Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ “MULTICULTURALISM” В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Драбовская Вера Анатольевна
аспирант, Винницкий кооперативный институт, Украина, г. Винница
E-mail:
LINGUOCULTURAL CONCEPT „MULTICULTURALISM“ IN AMERICAN ENGLISH
Vera Drabovskaya
post-graduate student, Vinnitsa cooperative institute, Ukraine, Vinnitsa
АННОТАЦИЯ
Цель статьи — рассмотреть национально-культурную специфику одного из ключевых концептов американской лингвокультуры — “multiculturalism”. Основными методами исследования данного концепта являются анализ дефиниций соответствующей лексемы в толковых словарях, способы его вербализации в текстовых фрагментах и лингвокультурологический анализ словарных корпусов. Проведенное исследование позволило выявить дополнительные периферические признаки концепта, не отображенные в лексикографических источниках. Делается вывод о необходимости дальнейших основательных исследований концепта “American multiculturalism”.
ABSTRACT
The article deals with the national-cultural specifics of one of the key concepts of the American linguistic culture — that of “multiculturalism”. The basic methods of the concept research are definition analysis of the relevant lexeme in explanatory dictionaries, ways of its verbalization in text fragments, and dictionaries corpora linguocultural study. The conducted research made it possible to detect the concept additional peripheral characteristics not reflected in dictionaries. Conclusion is made about the necessity of further profound studies of the concept “American multiculturalism”.
Ключевые слова: лингвокультурный концепт; мультикультурализм; нацменьшинства; учебный толковый словарь; этническая принадлежность.
Keywords: linguocultural concept; multiculturalism; national minorities; learner’s explanatory dictionary; ethnic identity.
Для формирования человеческого достоинства и личностной самореализации необходимым фактором является принадлежность к культуре общества со своим собственным языком и историей. В случае же с культурой этнического меньшинства, наоборот, необходимо особое признание групповых прав, дающее возможность противостоять силам ассимиляции. Мультикультурализм, возникший как вызов либерализму, предложил собой некое идеологическое решение, способное сбалансировать этническое разнообразие в США и свести его в единое целое [6, с. 247]. Доминантой этого понятия стала значимость этнической принадлежности в формировании политической идентичности и интересов представителей разных этнических общин. Сторонники мультикультурализма считают, что обещанные либерализмом всеобщие права индивида не предоставляют сколь-нибудь достойной защиты для существования культур меньшинств и возможности для самоидентификации [5].
Цель статьи — рассмотреть основные концептуальные признаки и способы вербализации идеи «мультикультурализма» как одного из ключевых концептов американской лингвокультуры. Достижение поставленной в статье цели предусматривает, в первую очередь, репрезентацию основных дефиниций лингвокультуремы “multiculturalism” в современных толковых словарях английского языка, а также специфику наполненности соответствующего концепта сообразно с линвокультурологической концепцией современных учебных толковых словарей, фиксирующих американский вариант английского языка (дальше — АВАЯ).
Итак, multiculturalism — это: the policy or practice of giving equal attention or representation to the cultural needs and contributions of all the groups in a society: special emphasis may be given to minority groups underrepresented in the past, as through bilingual education [22]; the existence, recognition, or preservation of different cultures or cultural identities within a unified society [18]; the belief and practice of giving equal importance to each of the different cultures in a society [16]; the belief that it is important and good to include people or ideas from many different countries, races, or religions (multicultural=multiethnic) [13]; the belief that it is important and good to include people or ideas from many different countries, races, or religions [14].
Судя по приведенным дефинициям, лексема «multiculturalism» определяется, в первую очередь, как «убеждение» или «вера» (belief) в то, что важно придавать равное значение (equal attention) представителям других стран и культур, которые сосуществуют в отдельно взятом обществе. Кроме того, некоторые словари определяют это понятие как курс, стратегию (policy) и практику (practice) воплощения идей культурного равноправия в жизнь, в особенности делая акцент на важности уделять особое внимание нацменьшинствам.
