Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Драбовская В.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ “MULTICULTURALISM” В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XLV междунар. науч.-практ. конф. № 5(42). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ  КОНЦЕПТ  “MULTICULTURALISM”  В  АМЕРИКАНСКОМ  ВАРИАНТЕ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА

Драбовская  Вера  Анатольевна

аспирант,  Винницкий  кооперативный  институт,  Украина,  г.  Винница

E-mail: 

 

LINGUOCULTURAL  CONCEPT  „MULTICULTURALISM“  IN  AMERICAN  ENGLISH

Vera  Drabovskaya

post-graduate  student,  Vinnitsa  cooperative  institute,  Ukraine,  Vinnitsa

 

АННОТАЦИЯ

Цель  статьи  —  рассмотреть  национально-культурную  специфику  одного  из  ключевых  концептов  американской  лингвокультуры  —  “multiculturalism”.  Основными  методами  исследования  данного  концепта  являются  анализ  дефиниций  соответствующей  лексемы  в  толковых  словарях,  способы  его  вербализации  в  текстовых  фрагментах  и  лингвокультурологический  анализ  словарных  корпусов.  Проведенное  исследование  позволило  выявить  дополнительные  периферические  признаки  концепта,  не  отображенные  в  лексикографических  источниках.  Делается  вывод  о  необходимости  дальнейших  основательных  исследований  концепта  “American  multiculturalism”. 

ABSTRACT

The  article  deals  with  the  national-cultural  specifics  of  one  of  the  key  concepts  of  the  American  linguistic  culture  —  that  of  “multiculturalism”.  The  basic  methods  of  the  concept  research  are  definition  analysis  of  the  relevant  lexeme  in  explanatory  dictionaries,  ways  of  its  verbalization  in  text  fragments,  and  dictionaries  corpora  linguocultural  study.  The  conducted  research  made  it  possible  to  detect  the  concept  additional  peripheral  characteristics  not  reflected  in  dictionaries.  Conclusion  is  made  about  the  necessity  of  further  profound  studies  of  the  concept  “American  multiculturalism”. 

 

Ключевые  слова:  лингвокультурный  концепт;  мультикультурализм;  нацменьшинства;  учебный  толковый  словарь;  этническая  принадлежность.

Keywords:  linguocultural  concept;  multiculturalism;  national  minorities;  learner’s  explanatory  dictionary;  ethnic  identity.

 

 

Для  формирования  человеческого  достоинства  и  личностной  самореализации  необходимым  фактором  является  принадлежность  к  культуре  общества  со  своим  собственным  языком  и  историей.  В  случае  же  с  культурой  этнического  меньшинства,  наоборот,  необходимо  особое  признание  групповых  прав,  дающее  возможность  противостоять  силам  ассимиляции.  Мультикультурализм,  возникший  как  вызов  либерализму,  предложил  собой  некое  идеологическое  решение,  способное  сбалансировать  этническое  разнообразие  в  США  и  свести  его  в  единое  целое  [6,  с.  247].  Доминантой  этого  понятия  стала  значимость  этнической  принадлежности  в  формировании  политической  идентичности  и  интересов  представителей  разных  этнических  общин.  Сторонники  мультикультурализма  считают,  что  обещанные  либерализмом  всеобщие  права  индивида  не  предоставляют  сколь-нибудь  достойной  защиты  для  существования  культур  меньшинств  и  возможности  для  самоидентификации  [5]. 

Цель  статьи  —  рассмотреть  основные  концептуальные  признаки  и  способы  вербализации  идеи  «мультикультурализма»  как  одного  из  ключевых  концептов  американской  лингвокультуры.  Достижение  поставленной  в  статье  цели  предусматривает,  в  первую  очередь,  репрезентацию  основных  дефиниций  лингвокультуремы  “multiculturalism”  в  современных  толковых  словарях  английского  языка,  а  также  специфику  наполненности  соответствующего  концепта  сообразно  с  линвокультурологической  концепцией  современных  учебных  толковых  словарей,  фиксирующих  американский  вариант  английского  языка  (дальше  —  АВАЯ). 

