Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2010 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть I, Сборник статей конференции часть II, Сборник статей конференции часть III

Библиографическое описание:
БабаскинаЕ.Г. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. № 1. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2010.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ  УСЛОВИЯ  ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  СТАНОВЛЕНИЯ  БУДУЩИХ  ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Бабаскина  Е.Г.

аспирантка,  ассистент  кафедры  перевода  и  межкультурной  коммуникации

ГОУ  ВПО  Курский  государственный  университет,  факультет  иностранных  языков,  г.  Курск,  Российская  Федерация

E-mail: 

 

Понятие  педагогических  условий  является  одним  из  самых  распространенных  в  педагогических  исследованиях.

В  данном  случае  мы  будем  опираться  на  философское  понятие  «педагогические  условия»,  как  «категория,  выражающая  отношение  предмета  к  окружающим  явлениям,  без  которых  он  существовать  не  может».  [6,  с.  78]

В.И.     Андреев,     А.Я.     Найн,    Н.М.     Яковлева    и     др.     под  педагогическими  условиями  понимают  совокупность  объективных  возможностей,  содержания,  форм,  методов  и  материально-пространственной  среды,  направленных  на  решение  поставленных  в  педагогике  задач.  При  этом  к  ним  относят  только  те  условия,  которые  сознательно  создаются  в  педагогическом  процессе.  В  соответствии  с  этим определением  к  педагогическим  условиям  можно  отнести  те  условия,  которые  сознательно  создаются  в  обучающем  процессе  и  которые  должны  обеспечивать  наиболее  эффективное  протекание  этого  процесса.  [3,  8,  11]

Педагогические  условия  по  мнению  исследователей  нельзя  сводить  только  к  внешним  обстоятельствам,  к  обстановке,  к  совокупности  объектов,  оказывающих  влияние  на  процесс,  так  как  образование  личности  представляет  собой  единство  субъективного  и  объективного,  внутреннего  и  внешнего,  сущности  и  явления.  [3,  с.  14]  Под  комплексом  педагогических  условий  формирования  личности  понимается  «совокупность  взаимосвязанных  и  взаимообусловленных  обстоятельств процесса  обучения,  являющихся   результатом  целенаправленного  отбора,  конструирования  и  применения  элементов  содержания,  методов  или  приемов,  а  также  организационных  форм  обучения  для  достижения  определенных  дидактических  целей.  [3,  с.  6]

В  таком  случае  к  педагогическим  условиям  можно  отнести  те,  которые  сознательно  создаются  в  образовательном  процессе  и  должны  обеспечивать  наиболее  эффективное  протекание  этого  процесса.

С  учетом  вышеназванного  мы  определяем  педагогические  условия  эффективного  профессионального  становления  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе  как  совокупность  внешних  обстоятельств  учебного  процесса  и  внутренних  особенностей  личности  студентов.

Некоторые  ученые  считают,  что  «образовательная  деятельность  …  должна  обеспечиваться  целым  комплексом  организационно-педагогических               условий,  которые   являются  структурными  компонентами  целостной  педагогической  системы,  взаимосвязанными  между  собой».  [8,  с.  8]

Нужно  иметь  в  виду,  что,  с  одной  стороны,  комплекс  педагогических  условий  относится  к  разработке  стратегии  развития  профессионального  образовательного  учреждения  в  целом,  а  с  другой,  является  достаточно  универсальным  и  может  быть  применен  к  разработке стратегии            профессионального  становления  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе.

Тогда  условия  эффективности  профессионального  становления  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе  следует  искать  с  учетом  влияния:

-  образовательной  и  квазипрофессиональной  среды,  в  составе  которой  студентом  реализуется  иноязычная  подготовка;

-  окружающих  объектов,  взаимодействующих  со  студентом;  -  комплекса  социально-значимых  качеств  личности  студента.

Таким  образом,  мы  можем  выделить  не  только  внешние  (средовые)      условия,  но   и  внутренние         (личностные) условия  эффективности  профессионального  становления  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе.

В  педагогической  литературе  выделено  большое  количество  различных  педагогических  условий,  способствующих  эффективности  протекания  процесса  профессионального  становления  студентов.  Их  многообразие  объясняется  различиями  в  постановке  целей  и  задач  конкретного  исследования,  изменяющимися  требованиями  общества  к  подготовке  студентов  и  другими  факторами.  [2,  3]

Однако,    как     правило,   представленные    в   педагогической  литературе  условия охватывают  отдельные  стороны  подготовки  студентов. Кроме  того,  эти  условия     не  имеют  выраженной  направленности  на  профессиональное  становление  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе.

