.И.  Лексические  особенности  англо-русского  научно-технического  перевода:  учеб.  пособие  Л.И.  Борисова.  М.:  МПУ,  2001.  208  с.

3.3акатей  А.Ф.  Многокомпонентные  английские  атрибутивные  словосочетания  терминологического  типа  и  их  перевод  на  русский  язык.  М.:  Наука,  1990.  127-134  с.

4.Извольская  И.В.  О  принципах  формирования  терминосистемы.  Вестник  МГУ.  Сер.  Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация.  2004.  131-137  с. 

5.Косаревская  Т.А.  Структурно-семантические  характеристики  трехкомпонентных  терминологических  образований  (на  материале  подъязыка  вычислительной  техники).  Киев,  1989.  17  с.

6.Краснова  И.Е.  К  проблеме  понимания  английских  многокомпонентных  терминов.  М.:  Изд-во  Моск.  ун-та,  1987.  41  –  47  с.

7.Никулина  Е.А.  Взаимодействие  и  взаимовлияние  терминологии  и  фразеологии  современного  английского  языка.  М.:  Прометей,  2004.  228  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.