Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Фархутдинова С.С. ПОНЯТИЕ «МЕТАФОРА» И ПОДХОДЫ К ЕЕ КЛАССИФИКАЦИИ (С ПРИМЕРАМИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(37). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/2(37).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОНЯТИЕ «МЕТАФОРА» И ПОДХОДЫ К ЕЕ КЛАССИФИКАЦИИ (С ПРИМЕРАМИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

Фархутдинова Софья Сириновна

студент, факультет иностранных языков, Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Власова Наталья Петровна

научный руководитель,

ст. преподаватель, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Исследование метафоры – одна из самых популярных тем в современной лингвистике. Изучением понятия метафоры занимались и занимаются до сих пор многие отечественные и зарубежные лингвисты.

С момента возникновения метафоры, отношение к ней неоднозначно: метафору рассматривали с разных точек зрения. Одним из самых распространенных определений метафоры в лингвистике является определение, предложенное И.Р. Гальпериным. По его мнению, метафора – это отношение предметно-логического и контекстуального значений, основанное на сходстве признаков двух понятий [5, с. 136].  Чем очевиднее сходство, тем менее необходима расшифровка слов в контексте, например:

«Dear Nature is the kindest Mother still,

Though always changing, in her aspect mild;

From her bare bosom let me take my fill,

Her never-ween’d, though not her favour’d child» (Byron, «Childe Harold», XXXVII). В предложенном отрывке поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» не использованы слова, объясняющие метафору, однако использование понятий «природа» и «мать» в единстве не требует дополнительной расшифровки.    Природа сравнивается с Матерью в её отношении к человеку во многих произведениях и многих языках, как например, в стихотворении Сергея Викулова «Природа-мать»:

О человек! Природа-мать ни рек

и ни морей

от глаз твоих не прячет,

ни росных трав, ни голубых небес…

Однако в следующем примере расшифровка необходима:

«The indicators became enemies if they lagged behind his wish: dear and reliable friends when they showed what he wanted» (Mitchel Wilson, «Live with Lightning»). Слова «if they…» «when they…» помогают читателю расшифровать настоящее значение метафоры [5, с. 136].

И.В. Арнольд определяет метафору, как скрытое сравнение, осуществляемое путём применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго.

«O, never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify» (W. Shakespeare, Sonnet CIX).

Слово flame в данном контексте использовано метафорически и обозначает страсть, любовь [1, с. 124].

Метафора может быть включена во все самостоятельные части речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие, и иногда даже в служебные части речи [5, с. 137].  В примере “Juliet is the sun” (William Shakespeare, “Romeo and Juliet”), метафора включена в имя существительное. В примерах: “The dust danced and was golden” (O. Wilde, “The picture of Dorian Gray”), “Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand on our head…” (Jerome K. Jerome, “Three men in a boat”) метафора выражена глаголом, а в примере “Leaves fell sorrowfully” – наречием.

В структурном плане различают простые и сложные метафоры. “Cool down!”, “He was mad” – примеры простых метафор. Они помогают экономить слова и делают нашу речь более яркой, выразительной и запоминающейся. Простые метафоры состоят из двух-трех слов и характеризуют предмет только с одной стороны. Развернутые же метафоры не ограничиваются одним образом, они реализуют несколько образов, связанных между собой единым, центральным словом, например: “Mr. Dombey’s cup of satisfaction was full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter” (Charles Dickens, “Dombey and Son).

Слова drop, contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup (of satisfaction).

“In a cavern under is fettered the thunder, It struggles, and howls at fits...” (Percy Shelley, "The Cloud"). Здесь образы, создаваемые словами fettered, in a cavern, howls воспроизводят центральный образ («зверя»). Развернутая метафора чаще всего используется для оживления образности [3, с. 125-126].

Существует несколько подходов к классифицированию метафоры. Арутюнова Н.Д выделяет следующие типы метафоры:

1. Номинативная метафора (перенос названия) состоит в замене одного дескриптивного значения другим и служит источником омонимии. Такой перенос обычно опирается на сходство предметов либо по функциям, либо по каким-либо внешним признакам: глазное яблоко, луковица (церкви), рукав (реки), ушная (раковина), ушко (иглы).  Метафора это­го типа большей частью наглядна.

2. Образная метафора состоит в переходе дескриптивного значения в предикатное и служит развитию фигуральных значений и синонимических средств языка. Метафора этого типа апеллирует не к зрению (как номинативная метафора), а к интуиции и оставляет адресату возможность творческой интерпретации. Из метафорического имени могут быть извлечены только те признаки, которые совместимы с денотатом. Если человека назвать лисой, то это не значит, что у него есть хвост. Микроконтекст, в данном случае, дает ключ к смыслу метафоры. Например:

- Ну, извольте, и я вам скажу тоже мое последнее слово: пятьдесят рублей! Право, убыток себе, дешевле нигде не купите такого хорошего народа!