Следует отметить, что в ряду словарей сама лексема «multiculturalism» отсутствует, однако в наличии есть единица «multicultural», которая имеет с ней непосредственную деривационную связь, и поэтому ее тоже можно рассматривать как релевантную для выявления основных семантических признаков концепта multiculturalism.
Итак, «multicultural» означает: having relation to a number of different cultures, esp. to the traditions of people of different religions and races (multicultural education) [9]; involving people or ideas from many different countries, races, religions, etc.: The US is a multicultural society [12]; of or relation to different cultures or cultural elements: multicultural studies [19]; including people or teachings from several different cultures: multicultural education [15].
Среди закрепленных за лексемой “multicultural” значений, ярко выделяются семы «религии» (religions) и «расы» (races) как ключевые элементы любой культуры. В этом смысле можно сделать вывод о том, что для понятия «мультикультурализм» важным является, в первую очередь, признание расовых и религиозных различий и признания их равноправия в едином мультикультурном обществе.
Как демонстрируют вышеуказанные дефиниции, сфера функционирования понятия «multiculturalism» распространяется не только на культуру, но и на политику и идеологию. Американский мультикультурализм по своему содержанию связан со многими ключевыми социокультурными и политическими понятиями и терминами, такими как, например, ethnic identity, diversity, minority rights, democracy, equality, liberty, anti-discrimination [3, с. 18] и др., отражающими признание прав нацменьшинств в разных сферах жизни.
Следует заметить, что лишь несколько десятилетий назад американский мультикультурализм ассоциировался с такими номинациями, как “salad bowl”, “pizza”, “mosaic”, “rainbow”, “symphony”, “kaleidoscope” [5; 7, с. 251], характерная метафоричность которых служила на благо идеи культурного разнообразия. Однако сегодня очевидными становятся вовсе противоположные тенденции. Так, анализируя современную публицистику, которая получила огласку в интернет-ресурсах, можно сказать, что в современную эпоху мультикультурализм в США существует в двух ипостасях.
Так называемая «плюралистская» модель мультикультурализма касается отдельных групп как таковых, что являются постоянными и устойчивыми, и ориентирована на признание прав групп. Второй тип — «космополитская модель» — признает смещение групповых границ, принадлежность к многочисленным группам, существование идентичности гибридного типа и базируется на признании индивидуального права. В этом смысле второй тип и является тем, что способствует существованию многочисленных идентичностей, акцентирует на подвижном характере многих этнических групп и имеет потенциал создавать новые этнокультурные образования [2, с. 73; 8].
Проблема такого «двойного» взгляда на явление мультикультурализма в США касается именно характера интеграции иммигрантов в американское общество. Так, если отдавать преимущество первому типу, то появляется опасность расовой сегрегации и способствования идеологии национализма, направленного, в конечном счете, на самоуправление, приобретение региональной автономии.
Сегодня это явление уже даже приобрело наименование “hyphenated American” с ярко выраженной негативной коннотацией в противовес “All-American”, популярному на протяжение многих предыдущих десятилетий: “Hmong-Americans, Muslim-Americans, Korean-Americans, African-Americans, Sudanese-Americans, Bangladeshi-Americans … do not hold total allegiance to or loyalty as an American… Those people with hyphenated nationalities manifest "multiculturalism" [9]. По мнению автора, уже само понятие “мультикультурализм» разрушает единую культуру, разбивая ее на многочисленные культурные группирования: “We lose our national identity with every added citizen who calls him/herself a hyphenated American” [там же].
Особым аспектом при изучении мультикультурализма в США встает языковый вопрос. Аналитики всерьез встревожены, заявляя, что языковой плюрализм несет угрозу единству нации: “Today, America's grand 232 year run fractures, falters and degrades under the march of "multiculturalism." The word sounds unifying, inclusive and respectful. Yet how unified can a nation remain where a foreign language forces its way into our national character?” Очевидные дезинтеграционные процессы, протекающие во многокультурном американском обществе, приобретают метафорический окрас с явно негативным оттенком, где мультикультурализм сравнивается, например, с разрушительным торнадо (“Cultural Katrina” [9]).
