Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2012 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Фомина Е.Г., Ковалева В.Н. О ПРЕПОДАВАНИИ ЛАТЫНИ КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ В НАУКЕ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

О ПРЕПОДАВАНИИ ЛАТЫНИ КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ В НАУКЕ

Фомина Елена Геннадьевна

ст. преподаватель, кафедра латинского и иностранных языков, ГБОУ ВПО КрасГМУ им. проф. В. Ф. Войно-Ясенецкого Минздравсоцразвития России, г. Красноярск

Ковалева Виктория Николаевна

ст. преподаватель, кафедра латинского и иностранных языков, ГБОУ ВПО КрасГМУ им. проф. В. Ф. Войно-Ясенецкого Минздравсоцразвития России, г. Красноярск

E-mail: fns2_2000@rambler.ru

 

Проблема единого языка занимала многие передовые умы всех времен. Среди многочисленных попыток найти ее решение не последнее место и в наше время занимает язык, у которого уже есть опыт и более длинная история использования в качестве средства международного общения, чем у какого-либо другого языка в мире.

Начнем abovo. Существует библейская легенда о смешении языков, последовавшем за вавилонским столпотворением. Этот миф интересен тем, что выразил неоспоримую истину: нам нужен общий язык. В разные исторические эпохи в качестве общего выступали различные языки. Империя Александра Македонского приобщалась к греческому языку. Возвышение Рима привело к тому, что латынь была навязана победителями другим народам, а затем в качестве языка науки и культуры безраздельно господствовала вплоть до ХIХ века.

История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н. э., когда на нем говорил народ области Лаций. Племя, жившее там, называло себя латинами, свой язык — латинским, свое государство — Римом. В первые века новой эры латинский язык был языком огромной Римской империи. В своей культуре и языке римляне использовали достижения культуры, науки и языка Греции, которая была завоевана ими в середине IIвека до н. э. История куль­туры Греции к тому времени насчитывала уже не одно тысячелетие.

После распада Римской империи латинский язык продолжал оставаться основным языком для народов Западной Европы еще в течение многих столетий. Жизнь образованной Европы продолжала идти в основном на латинском языке. Даже после того, как нацио­нальные языки в Европе вытеснили латинский язык из научной литературы, он продолжал играть наряду с древнегреческим роль основного интернационального источника для обозначения словами и целыми словосочетаниями новых, впервые открываемых явлений.

С конца XVIII века в качестве международного языка выступает французский. Вся Европа говорит по-французски. Дворянство в России не использует русский язык. Ведь Онегин у Пушкина «по-французски совершенно мог изъясняться и писал», а Татьяна «по-русски плохо знала». Правда через некоторое время роль «международного» языка начинает играть английский. Но всеобщий язык не должен давать преимущество ни одной нации. Попытки создания искусственного языка для межнационального общения не были вполне успешными. Простота в этом случае оборачивается бедностью словообразования.

Тогда как латинские слова и сейчас сохранили свою функцию международного средства для называния предметов и явлений. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни.

В России латинский язык в течение многих десятилетий также был языком науки и сохранял достойное место в системе образования. «Латынь из моды вышла» только после революции 1917 года, когда изучение древних языков сочли необязательным. По этому поводу Л. В. Щерба писал, что «наша советская школа оказалась почти что совершенно лишенной элементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции, почти во всем мире сохраняющей свою силу и сейчас». Как и в далекие времена в прошлом, так и в современную эпоху русский язык обогащается за счет лексики древнегреческого и латинского происхождения, без которого невозможно представить жизнь современного человека. При сегодняшнем объеме информации от языка требуется точность и рациональность, чем и отличается латинский язык.

Многие из терминов древнегреческого и латинского проис­хождения были в разное время заимствованы европейскими языками. Однако гораздо большее количество специальных слов было создано искусственно из материала древних, но базе современных языков. Это происходит и в наше время. Поэтому, как правило, специальные слова древнегреческого и латинского языков являются интернациональными: их форма и содержание обычно одинаковы и легко отождествляются.

Обучение любой профессии невозможно без овладения термино­логией своей специальности. Без понимания и запоминания терминов нельзя разобраться в содержании специальных дисциплин. К медицине и фармакологии это относится в полной мере, более того, в этих облас­тях латинская и латинизированная греческая терминология исполь­зуются наиболее широко.