При  выделении  педагогических  условий,  обеспечивающих  эффективность  профессионального  становления  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе,  мы  руководствовались  рекомендациями  Н.М.  Яковлевой,  которая  считает,  что  успешность выделения  условий  зависит:

1)от  четкости  определения  конечной  цели  и  результата,  который  должен  быть  достигнут;

2)учета  того  факта,  что  на  определенных  этапах  педагогического  процесса  условия  могут  выступать  как  результат,  достигнутый  в  процессе  их  реализации;

3)понимание  того,  что  любой  педагогический  процесс  может  успешно  функционировать  только  при  определенном  комплексе  необходимых  и  достаточных  условий.  [11,  с.  65]

Анализ     изучаемой    проблемы     позволил  нам     выделить  следующий  комплекс  педагогических  условий:

1)включение     в  содержание     языкового  материала  социокультурной  информации;

2)субъкт-субъектный  тип  отношений  и  коллективное  сотрудничество  среди  участников  учебного  процесса;

3)использование системы  коммуникативно-ориентированных  иноязычных  ситуаций  с  учетом  профессиональных  притязаний  студентов,  отражающие  основные сферы  профессиональной  деятельности  переводчиков.

Рассмотрим  основания  выделения  и  сущность  каждого  из  обозначенного  нами  условий.

Первое  условие  эффективности  профессионального  становления  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе  –  это  включение  в  содержание  языкового  материала  социокультурной  информации.  Реформа  высшего образования  предусматривает  качественное    обновление  содержания  профессиональной  подготовки  лингвиста-переводчика,  в  совершенстве  знающего  свое  дело,  умеющего  видеть  перспективы своего  профессионального  роста.  Особое  внимание  про  отборе  содержания  обучения  на  факультете  иностранных  языков  следует  уделять  материалам  социокультурного  характера. Теоретический анализ  научно-педагогической  и  методической  литературы,  а  также  практики  обучения  иностранному  языку  будущих  лингвистов-переводчиков  показал, что сегодня в содержании  лингвопрофессиональной  подготовки  слабо  выражен  блок  социокультурного  характера.  В  связи  с чем  социокультурная  информация  будущими  лингвистами-переводчиками  часто  игнорируется.

Кроме  этого  многие  аспекты  иноязычной  культуры  встречают  сопротивление  у  студентов.  Новое  понимание  мира,  непривычные  мнения,  установки,  ценностные  ориентации,  традиции  часто  не  уживаются  в  из  сознании  рядом  с  теми,  которые  были  усвоены  в  процессе  первичной  социализации.  Возникающий  конфликт  между  привычным  и  новым  разрешается  отрицанием  иноязычной  культуры,  поскольку  принять  ее  –  значит  отрицать  себя  самого.  Ввиду  того,  что  многие  преподаватели  иностранного  языка  выбрали  свою  профессию  именно  из-за  любви  к  иноязычной  культуры,  восхищения  ею,  подобные  чувства  они  стремятся  передать  своим  студентам,  что  само  по  себе  не  способствует  развитию  межкультурного  понимания.  Зарубежные  и  отечественные  ученые  предупреждают,  что  не  любовь  и  восхищение,  а  только  осознание  себя  носителем  национальной  культуры  и  признание  того,  что  для  понимания  чужой  культуры  необходимо  искать  объяснение  и  смысл  внутри  нее  самой,  а  не  в  своей,  способствует  успешной  профессиональной  подготовке  лингвиста-переводчика.  [5,  9,  13]

Существующий  отрыв  изучения  иностранного  языка  от  среды  его  употребления,  редкие  и  несистематические  случаи  общения  студентов  с  носителями  языка,  а  также  давняя  и  еще  существующая  отечественная  традиция  применения  текстов,  специально  созданных  русскоязычными      авторами, приводят к  тому,  что студенты  переоценивают  сходство  между  родным  и  иностранными  языками,  воспринимают  иностранный  язык  как  кодифицированную  версию  родного,  что  ведет  к  неоправданному  использованию  нечастотной  лексики  и  чуждых  моделей  построения  предложений  в  иноязычной  коммуникации.

Тезис  о  неотделимости  изучения  иностранного  языка  от  одновременного ознакомления учащихся с  культурой   страны  изучаемого  языка,  ее  историей  и  современной  жизнью  сегодня  является  общепризнанным.  Но  если  раньше  речь  шла  о  сообщении  студентам определенных знаний  и  формировании  у них  соответствующих  навыков  и  умений,  то  теперь  теоретические  работы  и  практика  свидетельствуют  о  том,  что  этого  просто  недостаточно.