Дальнейшие перспективы разрушения американского общества рассматриваются как “the grave dilemma America faces”. Поддержку культурного плюрализма сравнивают с выпечкой пирога, содержащего несовместимые ингредиенты: “We throw incompatible ingredients into the cake, and when it comes out of the oven, we sicken and die from multicultural food poisoning” [9]. А сама иммигрантская культура ассоциируется с враждебной: “alien belief system”, “a two million annual legal immigration load from failed cultures degrading everything in America toward third world conditions” [1].
Отдельным аспектом встают американские этнокультуры, которые приобрели в США статус «неассимилировавших» культур, а именно афро- и испано-американцев. Сегодня белые американцы сами признают, что чернокожее население Америки имеет статус «неполноценного» и «заклейменного» (the disadvantaged and stigmatized status of African Americans) [2], последствием которого становится более высокая степень социального отмежевания по сравнению с представителями других этнических меньшинств.
Подтверждением вышесказанного является большое количество обидных и унизительных этнических наименований, которыми изобилует американский сленг и неформальная речь белых как напоминание о том, что чернокожие когда-то были в рабстве, например: “field nigger”, “antique farm equipment”, “plow jockey”, “cotton picker” “slave”, “property”, “previously owned American”, “Swamp-Runner”, “Lincoln’s Mistake”. Ряд подобных наименований напоминают о жуткой практике вешать рабов на деревах, нередкой во времена рабовладельчества, например: “Southern Windchime”, “Rope-Straightener”, “Tree Ornament”, “Swinger”, “Sway”, “Yo Yo”, “Strange Fruit” и им подобные. До сих пор широко употребимым является ярлык “Pickaninny”, сравнивающий негритят со зверенышами. И, конечно же, ярлык “Nigger” расистского происхождения, обозначающий людей негроидной расы и породивший уйму дериватов: “Niger”, “Nig”, “Nigra”, “Nigga”, “Niggah”, “Nigz”, “Groid” [20].
Распространенные в американском обществе стереотипы об афро-американцах как склонных к преступности, занимающихся проституцией и наркоторговлей, породили существенное количество унизительных обращений, таких как: “Crime”, “Thief”, “Suspect”, “Convict”, YBM (Young Black Male), “Jungle Bunny”, “Pusher-Man” [21], и др. Услужливость афро-американцев и их желание приобщиться к культуре белых послужили поводом для таких наименований, как Uncle Tom”, “Aunt Jemima”, “Aunt Sally” [12; 13; 18], или же “Coconut”, “Oreo”, “Bounty Bar”, “Chocolate-Covered Marshmallow” [10].
Кроме того, в АВАЯ существует уйма ярлыков, всячески распространяющих всевозможные негативные стереотипы, огромнейшую группу среди которых репрезентируют клички, ссылающиеся на лень, изворотливость, житейскую хитрость, а также черный цвет кожи [21]. Оказывается, что существующая очевидная культурная сегрегация в США до сих пор не позволяет афро-американцам стать полноценными и равноправными членами американской мозаики, а постулируемое правительством культурное разнообразие никоим образом не способствует расовому равенству.
Касательно еще одного нацменьшинства – испаноязычных мексиканцев – аналитики сегодня ведут активные, но неутешительные дебаты про масштабную «Мексифорнию» ("Mexifornia"), разрушающую штат Калифорния, приобретающую угрожающие масштабы. В одном из пунктов своего доклада под названием “I Have a Plan How to Destroy America” бывший губернатор штата Колорадо Дик Ламм отмечает, что США можно легко превратить в «латиноамериканский Квебек»: "We could make the United States a 'Hispanic Quebec' without much effort. The key is to celebrate diversity rather than unity." В качестве вывода Д. Ламм предложил возвратиться к идеалу «плавильного котла»: “Thus, America should once again adopt the ideal of the "melting pot," a nation dedicated to the belief that difference provides for a betterment of society, but also that similarity can and must be found in difference” [4].