Итак,  multiculturalism  —  это:  the  policy  or  practice  of  giving  equal  attention  or  representation  to  the  cultural  needs  and  contributions  of  all  the  groups  in  a  society:  special  emphasis  may  be  given  to  minority  groups  underrepresented  in  the  past,  as  through  bilingual  education  [22];  the  existence,  recognition,  or  preservation  of  different  cultures  or  cultural  identities  within  a  unified  society  [18];  the  belief  and  practice  of  giving  equal  importance  to  each  of  the  different  cultures  in  a  society  [16];  the  belief  that  it  is  important  and  good  to  include  people  or  ideas  from  many  different  countries,  races,  or  religions  (multicultural=multiethnic)  [13];  the  belief  that  it  is  important  and  good  to  include  people  or  ideas  from  many  different  countries,  races,  or  religions  [14].

Судя  по  приведенным  дефинициям,  лексема  «multiculturalism»  определяется,  в  первую  очередь,  как  «убеждение»  или  «вера»  (belief)  в  то,  что  важно  придавать  равное  значение  (equal  attention)  представителям  других  стран  и  культур,  которые  сосуществуют  в  отдельно  взятом  обществе.  Кроме  того,  некоторые  словари  определяют  это  понятие  как  курс,  стратегию  (policy)  и  практику  (practice)  воплощения  идей  культурного  равноправия  в  жизнь,  в  особенности  делая  акцент  на  важности  уделять  особое  внимание  нацменьшинствам. 

Следует  отметить,  что  в  ряду  словарей  сама  лексема  «multiculturalism»  отсутствует,  однако  в  наличии  есть  единица  «multicultural»,  которая  имеет  с  ней  непосредственную  деривационную  связь,  и  поэтому  ее  тоже  можно  рассматривать  как  релевантную  для  выявления  основных  семантических  признаков  концепта  multiculturalism. 

Итак,  «multicultural»  означает:  having  relation  to  a  number  of  different  cultures,  esp.  to  the  traditions  of  people  of  different  religions  and  races  (multicultural  education)  [9];  involving  people  or  ideas  from  many  different  countries,  races,  religions,  etc.:  The  US  is  a  multicultural  society  [12];  of  or  relation  to  different  cultures  or  cultural  elements:  multicultural  studies  [19];  including  people  or  teachings  from  several  different  cultures:  multicultural  education  [15].

Среди  закрепленных  за  лексемой  “multicultural”  значений,  ярко  выделяются  семы  «религии»  (religions)  и  «расы»  (races)  как  ключевые  элементы  любой  культуры.  В  этом  смысле  можно  сделать  вывод  о  том,  что  для  понятия  «мультикультурализм»  важным  является,  в  первую  очередь,  признание  расовых  и  религиозных  различий  и  признания  их  равноправия  в  едином  мультикультурном  обществе. 

Как  демонстрируют  вышеуказанные  дефиниции,  сфера  функционирования  понятия  «multiculturalism»  распространяется  не  только  на  культуру,  но  и  на  политику  и  идеологию.  Американский  мультикультурализм  по  своему  содержанию  связан  со  многими  ключевыми  социокультурными  и  политическими  понятиями  и  терминами,  такими  как,  например,  ethnic  identity,  diversity,  minority  rights,  democracy,  equalitylibertyanti-discrimination  [3,  с.  18]  и  др.,  отражающими  признание  прав  нацменьшинств  в  разных  сферах  жизни. 

