Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2016 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кулбачаев Д.К. ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ЧЕРЕЗ ТЕКСТ // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. LXV междунар. науч.-практ. конф. № 6(63). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 23-28.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ЧЕРЕЗ ТЕКСТ

Кулбачаев Данияр Кожоналиевич

исследователь, старший преподаватель Кыргызского национального университете имени Ж. Баласагына,

Кыргызская Республика, г. Бишкек

TECHNIQUES OF STUDENTS’ ORAL SPEECH DEVELOPMENT THROUGH THE TEXT

Daniyar Kulbachaev

researcher, Senior Lecturer of Kyrgyz National University named after Jusup Balasagyn,

Kyrgyzstan, Bishkek

 

АННОТАЦИЯ

В статье описано, что обмен мнениями, информацией не является единственным средством общения во время устной речи или разговора. Показано, что средством общения могут быть мимика и жесты. Приведены отдельные примеры жестов, соответствующих традициям и обычаям разных народов.

ABSTRACT

In the article it is described that the exchange of views and information is not the only means of communication during oral speech or conversation. It is shown that facial expressions and gestures can be means of communication. Some examples of gestures corresponding to traditions and customs of different nations are given.

 

Ключевые слова: устная речь, использование жестов и мимики, развитие устной речи, разговор студентов, национальные особенности жестов.

Keywords: oral speech, use of gestures and facial expressions, oral speech development, students’ speech, national peculiarities of gestures.

 

Известно, что текст с давних времён является самым гибким и действенным средством обучения. И в нынешнее время тексты применяются как основные средства в обучении родного и иностранных языков. Преподаватель должен точно определить цель работы с текстом, выбрать текст согласно теме и содержанию урока и заблаговременно запланировать задания. В данной статье рассмотрим некоторые приемы работы с текстом на уроках.

Что означает язык жестов и мимики? Язык – основное средство общения, но не единственное. Поэтому различные сигналы, информации можно передавать без слов, другими средствами и путями. Специалисты, исследовавшие эту проблему, выяснили, что изменением выражения лица, движениями пальцев, жестикуляцией рук человек может передать около 700 тыс. различных сигналов [1; 4]. Но такая возможность, в каком бы языке ни было, не может превышать словарный запас.

В информации, переданной через жесты и мимику, бывают некоторые особенности, поэтому остановимся на некоторых из них. Показать в виде кольца, соединив большой палец со средним – у разных народов понимается по-разному. К примеру, в одном случае означает поддержку, поощрение, в другом - неодобрение, даже унижение. А некоторые жесты с давних времен обозначали даже оскорбление, бесстыдство. Эти случаи имеют древнее происхождение и употребляется у многих народов. По кодексу Хаммурапи 1750 года до нашей эры за тыканье указательным пальцем платили штраф. В древнем Вавилоне тыкание указательным пальцем означало убить человека копьем или стрелой от лука. Возможно, поэтому был наложен запрет на этот жест.

Широко распространенное кивание головой сверху вниз показывало согласие, а повороты направо и налево – несогласие. Но болгары, наоборот, киванием головы показывают несогласие, а поворотами – согласие. Древние египтяне и древние китайцы раскрывая перед собой ладони поясняют «нет». У европейцев сжатый кулак и поднятый большой палец означает их наивысшее довольство, а в мусульманских странах этот жест характеризуется как постыдное и неприятное. Например, в Саудовской Аравии сжатие кулака, вращение большого пальцам означает «исчезни», «с глаз долой». Европейцы, прощаясь, поднимают вверх руки, машут ладонями и шевелят пальцами. Американцы этот жест понимают, как «иди сюда».

Но есть жесты, которые у всех народов одинаково употребляются и означают одно и то же. Например, приставить указательный палец к губам означает «тихо», «молчи», «не говори».

