Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 февраля 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯЗЫК ОТРАЖАЕТ КУЛЬТУРУ
Является заблуждением думать, что язык - это лишь средство коммуникации, выражения мыслей, решения специфических задач мышления людей. Все люди с рождения находятся во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе. С первых дней жизни начинает формироваться культура через услышанные слова, звуки, буквы, т.е. язык.
В данной статье язык будет рассматриваться с точки зрения лексического состава и его особенностей.
Под культурой будет подразумеваться уровень развития общества, формы взаимоотношений между членами общества, результаты деятельности.
Важно отметить, что культура не является врожденной. Она начинает формироваться, когда человек появляется на свет. И первое, что закладывает культуру - язык. Даже первое слово «мама» в каждом языке звучит по-разному, состоит из разного количества букв, звуков, сочетаний, поэтому в каждом языке есть различные оттенки в восприимчивости, отношении к этому слову.
Таблица 1.
Слово «мама» на разных языках мира
Язык |
Написание слова |
Звучание слова |
Русский |
Мама |
mamə |
Английский |
Mother |
mʌðə |
Испанский |
Madre |
maðɾe |
Французский |
Maman |
mamɑ̃ |
Немецкий |
Mütter |
mʊtər |
Шведский |
Mor |
muːr |
Составлено автором на основе [6].
Несмотря на то, что звучание рассмотренного слова похоже в представленных языках, фонетические особенности языков влияют на его восприятие, тем самым накладывая отпечаток той или иной культуры на личность.
С другой стороны, находясь в культурном пространстве, язык является отражением образа народа, менталитета, истории, рода основной деятельности. Лексический состав языка связан с разными экстралингвистическими факторами для разных стран: торговые связи, географическое положение, войны и т.д. Например, при римском завоевании Великобритании латынь стала языком власти, суда, законов, изменив состав языка. Таким образом, язык сохранил память о важном историческом событии.
На основании лексики определенного языка, можно сделать выводы, касающиеся менталитета народа, его культуры, т.к. многие слова являются ключевыми для данной культуры, т.е. дают «ключ» к её понимаю, и не имеют эквивалента в языках перевода. В данных случаях слова отражают образ жизни народа и могут рассматриваться как свидетельство об особенностях соответствующей культуры.
Таблица 2.
Сравнение английского и русского языка
Русский язык |
Английский язык |
Слово и понятие существует - тоска, воля, надрыв, удаль, задушевность, совестно, обидно, неудобно |
Эквивалента для перевода не подобрать (слова и понятия не существует) «Ни одно слово в английском не может описать всех оттенков «тоски». Ни одно слово не подходит под описание привычной русскому тоски...» – В.В. Набоков. |
Слово и понятие существует - душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро |
Эквивалент для перевода имеется, но не содержит значения, которое заложено в русском языке |
Эквивалент для перевода не подобрать (понятия и слова не существует) |
Слово и понятие существует - privacy (понятие личного пространства, которое является важнейшей ценностью для американцев) |
Существуют местоимения «ты» и «Вы» (вежливое обращение) |
Существует местоимение «You»
В английском языке раньше существовало слово «thou» —местоимение «ты», которое было вытеснено местоимением «you» — «Вы». В настоящий момент англичане обращаются ко всем на «Вы» из-за внедрения в широкие массы идеи равенства всех людей. |
Для выражения коллективного действия употребляется форма: «мы с мамой…», «мы с друзьями…» и т.д. |
Местоимение во множественном числе для выражения коллективного действия не употребляется, т.е. «me and my mother…» (я и моя мама…), «me and my friends» (я и мои друзья…), что подчеркивает индивидуализм членов общества. |
Составлено автором на основе [5].
Кроме этого, каждое слово несет в себе определенный эмоциональный оттенок, и для различных языков и культур любая эмоция, выраженная в слове, будет уникальна, поскольку различен сам способ ее выражения.
Язык – это культурный код нации, отображение образа мышления его носителей. «Язык есть необходимое условие мысли отдельного лица, потому что понятие образуется только посредством слова». [2]. Язык служит для обозначения вещей и понятий и сохраняет в себе лишь необходимые для говорящих смыслы и оттенки значений.
Без сомнения, язык любого народа находится в непрерывном процессе изменения. В настоящий момент в период глобализации и интеграции мирового пространства происходит смешение языков, в каждом языке появляется множество заимствований из других языков. Оставить новые слова и использовать, тем самым внести в культуру народа оттенок чужеродности, или не принимать данные слова – решает народ.
Мировые масштабы в настоящее время приобрела «американизация» национальных языков. Некоторые ученые не видят ничего плохого во вторжении американизмов в родной язык, объясняя этот процесс объединением людей, мировыми связями, торговыми отношениями. Другие ученые придерживаются мнения, что накопление иностранных слов в родном языке допустимо лишь в определенных масштабах, после чего язык теряет свою индивидуальность. По причине вторжения иностранных слов в родной язык, многие страны начинают бороться с чрезмерными заимствованиями на государственном уровне. Среди европейских стран самой активной в борьбе за чистоту национального языка является Франция. Во Франции принят закон, запрещающий неоправданное употребление английских слов. Также аналогичной политики придерживаются Италия, Швейцария, Германия.
Что касается России, то явной борьбы с иностранными словами не наблюдается. С каждым годом в речи высокопоставленных людей, журналистов, телеведущих появляется всё больше американизмов, таких как: тайминг («timing» - расчет времени, определение сроков), дедлайн («deadline» - срок исполнения, срок сдачи), блокбастер («blockbuster» - триллер, хит), постер («poster» - объявление, плакат, афиша), провайдер («provider» - поставщик, исполнитель), рейтинг («rating» - оценка, положение), римейк («remake» - переделка, новая версия), уикенд («weekend» - время отдыха, выходные), бренд («brand» - торговая марка, фирменный знак), спикер («speaker» - оратор, лектор, докладчик, диктор).
Конечно, фундамент остается, но даже малая часть американизмов в России воздействуют на её культуру и сознание русских людей, изменяется поведение россиян, стиль жизни, мода, нравы и предпочтения.
Подводя итог, можно сказать, что язык и культура находятся в тесной взаимосвязи. Язык отражает действительность, а культура и есть составная часть этой действительности.
Список литературы:
- Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб.пособие. М.: Академия, 2010.
- Потебня А.А. Слово и миф / Из истории отечественной философской мысли / Сост. А.Л.Топоркова. М.: Издательство «Правда» 1989.
- Тимина С.А. Американизмы в современном русском языке // Вестник ВятГУ, 2005. №13.
- Халупо О.И. Взаимосвязь языка и культуры как основополагающий принцип формирования лингвокультурной компетенции // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012. №1.
- Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/node/41681. (Дата обращения: 23.01.2018).
- IDL – русские слова и выражения на разных языках. [Электронный ресурс]. URL: https://www.indifferentlanguages.com/ru. (Дата обращения: 23.01.2018).
дипломов
Оставить комментарий