Следует  заметить,  что  лишь  несколько  десятилетий  назад  американский  мультикультурализм  ассоциировался  с  такими  номинациями,  как  “salad  bowl”,  “pizza”,  “mosaic”,  “rainbow”,  “symphony”,  “kaleidoscope”  [5;  7,  с.  251],  характерная  метафоричность  которых  служила  на  благо  идеи  культурного  разнообразия.  Однако  сегодня  очевидными  становятся  вовсе  противоположные  тенденции.  Так,  анализируя  современную  публицистику,  которая  получила  огласку  в  интернет-ресурсах,  можно  сказать,  что  в  современную  эпоху  мультикультурализм  в  США  существует  в  двух  ипостасях. 

Так  называемая  «плюралистская»  модель  мультикультурализма  касается  отдельных  групп  как  таковых,  что  являются  постоянными  и  устойчивыми,  и  ориентирована  на  признание  прав  групп.  Второй  тип  —  «космополитская  модель»  —  признает  смещение  групповых  границ,  принадлежность  к  многочисленным  группам,  существование  идентичности  гибридного  типа  и  базируется  на  признании  индивидуального  права.  В  этом  смысле  второй  тип  и  является  тем,  что  способствует  существованию  многочисленных  идентичностей,  акцентирует  на  подвижном  характере  многих  этнических  групп  и  имеет  потенциал  создавать  новые  этнокультурные  образования  [2,  с.  73;  8].

Проблема  такого  «двойного»  взгляда  на  явление  мультикультурализма  в  США  касается  именно  характера  интеграции  иммигрантов  в  американское  общество.  Так,  если  отдавать  преимущество  первому  типу,  то  появляется  опасность  расовой  сегрегации  и  способствования  идеологии  национализма,  направленного,  в  конечном  счете,  на  самоуправление,  приобретение  региональной  автономии.

Сегодня  это  явление  уже  даже  приобрело  наименование  “hyphenated  American”  с  ярко  выраженной  негативной  коннотацией  в  противовес  “All-American”,  популярному  на  протяжение  многих  предыдущих  десятилетий:  “Hmong-Americans,  Muslim-Americans,  Korean-Americans,  African-Americans,  Sudanese-Americans,  Bangladeshi-Americans  …  do  not  hold  total  allegiance  to  or  loyalty  as  an  American…  Those  people  with  hyphenated  nationalities  manifest  "multiculturalism"  [9].  По  мнению  автора,  уже  само  понятие  “мультикультурализм»  разрушает  единую  культуру,  разбивая  ее  на  многочисленные  культурные  группирования:  “We  lose  our  national  identity  with  every  added  citizen  who  calls  him/herself  a  hyphenated  American”  [там  же].

Особым  аспектом  при  изучении  мультикультурализма  в  США  встает  языковый  вопрос.  Аналитики  всерьез  встревожены,  заявляя,  что  языковой  плюрализм  несет  угрозу  единству  нации:  “Today,  America's  grand  232  year  run  fractures,  falters  and  degrades  under  the  march  of  "multiculturalism."  The  word  sounds  unifying,  inclusive  and  respectful.  Yet  how  unified  can  a  nation  remain  where  a  foreign  language  forces  its  way  into  our  national  character?”  Очевидные  дезинтеграционные  процессы,  протекающие  во  многокультурном  американском  обществе,  приобретают  метафорический  окрас  с  явно  негативным  оттенком,  где  мультикультурализм  сравнивается,  например,  с  разрушительным  торнадо  (Cultural  Katrina”  [9]).

Дальнейшие  перспективы  разрушения  американского  общества  рассматриваются  как  “the  grave  dilemma  America  faces”.  Поддержку  культурного  плюрализма  сравнивают  с  выпечкой  пирога,  содержащего  несовместимые  ингредиенты:  “We  throw  incompatible  ingredients  into  the  cake,  and  when  it  comes  out  of  the  oven,  we  sicken  and  die  from  multicultural  food  poisoning”  [9]А  сама  иммигрантская  культура  ассоциируется  с  враждебной:  “alien  belief  system”,  “a  two  million  annual  legal  immigration  load  from  failed  cultures  degrading  everything  in  America  toward  third  world  conditions”  [1]. 