Работы по изучению особенностей жестов и мимик начались с трудов итальянца Андреа де Йорко в 1832 году. По сегодняшнее время по этой теме изданы десятки книг на разных языках. В них есть очень интересные сведения. Например, по данным американского ученого Альберта Мехрабиана во время разговора 7 % информации передается словами, 35 % ударениями и интонацией, 55 % – жестами и мимикой [4].

Необходимо позаботиться о том, чтобы способности говорить и слушать у студентов формировались и развивались параллельно. Если студент по мере возможности много слушает, понимает и привыкает к речи на родном языке – это дает положительный результат. Здесь необходимо, чтобы живая, выразительная речь преподавателя, в определенной мере, стала живым и влиятельным средством обучения. Существуют еще проблемы развития у студентов навыков чтения, где надо обратить внимание на чтение студентов вслух. После ознокомления с содержанием текста преподавателем, желающие студенты должны попытаться рассказать его содержание своими словами.

После прочтения текста, его краткого (пусть поверхностного) пересказа преподаватель задает всей группе, например, такие вопросы:

  • Оказывается, можно передать через жесты и мимику около 700 тыс. сигналов. Вы верите в это?
  • Вы узнали, что во время разговора передается только 7 % информации, а остальные 90 с лишним процентов передаются через жесты и мимики. Это близко к истине?

Как показывает практика, такие и другие вопросы пробуждают интерес студентов, вызывают у них удивление и мотивацию. Споры будут вестись горячо и с участием всех студентов. Если преподаватель сможет заинтересовать вопросами студентов и поощрит их старания, то, самое главное, преодаватель сумел создать условия для активизации, формирования устной речи студентов. Работа с текстом не заканчивается вышеназванными действиями. Интересная и результативная часть работы с текстом только начинается: преподаватель обращается к группе с просьбой показать жесты и мимику, которые им знакомы и просит объяснить их смысл на кыргызском языке, затем дает им на подготовку 2–3 минуты. После истечения данного времени студенты по желанию показывают жесты, которые сами знают, и объясняют их значения на кыргызском языке. Это проходит очень интересно и весело. Далее студенты делятся по парам (по их желанию) и начинают работать. Сначала один показывает различные жесты и меняет мимику лица, второй объясняет их значения. Потом роли меняются и действия продолжаются. Например, преподаватель показывает отдельные жесты, а студенты должны пояснить их значения.В других случаях студент изображает жест или меняет мимику лица, которую знает сам, но неизвестную многим, затем просит объяснить его значение, при этом вся группа работает над этим. Студенты разных национальностей показывают употребляемую только у них жесты и на кыргызском языке объясняют их значения, рассказывают, почему они стали употребляться и др.

Как показывает практика, студенты бывают активны в том случае, когда высказывают свои мнения, обмениваются мыслями, говорят о традиционных жизненных явлениях, вытекающих из содержания текста, которые они сами знают, видели, участвовали, нежели чем работать с содержанием текста. По нашему мнению, правильное использование этой возможности послужит развитию устной речи студентов на кыргызском языке. Учитывая эти обстоятельства предлагаем один текст для использования его на занятиях как вышеуказанной методике.

Теперь перейдем к такому вопросу,как «Что означают приветствия на языках мира?». Слова, употребляемые при приветствии, так же как и сам язык, бывают разными и они поясняют не только приветствие, это глубоко значимое явление сообщающее об обычаях, традициях, мировосприятии, культуры, верования и жизненном положении того или иного народа, нации. Сами слова, произносимое при приветствии говорят об употреблении их обществе и культуре разных национальностей.

Скажем, и англичане, и немцы, и французы при приветствии и прощании не желают друг другу здоровья или благополучия. Англичанин, увидев знакомого обращается к нему с вопросом “How do you do?”, что в переводе дословно означает “как ты стараешься?”. Французы спрашивают “Comment ca va?” (перевод – «Как идет?»), немцы спрашивают – «каков ход?». Итальянцы приветствуют вопросом “Coma sta?” – «Как живешь?», а китайцы при приветствии обращаются с вопросом «Ты сегодня питался?» – «Нин-хау-ма». Зулусы при приветствии говорят – «Я тебя увидел» – «Сакубано», а индейцы навахо здороваются со словами «Всё хорошо». А вот монголы при приветствии часто употребляют вопросы «Как живность?», «Как кочёвка?».