Итак, в составляющих гиперконцепта MULTICULTURALISM находят свое отражение как идеи признания культурного плюрализма, правового статуса разнообразных этнических общин на территории США, процессы гомогенизации американского общества, так и наличие расовой дискриминации и ксенофобии. Проведенный нами анализ словарных корпусов продемонстрировал, что они содержат достаточно большое количество единиц обозначающих процессы иммиграции, ассимиляции, сегрегации и общественных институтов, направленных на иммигрантов (например, Americanize, Reservation, illegal alien, INS, first family, LEP, TESOL, wretched refuse, huddled masses, white flight, separate but equal, color line, Plessey v Ferguson, Black panthers, Wallace и т. д.), а также политкорректные и негативно окрашенные этнономинации в доказательство того, что поле ксенофобии в США достаточно развито и является актуальным для обыденного сознания носителя АВАЯ (например, Amerasian, Canuck, Oreo, kike, Chicano, Latino, Latina, Polack, wetback, American Indian, Amerindian, Indian giver, native American, Red Indian, Red Skin, piccaninny, Uncle Tom, Jim Crow, KKK, negress, white flight, Sambo, mammy и т. п.).
Вышеупомянутые языковые единицы являются по своей природе лингвокультуремами — комплексными межуровневыми единицами, представляющими собой единство языкового и внеязыкового содержания. Следует отметить, что метод семантического лигвокультурологического поля является одним из основных в лингвокультурологических исследованиях. В основе проведенного нами анализа лексикографических источников лежит именно избирательность включения в словарный корпус толкового учебного словаря (дальше — УС) единиц-лингвокультурем АВАЯ, которые актуализируют или вербализируют тот или иной лингвокультурный концепт.
Примененная методика лингвокультурологического анализа языковых единиц АВАЯ состояла из таких этапов: 1) выявление единиц, реализующих концепт «American multiculturalism»; 2) выделение идеографических массивов и идеографическая параметризация концепта; 3) создание концептуального каркаса, на который накладываются способы номинации; 4) выявление таксономических «сеток», руководствуясь здравым смыслом. Хотя данная методика отличается интерпретационным характером, будучи одной из разновидностей герменевтического анализа, в то же время она позволяет отойти от лингвоцентрического описания языка и приблизиться к его антропоцентрическому изучению.
Анализ фактологического материала составил 278 лингвокультурем АВАЯ, выделенных методом сплошной выборки из корпусов трех толковых учебных словарей английского языка LDELC [16], BT [12], MEDAL [17]. Такая преференция объясняется авторскими соображениями, поскольку данные словари являются разноформатными и каждый из них имеет свою специфику. Для LDELC характерным является акцент на культурологическом аспекте отбора единиц. BT отличается четкой дифференциацией корпуса 1664 американизмов по тематическим группам. MEDAL — один из наиболее распространенных современных УС для пользователей с повышенным уровнем владения английским языком, и поэтому ожидаемый диапазон американизмов в нем достаточно обширен и разнообразен. Учебная направленность словарей также явилась определяющим фактором, поскольку современная лингвокультурография выдвигает этот аспект в качестве приоритетного для справочников по лингвокультуре.
Как продемонстрировал проведенный анализ, концепт “American multiculturalism” является одним из наименее репрезентативных в корпусах УС.
Приведенная ниже таблица 1 отображает количественные показатели лингвокультурем, объективизирующих этот концепт в анализируемых словарных корпусах.
Таблица 1.
Составляющие концепта “American multiculturalism”, зафиксированные в словарях LDELC, BT и MEDAL
Словарь |
Сегменты концепта «American multiculturalism» |
Количество реестровых единиц-лингвокультурем, актуализирующих сегмент |
Всего лингво-культу-рем |
% |
|||
LDELC |
Indian African American jazz racism multiculturalism immigration |
69 53 29 27 26 11 |
215 |
4,9 % |
|||
BT |
immigration African American racism multiculturalism |
3 1 1 1 |
6 |
0,4 % |
|||
MEDAL |
Indian multiculturalism African American racism immigration jazz |
15 13 11 11 6 1 |
57 |
4,5 % |
Данные таблицы 1 демонстрируют, что концепт «American multiculturalism» описывают от 0,4 % до 4,9 % лінгвокультурем АВАМ. Составляющие концепта преимущественно совпадают, но количественные показатели в его сегментах могут существенно отличаться в зависимости от типа УС: наименьшие показатели в коммуникативно-ориентированном дифференционном BT, средние — в системоцентрическом толковом MEDAL, наивысшие — в лингвоэнциклопедическом LDELC. Этот факт подтверждает то, что лингвокультурологические группы единиц, отобранные в корпус толкового УС, вербализирующие тот или иной концепт, достаточно гибки, и наполнение концептуальных сегментов целиком зависит как от лексикографической концепции лексикографического источника, так и от авторских предпочтений при формировании словарного корпуса.