Отдельным  аспектом  встают  американские  этнокультуры,  которые  приобрели  в  США  статус  «неассимилировавших»  культур,  а  именно  афро-  и  испано-американцев.  Сегодня  белые  американцы  сами  признают,  что  чернокожее  население  Америки  имеет  статус  «неполноценного»  и  «заклейменного»  (the  disadvantaged  and  stigmatized  status  of  African  Americans)  [2],  последствием  которого  становится  более  высокая  степень  социального  отмежевания  по  сравнению  с  представителями  других  этнических  меньшинств. 

Подтверждением  вышесказанного  является  большое  количество  обидных  и  унизительных  этнических  наименований,  которыми  изобилует  американский  сленг  и  неформальная  речь  белых  как  напоминание  о  том,  что  чернокожие  когда-то  были  в  рабстве,  например:  field  nigger”,  “antique  farm  equipment”,  “plow  jockey”,  “cotton  picker  slave”,  “property”,  “previously  owned  American”,  “Swamp-Runner”,  “Lincoln’s  Mistake”.  Ряд  подобных  наименований  напоминают  о  жуткой  практике  вешать  рабов  на  деревах,  нередкой  во  времена  рабовладельчества,  например:  “Southern  Windchime”,  “Rope-Straightener”,  “Tree  Ornament”,  “Swinger”,  “Sway”,  “Yo  Yo”,  “Strange  Fruit”  и  им  подобные.  До  сих  пор  широко  употребимым  является  ярлык  “Pickaninny”,  сравнивающий  негритят  со  зверенышами.  И,  конечно  же,  ярлык  “Nigger”  расистского  происхождения,  обозначающий  людей  негроидной  расы  и  породивший  уйму  дериватов:  “Niger”,  “Nig”,  “Nigra”,  “Nigga”,  “Niggah”,  “Nigz”,  “Groid”  [20]. 

Распространенные  в  американском  обществе  стереотипы  об  афро-американцах  как  склонных  к  преступности,  занимающихся  проституцией  и  наркоторговлей,  породили  существенное  количество  унизительных  обращений,  таких  как:  “Crime,  “Thief,  “Suspect,  “Convict,  YBM  (Young  Black  Male),  “Jungle  Bunny,  “Pusher-Man  [21],  и  др.  Услужливость  афро-американцев  и  их  желание  приобщиться  к  культуре  белых  послужили  поводом  для  таких  наименований,  как  Uncle  Tom”,  “Aunt  Jemima”,  “Aunt  Sally”  [12;  13;  18],  или  же  “Coconut”,  “Oreo”,  “Bounty  Bar”,  “Chocolate-Covered  Marshmallow”  [10]. 

Кроме  того,  в  АВАЯ  существует  уйма  ярлыков,  всячески  распространяющих  всевозможные  негативные  стереотипы,  огромнейшую  группу  среди  которых  репрезентируют  клички,  ссылающиеся  на  лень,  изворотливость,  житейскую  хитрость,  а  также  черный  цвет  кожи  [21].  Оказывается,  что  существующая  очевидная  культурная  сегрегация  в  США  до  сих  пор  не  позволяет  афро-американцам  стать  полноценными  и  равноправными  членами  американской  мозаики,  а  постулируемое  правительством  культурное  разнообразие  никоим  образом  не  способствует  расовому  равенству. 