Именно  поэтому  в  учебный  процесс  на  факультете  иностранных  языков  в  соответствии  с  новым  государственным  стандартом  включены  следующие  дисциплины:  межкультурная  коммуникация,  мировая  художественная  культура,  лингвострановедение,  спецкурсы  и  спецсеминары  и  т.п.  государственный  стандарт  в  число  целей  обучения  иностранному  языку  включает  воспитание  у  учащихся  «положительного  отношения  к  иностранному  языку,  культуре  народа,  говорящего  на  этом  языке.  Образование  средствами  иностранного  языка  предполагает  знания  о  культуре,  истории,  реалиях  и  традициях  страны  изучаемого  языка,  включение  обучаемых  в  диалог  культур,  знакомство  с  достижениями  национальных  культур  в  развитии  общечеловеческой  культуры,  осознание  роли  родного  языка  и  культуры  в  зеркале  культуры  другого  народа».  [4]

Следовательно,     социокультурный  аспект   должен  стать  постоянной,  неотъемлемой  частью  процесса  профессионального  становления           будущих  лингвистов-переводчиков,  что  придаст  социокультурному  образованию  целенаправленный     характер.  Реализация  данной  цели  способствует:

-  изучению  иностранного  языка  во  взаимосвязи  с  блоком  культурологических  и  гуманитарных   дисциплин (принцип  межпредметной  интеграции);

-  использованию   комплекса      тематически     организованных  аутентичных  текстов  социокультурного  характера  как  условии  подсознательного  усвоения  иностранного  языка  и  материала  для  целенаправленной  отработки    иноязычной   лексики     и     моделей  построения  предложений.  [7,  с.  98]

На  настоящий  момент  учеными  разработаны  критерии  отбора  аутентичных  текстов.  Так,  российские  ученые  в  их  числе  выделяют  учебно-методическую  целесообразность,  страноведческое  наполнение,  профессиональную  ориентированность,  современность,  актуальный  историзм, типичных  отражаемых    фактов.  [12] Зарубежные  исследователи  в  качестве  критериев  рассматривают  адекватность  страноведческим реалиям,  тематическую  маркированность,  информационную  насыщенность,  соответствие  жизненному и  речевому  опыту  обучающихся.  [13]

Использование  аутентичных  текстов  способствует  развитию  у  студентов  межкультурной  рефлексии.  Студент,  работая  с  аутентичным  материалом, субъективирует   иноязычные  ценности.   Степень  присвоения  студентом  иноязычных  ценностей  зависит  от  состояния  его  сознания,  поскольку  факт  установления  значимости  для  себя  той  или  иной  ценности  происходит  в  процессе  анализа,  оценки  и  согласования  в  сознании  студента  двух  социокультурных  миров.  Рефлексирующее  сознание  позволяет  студенту  понять  следующее:

§любой  человек,  а  значит,  и  он  сам,  является  продуктом  национальной  культуры  (что  отражается  в  его  мировоззрении,  эмоциях  и  поведении);

§собственная  национальная  культура  во  всем  ее  многообразии  проявлений  не  является  универсальной  нормой,  а  имеет  смысл  и  значение  лишь  в  ином  обществе  в  данный  исторический  момент.

Следовательно,  рефлексирующее  сознание  студента  призвано  определить  границы  и  перспективы  личностного  смысла,  то  есть  внутренне  мотивированного,  индивидуального  значения  для  себя  того  или  иного  культурного  феномена,  самоопределиться  по  отношению  к  культуре  изучаемого  языка,  значимости  иностранного  языка  для  себя.

Таким  образом,  насыщение  содержания  языкового  материала  социокультурной  информацией  предусматривает:

1)изучение  иностранного  языка  во  взаимосвязи  с  блоком  культурологических  и  гуманитарных  дисциплин;

2) использование  комплекса      аутентичных     текстов  социокультурного   характера,  работа  с  которыми  способствует  овладению  иностранным  языком,  культурой  народа  –  носителя  языка,  развитию  у  студентов  межкультурной  рефлексии.

Следующее  условие,  обеспечивающее   эффективное  профессиональное  становление  будущих  лингвистов-переводчиков  в  процессе  иноязычной  подготовки  в  вузе  -  субъкт-субъектный  тип  отношений  и  коллективное  сотрудничество  среди  участников  учебного  процесса.