Итак, семантика слова «multiculturalism» не исчерпывается его словарным лексическим значением. За ассоциативными совокупностями и лексико-семантическими полями этой лексемы стоит нечто, выходящее за пределы пропагандируемой идеологии. На этом основании можно считать возможным существенно расширить имеющиеся в лексикографических источниках дефиниции лексемы «multiculturalism» как явления, способствующего этнокультурному плюрализму, до современной общественно-политической тенденции в США, характеризующейся этноцентризмом, доведенным до экстремальных размеров. В целом концепт “American multiculturalism” нуждается сегодня в дополнительных основательных исследованиях, к которым необходимо приобщить широкий диапазон эмпирического материала. Кроме того, очевидной в контексте проведенного анализа становится актуальность составления лингвоэнциклопедических и лингвокультурологических толковых УС, как способных более полно и непредубежденно отображать доминантные американские ценности и составляющие национального характера.
Список литературы:
- Auster Lawrence. How Multiculturalism Took Over America [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://archive.frontpagemag.com/readArticle.aspx?
- ARTID=12269 (дата обращения: 27.04.2015).
- Kymlicka Will. American Multiculturalism in the International Arena // Dissent Cohen, Mitchell, Howe and Walzel, M. (eds.) Evan R. Dee, Publisher, Fall 1998. — pp. 73—79.
- Kymlicka Will. Multiculturalism: Success, Failure and the Future [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.upf.edu/dcpis/_pdf/2011-2012/forum/kymlicka.pdf (дата обращения: 04.05.2015).
- Lamm Richard. I Have a Plan How to Destroy America [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.safehaven.com/article/4837/how-to-destroy-america (дата обращения: 27.04.2015).
- Quotes About Multiculturalism [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: // http://www.goodreads.com/quotes/tag/ multiculturalism (дата обращения: 27.04.2015).
- Sears C. Multiculturalism in American Public Opinion [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.accessmylibrary.com/article (дата обращения: 07.05.2015).
- Taylor Samuel. The Challenge of 'Multiculturalism' In How Americans View the Past and the Future [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.vho.org/GB/Journals/JHR/12/2/Taylor159-165.html (дата обращения: 07.05.2015).
- Wooldridge F. Multiculturalism — Destroying American Culture [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://apircenter.org/archives/990 (дата обращения: 07.05.2015).
Словари
- Cambridge Dictionary of American English. Second Edition. Cambridge University Press, 2008. — 1112 p.
- Chapman Robert L. Dictionary of American Slang. 3rd ed. New York: Harper Collins Publishers, 1995 — 615 p.
- Kövesces Z. Bridge Two. British-American. American-British Dictionary. Budapest, 2008. — 464 p.
- Longman Dictionary of American English. New edition. Harlow, 2007. — 1078 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2000. — 1668 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. Longman, 2009. — 2082 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Harlow, 2006. — 1624 p.
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New Edition. Oxford, 2007. — 1760 p.
- Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 1999. — 1559 p.
- Random House Webster’s College Dictionary, 1997. — 1536 p.
- Random House Webster’s Dictionary of American English, 2003. — 869 p.
- Rawson Hugh. Wicked Words: A Treasury of Curses, Insults, Put-Downs, and Other Formerly Unprintable Terms from Anglo-Saxon Times to the Present. — Crown Publishing Group, 1989. — 435 p.
- Spears Richard A. Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters. Signet, 2012. — 412 p.
- Webster’s New World College Dictionary. Macmillan, USA, 2000. — 1716 p.
дипломов
Оставить комментарий