Касательно  еще  одного  нацменьшинства  –  испаноязычных  мексиканцев  –  аналитики  сегодня  ведут  активные,  но  неутешительные  дебаты  про  масштабную  «Мексифорнию»  ("Mexifornia"),  разрушающую  штат  Калифорния,  приобретающую  угрожающие  масштабы.  В  одном  из  пунктов  своего  доклада  под  названием  “I  Have  a  Plan  How  to  Destroy  America”  бывший  губернатор  штата  Колорадо  Дик  Ламм  отмечает,  что  США  можно  легко  превратить  в  «латиноамериканский  Квебек»:  "We  could  make  the  United  States  a  'Hispanic  Quebec'  without  much  effort.  The  key  is  to  celebrate  diversity  rather  than  unity."  В  качестве  вывода  Д.  Ламм  предложил  возвратиться  к  идеалу  «плавильного  котла»:  “Thus,  America  should  once  again  adopt  the  ideal  of  the  "melting  pot,"  a  nation  dedicated  to  the  belief  that  difference  provides  for  a  betterment  of  society,  but  also  that  similarity  can  and  must  be  found  in  difference”  [4].

Итак,  в  составляющих  гиперконцепта  MULTICULTURALISM  находят  свое  отражение  как  идеи  признания  культурного  плюрализма,  правового  статуса  разнообразных  этнических  общин  на  территории  США,  процессы  гомогенизации  американского  общества,  так  и  наличие  расовой  дискриминации  и  ксенофобии.  Проведенный  нами  анализ  словарных  корпусов  продемонстрировал,  что  они  содержат  достаточно  большое  количество  единиц  обозначающих  процессы  иммиграции,  ассимиляции,  сегрегации  и  общественных  институтов,  направленных  на  иммигрантов  (например,  AmericanizeReservationillegal  alienINSfirst  familyLEPTESOLwretched  refusehuddled  masses,  white  flightseparate  but  equalcolor  linePlessey  v  FergusonBlack  panthersWallace  и  т.  д.),  а  также  политкорректные  и  негативно  окрашенные  этнономинации  в  доказательство  того,  что  поле  ксенофобии  в  США  достаточно  развито  и  является  актуальным  для  обыденного  сознания  носителя  АВАЯ  (например,  AmerasianCanuckOreokikeChicanoLatinoLatinaPolackwetbackAmerican  IndianAmerindianIndian  givernative  AmericanRed  IndianRed  SkinpiccaninnyUncle  TomJim  CrowKKKnegresswhite  flightSambomammy  и  т.  п.).

Вышеупомянутые  языковые  единицы  являются  по  своей  природе  лингвокультуремами  —  комплексными  межуровневыми  единицами,  представляющими  собой  единство  языкового  и  внеязыкового  содержания.  Следует  отметить,  что  метод  семантического  лигвокультурологического  поля  является  одним  из  основных  в  лингвокультурологических  исследованиях.  В  основе  проведенного  нами  анализа  лексикографических  источников  лежит  именно  избирательность  включения  в  словарный  корпус  толкового  учебного  словаря  (дальше  —  УС)  единиц-лингвокультурем  АВАЯ,  которые  актуализируют  или  вербализируют  тот  или  иной  лингвокультурный  концепт. 

Примененная  методика  лингвокультурологического  анализа  языковых  единиц  АВАЯ  состояла  из  таких  этапов:  1)  выявление  единиц,  реализующих  концепт  «American  multiculturalism»;  2)  выделение  идеографических  массивов  и  идеографическая  параметризация  концепта;  3)  создание  концептуального  каркаса,  на  который  накладываются  способы  номинации;  4)  выявление  таксономических  «сеток»,  руководствуясь  здравым  смыслом.  Хотя  данная  методика  отличается  интерпретационным  характером,  будучи  одной  из  разновидностей  герменевтического  анализа,  в  то  же  время  она  позволяет  отойти  от  лингвоцентрического  описания  языка  и  приблизиться  к  его  антропоцентрическому  изучению.