Сотрудничество  как  совместная  деятельность  характеризуется:  -  пространственным  и  временным  соприсутствием;

- единством  цели;

-организацией  и  управлением  деятельности;

-распределением  функций,  действий,  операций;

-наличием  позитивных  межличностных  отношений.  Одна  из  идей личностно-ориентированной   концепции  педагогического  образования  связана  с  развитием  педагогической  субъектности.  Тенденции  развития  мировой  школы  характеризуются  четко  обозначенным  переходом  в  отношении  между  преподавателем  и  студентом  с  субъект-объектных  на  субъект-субъектные,  диалоговые  отношения,  что  предполагает  максимально  полную  реализацию  своего  потенциала  каждым  из   обучающихся при   взаимодействии с  преподавателем.  [10,  с.  112]

В  современном  образовании  педагог  не  только  воспитывает  и  учит,  а  еще  и  актуализирует,  стимулирует  стремление  учащегося  к  саморазвитию,  изучает  его  активность  и  создает  условия  для  его  самосовершенствования.

В  реализации  субъект-субъектного типа взаимодействия  значительная  роль  отводится  преподавателю  вуза,  который  должен  в  своей  профессиональной  деятельности  быть  способным  к  рефлексии,  видению  себя  со  стороны,  выходу  из  привычного  учительского  «Я».  [10,  с.  113]

Установление  субъект-субъектных  отношений  предполагает  преобразование  руководящей  позиции  преподавателя  и  подчиненной  позиции  студента  в  личностно  равноправные.

Субъект-субъектное    взаимодействие    возможно     лишь     при  соблюдении  преподавателем  следующих  условий:

- проявлять  толерантность  как  профессионально  важное  качество  учителя;

-уметь  признавать  собственные  ошибки,  уметь  их  исправить; 

- принимать  личность  студента;

- создавать  на  занятиях  атмосферу  доброжелательности  и  доверительности;

-быть  готовым  выстраивать  межличностные  отношения  в  форме  диалога;

-создавать  переход  с  индивидуальных  форм  занятий  на  групповые  формы  обучения;

- помогать  студенту  проявлять  собственную  индивидуальность  в  группе.

 

Список  литературы:

1.Андреев,  В.И.  Диалектика  воспитания  и  самовоспитания  творческой  личности  /  В.И.  Андреев.  –  Казань:  Изд-во  КГУ,  2008.  –  238  с.

2.Бабанский,     Ю.К. Оптимизация      учебно-воспитательного  процесса (Методические  основы) /   Ю.К.  Бабанский.     –    М.:  Просвещение,  2007.  –  192  с.

3.Вербицкий  А.А.  Активное  обучение  в  высшей  школе:  контекстный  подход:  Метод.пособие  /  А.А.  Вербицкий.  –  М.:  Высш.шк.,  2008.  –  207  с.

4.Государственный  образовательный стандарт высшего  профессионального  образования.  Изд.официальное.  –  М.:  Гос.комитет  по  высшему  образованию,  2000.

5. Грушевицкая,  Т.Г.  Основы  межкультурной  коммуникации  /  Т.Г.  Грушевицкая,  В.Д.  Попков,  А.П.  Садохин.  –  М.,  2007.  –  352  с.

6. Кузьмина, Н.В.  Методы      системного      педагогического  исследования  /  Н.В.  Кузьмина.  –  Л.,  2006.  –  125  с.

7.Леонтьев,  А.А.  Национально-культурная  специфика  языка  /  А.А.  Леонтьев.  –  М.,  2007.  –  115  с.

8.Найн, А.Я.       Проблемы      развития       профессионального  образования:  региональный  аспект  /  А.Я. Найн,  Ф.Н.  Клюев.  –  Челябинск:  Изд-во  ин-та  разв.  проф.  обр.,  2008.  -264  с.

9.Рубинштейн,  С.Л.  основы  общей  психологии:  в  2  т.  /  С.Л.  Рубинштейн.  –  М.:  Педагогика,  2006.  –  Т.1.  –  488  с.

10.Сластенин,  В.А.  Педагогика:  Учебное  пособие  для  студентов  педагогических  учебных  заведений  /  В.А.  Сластенин,  И.Ф.  Исаев,  А.И.  Мищенко,  Е.Н.  Шиянов.  –  Школа-Пресс,  2007.  –  512  с.

11.Яковлева,  Н.М.  Теория  и  практика  подготовки  будущего  учителя  к  творческому  решению  воспитательных  задач:  Диссерт.  докт.  пед.  наук  /  Н.М.  Яковлева.  –  Челябинск,  1992.  –  402  с.

12.Пассов,Е.И.       Развитие      индивидуальности     как      цель  иноязычного  образования  /  Е.И.  Пассов  //  Мир  русского  слова.  –  2001.  -  №  1.  –  С.  8-13.

13. Storti  Craig.  Cross-cultural  Dialogues:  74  Brief  Encounters  with  Cultural  Difference.  –  Yarmouth:  Intercultural  Press,  Inc.,  2008.  –  140p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.