- “Экий кулак!" - сказал про себя Чичиков (Н. В. Гоголь, “Мертвые Души”).

3. Когнитивная метафора возникает в результате переноса значения и создает полисемию. Например: острое зрение, острый конфликт, острый ум.

4. Генерализирующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры) стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирует возникновение логической полисемии [2, с. 296].

По мнению Арутюновой Н.Д., рано или поздно значение метафоры выравнивается и она исчезает. Наиболее склонны к этому номинативная и генерализирующая метафоры. Функция метафоры – вызвать образ, представление, а не сообщить информацию. Метафора, по мнению ученого, выживает только в крылатых фразах, фразеологизмах, сравнениях и т.д.

Классификация (по степени внезапности метафор), предложенная И.Р. Гальпериным:

1. Авторские или живые (genuine metaphors). Авторские метафоры обычно являются результатом воображения автора и всегда оригинальны: “Life’s but a walking shadow, a poor player” (Shakespeare, “Macbeth”). “They walked along, two continents of experience and feeling, unable to communicate” (W. Golding, “Lord of the flies”).

2. Стереотипные или штампованные метафоры (trite or dead metaphors) широко используются в речи и иногда встречаются в словарях: a ray of hope (луч надежды), in floods of tears (заливаясь слезами), a gleam of mirth (проблеск радости). Употребление штампованных метафор привычно, они часто употребляются в стиле публицистики, газетах [5, с. 129].

Другой классификацией метафоры, рассмотренной в рамках когнитивной теории метафоры, является классификация, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Их труд «Метафоры, которыми мы живём» (1980) является базовым для большинства исследователей метафоры. Согласно данной теории, «…метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по своей сути» [4, с. 35]. По их мнению, метафоризация основана на взаимодействии структуры «источника» (опыт человека) и структуры «цели» (знание), то есть на опыте взаимодействия человека и окружающего мира. Данный подход к изучению метафоры оказался эффективным, так как позволял рассматривать и определять метафору не только как лингвистического явления, но и явления мыслительного. Авторы выделяют следующие разновидности метафоры:

1. Ориентационные метафоры связаны с ориентацией в пространстве:  «верх - низ», «глубокий - мелкий», «внутри - снаружи» и т.д. Например, слово happy соответствует верху (up) и проявляется в английских фразах типа I am feeling up today. Согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, счастье соответствует верху (up), а печаль низу (down): to boost one’s spirits, to be in high spirits, to feel down, to be depressed, to fall into a depression. Сознание ориентировано наверх (up), а бессознательное – вниз (down): get up, wake up, to fall asleep, to drop off to sleep, to be under hypnosis, to sink into a coma. Здоровье и жизнь ориентированы наверх (up), болезнь и смерть – вниз (down): to be at the peak of health, to be in top shape, to rise from the dead, to fall ill, to decline (about health), to drop dead.  Рациональное ориентировано наверх, эмоциональное – вниз: to rise about one’s emotions, to fall to the emotional level, high-level intellectual discussion и т.д. [4, с. 35-41].

2. Онтологические метафоры опираются на представлении о неодушевленных предметах как о живых существах, а человеческой душе как вместилище чувств. Например, инфляция (inflation), согласно данной теории, это автономная сущность, которая может снижать наш уровень жизни (inflation is lowering our standards of living), увеличиваться (if there’s more inflation, we’ll never survive), наносить урон (inflation is taking its toll), загонять в угол (inflation is baking us into a corner) и т.д. Примерами данного типа метафор также являются: “My mind is not operating today”; “Boy, the wheels are turning now”; “Her ego is very fragile”; “I am going to pieces” и т.д. [4, с. 49].  

3. Структурные метафоры позволяют использовать средства одной понятийной сферы для описания другой. Например: “Rational argument is war”; “Labor – is a resource”; “Time is a resource”. В последних двух примерах труд и время рассматриваются с точки зрения целесообразного использования и основываются на нашем опыте обращения с материальными ресурсами, при этом, в обоих примерах можно определить количество и ценность ресурсов.

Изучением метафоры занимаются многие лингвисты, они рассматривают метафору с разных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке. На наш взгляд, метафора - это стилистический прием, который используется при описании человека, объекта или ситуации, сравнивая их с явлением, имеющим похожие черты. Метафора активно воздействует на воображение, эмоции читателя. Она обращает внимание читателя на определенный признак описываемого явления и завуалировано отражает отношение автора к тому, о чем он пишет.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – I-XV, 896 с.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
  4. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
  5. Galperin I.R. Stylistics – Moscow: Higher School Publishing House, 1971. – 344 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.