Анализ  фактологического  материала  составил  278  лингвокультурем  АВАЯ,  выделенных  методом  сплошной  выборки  из  корпусов  трех  толковых  учебных  словарей  английского  языка  LDELC  [16],  BT  [12],  MEDAL  [17].  Такая  преференция  объясняется  авторскими  соображениями,  поскольку  данные  словари  являются  разноформатными  и  каждый  из  них  имеет  свою  специфику.  Для  LDELC  характерным  является  акцент  на  культурологическом  аспекте  отбора  единиц.  BT  отличается  четкой  дифференциацией  корпуса  1664  американизмов  по  тематическим  группам.  MEDAL  —  один  из  наиболее  распространенных  современных  УС  для  пользователей  с  повышенным  уровнем  владения  английским  языком,  и  поэтому  ожидаемый  диапазон  американизмов  в  нем  достаточно  обширен  и  разнообразен.  Учебная  направленность  словарей  также  явилась  определяющим  фактором,  поскольку  современная  лингвокультурография  выдвигает  этот  аспект  в  качестве  приоритетного  для  справочников  по  лингвокультуре.

Как  продемонстрировал  проведенный  анализ,  концепт  “American  multiculturalism”  является  одним  из  наименее  репрезентативных  в  корпусах  УС. 

Приведенная  ниже  таблица  1  отображает  количественные  показатели  лингвокультурем,  объективизирующих  этот  концепт  в  анализируемых  словарных  корпусах. 

Таблица  1. 

Составляющие  концепта  “American  multiculturalism”,  зафиксированные  в  словарях  LDELCBT  и  MEDAL

Словарь

Сегменты  концепта

«American  multiculturalism»

Количество

реестровых  единиц-лингвокультурем,  актуализирующих  сегмент

Всего  лингво-культу-рем

%

LDELC

Indian

African  American

jazz

racism

multiculturalism

immigration

69

53

29

27

26

11

215

4,9  %

BT

immigration

African  American

racism

multiculturalism

3

1

1

1

6

0,4  %

MEDAL

Indian

multiculturalism

African  American

racism

immigration

jazz

15

13

11

11

6

1

57

4,5  %

 

Данные  таблицы  1  демонстрируют,  что  концепт  «American  multiculturalism»  описывают  от  0,4  %  до  4,9  %  лінгвокультурем  АВАМ.  Составляющие  концепта  преимущественно  совпадают,  но  количественные  показатели  в  его  сегментах  могут  существенно  отличаться  в  зависимости  от  типа  УС:  наименьшие  показатели  в  коммуникативно-ориентированном  дифференционном  BT,  средние  —  в  системоцентрическом  толковом  MEDAL,  наивысшие  —  в  лингвоэнциклопедическом  LDELC.  Этот  факт  подтверждает  то,  что  лингвокультурологические  группы  единиц,  отобранные  в  корпус  толкового  УС,  вербализирующие  тот  или  иной  концепт,  достаточно  гибки,  и  наполнение  концептуальных  сегментов  целиком  зависит  как  от  лексикографической  концепции  лексикографического  источника,  так  и  от  авторских  предпочтений  при  формировании  словарного  корпуса. 

Итак,  семантика  слова  «multiculturalism»  не  исчерпывается  его  словарным  лексическим  значением.  За  ассоциативными  совокупностями  и  лексико-семантическими  полями  этой  лексемы  стоит  нечто,  выходящее  за  пределы  пропагандируемой  идеологии.  На  этом  основании  можно  считать  возможным  существенно  расширить  имеющиеся  в  лексикографических  источниках  дефиниции  лексемы  «multiculturalism»  как  явления,  способствующего  этнокультурному  плюрализму,  до  современной  общественно-политической  тенденции  в  США,  характеризующейся  этноцентризмом,  доведенным  до  экстремальных  размеров.  В  целом  концепт  “American  multiculturalism”  нуждается  сегодня  в  дополнительных  основательных  исследованиях,  к  которым  необходимо  приобщить  широкий  диапазон  эмпирического  материала.  Кроме  того,  очевидной  в  контексте  проведенного  анализа  становится  актуальность  составления  лингвоэнциклопедических  и  лингвокультурологических  толковых  УС,  как  способных  более  полно  и  непредубежденно  отображать  доминантные  американские  ценности  и  составляющие  национального  характера.