Знание элементов терминологии необходимо также для общения между специалистами, говорящих на разных национальных языках. Латинские термины произносятся, пишутся согласно правилам латинс­кой фонетики и орфографии и строятся с соблюдением правил латинс­кой грамматики. Существуют международные перечни терминов, так называемые номенклатуры на латинском языке. Так современные живые языки пользуются наследием своих древних мертвых предков. Современный врач, говоря по-русски на профессиональную тему, упот­ребляет более половины слов латинского и греческого происхождения.

Всем понятно, что для превращения древнего языка в средство меж­дународного общения требуется огромное количество новых слов, кото­рые не существовали в античном обществе и не имели обозначения в латинском языке Древнего мира. Основой при создании современной латыни должен остаться классический латинский язык. В рамках програм­мы медицинского вуза об этом речи не идет. Но опыт преподавания на­шей дисциплины показывает, что не следует ограничиваться только осно­вами грамматики и некоторым количеством терминов из области анато­мии, гистологии и фармацевтики. Мы обращаем внимание студентов на необходимость анализировать термины, деля их на словообразовательные элементы. Медику нужно знать много тысяч терминов. Просто заучить их не удается никому. Термины создаются искусственно по определенным правилам из определенных элементов. Если освоить эти правила и знать эти элементы, можно научиться понимать даже новые термины.

Многие слова в русском языке являются заимствованиями из древнегреческого и латинского языков. Так обычные слова, которые мы привыкли считать исконно русскими, часто оказываются сложением из греко-латинских элементов. И зная эти «полуфабрикаты» мы можем избежать ошибок в орфографии и толковании многих слов. Большинство греко-латинских заимствований в русском языке — научные. Ученые разных стран, чтобы лучше понимать друг друга, называют научные термины, используя греческие и латинские элементы слов — это языки «мертвые», всем одинаково чужие, никому не обидно. Большинство наук, например, называются греческими -логиями, -графиями, -метриями. Антроп-о-логия — наука о происхождении и эволюции человека, антроп-о-метрия — совокупность методов измерения человеческого тела и т. д. Студенту первого курса порой нелегко разобраться и найти различия в таких терминах, как «психология», «психиатрия», «психотерапия». И тут на помощь приходит умение анализировать слова по составу: псих-о-логия — наука о психической деятельности, тогда как псих-иатрия - лечение расстройств психики, а псих-о-терапия — лечение посредством воздействия на психику.

Слова и элементы латинских слов вошли во все языки мира: mobilis— мобильный — mobile- mobil- mόvilи т. д. Поэтому знание латинского словообразования облегчает понимание не только латинского, но и большинства современных западных языков.

Латинский язык относится к числу мертвых языков, так как сейчас нет живого народа — носителя этого языка. Язык умирает тогда, когда не остается на земле народа, говорившего на нем. С этой точки зрения латинский язык относится к числу мертвых языков. Однако значение его по-прежнему велико. Латинский язык до сих пор является официальным языком Ватикана, международным языком в области ботаники. Вновь открываемые виды растений должны быть описаны по латыни. Латинский язык необходим медикам, биологам, поскольку вся терминология построена с помощью греко-римских словообразова­тельных элементов. Он нужен историкам и юристам. Крайне необходим лингвистам. Он объясняет правописание многих слов в русском языке. Помимо этого, изучение латинского языка позволяет познакомиться с историей, культурой и мифологией античного общества, т. е. с тем фундаментом, на котором стоит все европейская культура.

Отвечая на вопрос, почему именно латинский язык можно предложить в качестве международного средства общения, следует указать в первую очередь на долгую историю этого языка, который за сравнительно короткий срок распространился на огромные территории и ассимилировал большое количество самых различных языков и диалектов. Сохраняя позиции практически единственного литератур­ного языка у европейских народов в течение почти полутора тысяч лет, латынь являлась средством интернационального общения. В пользу латыни говорит авторитет языка в культурном и историческом плане, большое количество общих слов и других языковых элементов латинского происхождения, а также ясность и сравнительная крат­кость выражения, но это последнее касается, правда, только тех облас­тей знания и общения, где латинский язык имеет длительную традицию.

 

Список литературы:

  1. Вартаньян Д. А. Путешествие в слово. — М.: Просвещение, 2007. 176 с.
  2. Кацман Н. Л., Ульянова И. Л. Латинский язык: Учеб. Для лицеев и гимназий. М., 1999. 456 с.
  3. Латинско-русский словообразовательный словарь /Авт.-сост. Г. Вс. Петрова. М.: ООО Издательство Оникс, 2008. 704 с.
  4. Фролова Н. Г., Фролов М. Г. Латынь вокруг нас.— Красноярск, 2007. 193 с.
  5. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л., 1958.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.