Широко распространенное у восточных народов приветственное слово «Салам» – означает «Мир тебе», у иранцев говорят слово, означающее «Будь весел». Грузины говорят слово «Гамарджаба» (означает «Будь справедлив» или «Будь победителем»), японцы говорят, «Коннитива» (означает «Вот солнце», «Пришло солнце»). Горцы на Памире и Гиндукуше друг другу говорят пожелания «Будь здоров», «Не знай усталости». Народы вайнахи говорят, «Будь вольным», народы маори «Я благодарен за этот день (рассвет)» (“Kia ora!”), индусы здороваются – «Намастэ» – «Я здороваюсь (приветствую бога) с богом через тебя», северо-американские индейцы здороваются со словами «Ты мой другой я».

Грамматика употребления слов в виде вопроса, повелевания, утверждения при приветствии само говорит о культуре разных народов. Скажем, у абхазцев и осетин на Кавказе были выдуманы разные слова для приветствия на все случаи и обстоятельства. У них не только для старших, для младших, для ровесников, для гостей, для хозяина дома, для путников, но и для охотников, земледельцев, для военных и других есть отдельные слова приветствия [4].

Прежде чем начать работать текстом, преподаватель должен задать студенту следующие вопросы: «Почему люди, когда здороваются, говорят друг другу знакомые определенные слова?», «Почему у разных народов при приветствии говорят разные слова?» По этим вопросам выслушивает мнения студентов, только потом читается текст и обсуждается его содержание. Работа выходит за рамки текста и продолжается так, что каждый студент рассказывает о своих национальных традициях употребления жестов, мимик и других действий при приветствии. После прочтения текста работа студентов должна быть направлена на обсуждение национальных традиций, обычаев, культуры, менталитета, истории, положительных и отрицательных явлений у разных народов. Каждый студент рассказывает о своих национальных традициях, обычаях, культуре, менталитете и др. Практика показала, что эта тема и проблема интересна студентам и создает предпосылки и условия для выражения своего мнения на кыргызском языке [3].

В преподавании кыргызского языка, в частности для развития у студентов устной речи, мы убедились о необходимости использования вышеизложенной методики и что эти приемы может послужить предпосылкой для получения следующих результатов:

  • развивать у студентов навыки слушания и понимания;
  • слушать и понимать содержание текста, вкратце высказываться по нему;
  • организовывать беседы (диалог), вести их;
  • отвечать на реплики и вопросы во время беседы, активно участвовать в беседе;
  • уметь поддержать беседу по тексту;
  • доказывать и защищать свое мнение;
  • отвечать на неожиданные вопросы;
  • беседовать на кыргызском языке об истории и культуре своего народа;
  • сформировать и развивать чтение и говорение на кыргызском языке;
  • овладеть навыками свободно, без стеснения говорить на кыргызском;
  • превратить урок кыргызского языка в арену устной речи и интересной беседы;
  • уметь употреблять усвоенные слова в своей речи.

Самое главное у студентов появится интерес учить кыргызский язык, говорить на кыргызском языке, студент овладеет навыками говорить, писать и сможет выполнять другую работу.

 

Список литературы:

  1. Ботобекова А. Кыргызские жестикуляции и изменения мимики лица. – Бишкек, 2007. – 189 с.
  2. Мусаев С.Ж. Вопросы речевой культуры. – Бишкек, 1993.
  3. Рысбаев С.К. Теоретические и практические вопросы обучение кыргызского языка как второму языку. – Бишкек, 2011. – 250 с.
  4. Слово о языке и речи. Составители и автор предисловия проф. Ж.А. Чыманов. – Бишкек, 2005. – 148 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.