 

Список  литературы:

  1. Auster  Lawrence.  How  Multiculturalism  Took  Over  America  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://archive.frontpagemag.com/readArticle.aspx?
  2. ARTID=12269  (дата  обращения:  27.04.2015).
  3. Kymlicka  Will.  American  Multiculturalism  in  the  International  Arena  //  Dissent  Cohen,  Mitchell,  Howe  and  Walzel,  M.  (eds.)  Evan  R.  Dee,  Publisher,  Fall  1998.  —  pp.  73—79.
  4. Kymlicka  Will.  Multiculturalism:  Success,  Failure  and  the  Future  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.upf.edu/dcpis/_pdf/2011-2012/forum/kymlicka.pdf  (дата  обращения:  04.05.2015).
  5.  Lamm  Richard.  I  Have  a  Plan  How  to  Destroy  America  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.safehaven.com/article/4837/how-to-destroy-america  (дата  обращения:  27.04.2015).
  6. Quotes  About  Multiculturalism  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  //  http://www.goodreads.com/quotes/tag/  multiculturalism  (дата  обращения:  27.04.2015).
  7. Sears  C.  Multiculturalism  in  American  Public  Opinion  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.accessmylibrary.com/article  (дата  обращения:  07.05.2015).
  8. Taylor  Samuel.  The  Challenge  of  'Multiculturalism'  In  How  Americans  View  the  Past  and  the  Future  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.vho.org/GB/Journals/JHR/12/2/Taylor159-165.html  (дата  обращения:  07.05.2015).
  9. Wooldridge  F.  Multiculturalism  —  Destroying  American  Culture  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://apircenter.org/archives/990  (дата  обращения:  07.05.2015).

Словари

  1. Cambridge  Dictionary  of  American  English.  Second  Edition.  Cambridge  University  Press,  2008.  —  1112  p.
  2. Chapman  Robert  L.  Dictionary  of  American  Slang.  3rd  ed.  New  York:  Harper  Collins  Publishers,  1995  —  615  p. 
  3. Kövesces  Z.  Bridge  Two.  British-American.  American-British  Dictionary.  Budapest,  2008.  —  464  p.
  4. Longman  Dictionary  of  American  English.  New  edition.  Harlow,  2007.  —  1078  p.
  5. Longman  Dictionary  of  Contemporary  English.  Longman,  2000.  —  1668  p.
  6. Longman  Dictionary  of  Contemporary  English  for  Advanced  Learners.  Longman,  2009.  —  2082  p.
  7. Longman  Dictionary  of  English  Language  and  Culture.  New  Edition.  Harlow,  2006.  —  1624  p. 
  8. Macmillan  English  Dictionary  for  Advanced  Learners.  New  Edition.  Oxford,  2007.  —  1760  p. 
  9. Merriam  Webster’s  Collegiate  Dictionary,  1999.  —  1559  p.
  10. Random  House  Webster’s  College  Dictionary,  1997.  —  1536  p. 
  11. Random  House  Webster’s  Dictionary  of  American  English,  2003.  —  869  p.
  12. Rawson  Hugh.  Wicked  Words:  A  Treasury  of  Curses,  Insults,  Put-Downs,  and  Other  Formerly  Unprintable  Terms  from  Anglo-Saxon  Times  to  the  Present.  —  Crown  Publishing  Group,  1989.  —  435  p.
  13. Spears  Richard  A.  Slang  and  Euphemism:  A  Dictionary  of  Oaths,  Curses,  Insults,  Ethnic  Slurs,  Sexual  Slang  and  Metaphor,  Drug  Talk,  College  Lingo,  and  Related  Matters.  Signet,  2012.  —  412  p.
  14. Webster’s  New  World  College  Dictionary.  Macmillan,  USA,  2000.  —  1716  p.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий