Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2018 г.)

Наука: История

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Черкасов Н.О. ПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛОСАКСОНСКОМ ОБЩЕСТВЕ ПО ДАННЫМ АНГЛОСАКСОНСКИХ ПРАВД // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(36). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/1(36).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛОСАКСОНСКОМ ОБЩЕСТВЕ ПО ДАННЫМ АНГЛОСАКСОНСКИХ ПРАВД

Черкасов Никита Олегович

студент 502 группы исторического факультета ЮУрГГПУ,

РФ, г. Челябинск

Статьи, освещающие положение женщины в англосаксонском обществе, появляются уже в самом раннем из дошедших до нас кодексе законов - правда Этельберта.

Первые две статьи, посвященные женщинам, касаются возмещения (bot). Кодекс Этельберта, статья 73: Gif fri wif locbore leswaes hwæt gedeþ, XXX sell' gebete. Можно предложить следующий перевод: "Если свободная женщина с длинными волосами совершит неподобающее, пусть выплатит 30 шиллингов в качестве компенсации". Однако интерпретация данной статьи спорна.

Исследователи, переводящие locbore как long hair (длинные волосы), отстаивают две основные точки зрения на значение этих слов: либо это указание на свободный статус женщины, либо - на ее девственность. Проблемой является то, что, помимо упоминания в 73 статье законов Этельберта, ни в одном другом англосаксонском источнике не встречается  упоминание длинных волос как символа свободного статуса женщины. Кроме того, интерпретация locbore как намека на свободный статус женщины превращает это слово в синоним идущего перед ним словосочетания "fri wif" - "свободная женщина". Альтернативной точки зрения придерживался Либерманн, утверждавший, что "длинные волосы" являются в данном случае указанием на незамужнюю женщину. Однако Бреммер указывает, что староанглийское wif  переводится как "женщина, не являющаяся девственницей", что оставляет только два варианта: замужняя или вдова. Сами законы Этельберта проводят четкую грань между взрослой женщиной и девушкой (mægþ).

Кэрол Хаф предлагает третью версию трактовки. Одно из значений староанглийского loc  - "соглашение", смысл, вполне уместный в законодательном акте. Кроме того, использование слова loc в данном значении встречается в англосаксонских источниках, в том числе, например, в Англосаксонской хронике, где под 1094 годом есть следующая запись: Syððan eft hi togædere coman mid þam ilcan mannan þe ær þet loc makedon, что переводится как "Впоследствии они встретились снова с теми же людьми, с которыми ранее заключили соглашение". В то же время bora в составе сложных слов имеет значение "тот, кто несет ответственность за что-либо". Таким образом, сложное слово locbore может указывать на правовую дееспособность  женщины - право заключать соглашения, контракты.

Статья 74 является наиболее лаконичной из всех законов Этельберта: Mægþbot sy swa friges mannes. Земляков предлагает традиционный для зарубежной историографии перевод: "Пусть штраф за насилие над девушкой будет таким же, как [за насилие в отношении] свободного человека". Mægþbot здесь - сложное слово, состоящее из двух компонентов: mægþ, родственное современному английскому maiden и -bot, которое представляет определенную сложность. Хаф со ссылкой на Словарь Староанглийского Языка (Toronto Dictionary of Old English) указывает на целый ряд сложных слов с элементом -bot. К примеру, слово cyricbot означает уплату на ремонт церкви, mannbot - штраф, уплачиваемый господину за убитого человека под его покровительством, hloþbot - штраф, взимаемый с членов отряда за неподобающее поведение одного из них.

Таким образом, применительно к данной статье может быть несколько интерпретаций того, кто именно должен платить штраф. Если, однако, рассматривать эту статью в связке с предыдущей, можно предположить, что речь идет о штрафе, уплачиваемом молодой девушкой.

Хаф указывает, что последнее слово в статье 74 не следует однозначно трактовать как "свободные мужчины". В староанглийском существительное mann имело намного более широкую семантику, нежели современное английское man ("мужчина"). Староанглийское mann могло указывать на людей обоих полов, иногда даже конкретно на женщину. Кроме того, использование в статье 74 неопределенного указания  friges mannes  после конкретного указания  fri wif  в предыдущей статьи наталкивает на мысль, что речь идет об одной и той же категории лиц. Если допустить, что в 74 статье Этельберта mann указывает на абстрактное "лицо" или "женщину", становится очевидно, что смысл данного пассажа не в том, чтобы уравнять девушку со свободным мужчиной, но чтобы уравнять ее в правах со взрослой женщиной. Итак, всю статью можно понимать следующим образом: "Штраф, уплачиваемый молодой девушкой, пусть будет таким же, каким [штраф, взимаемый со] взрослой женщины [совершившей аналогичное деяние]".

Обратное устанавливается в статье 29 правды Альфреда, согласно которой за изнасилование несовершеннолетней девушки полагалось выплатить такой же штраф, какой и за аналогичное в отношении взрослой женщины. Таким образом, различные возрастные категории свободных женщин в англосаксонских законах уравниваются между собой.

В кодексе Альфреда встречается еще целый ряд статей, устанавливающих право женщин на неприкосновенность. Интересно, что, ликвидировав неравенство различных возрастных категорий женщин, законы декларируют неравенство различных социальных групп. Наиболее высоко оценивалась неприкосновенность монахинь, о чем свидетельствует статья 18. Согласно ей, если кто-то с вожделением схватит монахиню (nunnan) за одежду (hrægl) или грудь (breost), он должен будет уплатить штраф, вдвое превышающий таковой за совершение аналогичного деяния в отношении мирянки.

Статьей 11 устанавливается штраф за домогательство до женщины-кэрла (cirliscre fæmnan): 5 шиллингов, либо 10 шиллингов, если обвиняемый бросил ее, но не лег с ней, 60 шиллингов, если лег с ней и вполовину меньше, если другой мужчина ложился с ней до этого; если же женщина благородного происхождения, то штраф повышается с суммой вергельда.

Штраф предусматривался за изнасилование (nedhæmde geðreatað) рабыни кэрла - 60 шиллнгов, к тому следовало также уплатить компенсацию кэрлу в размере 5 шиллингов, что устанавливалось статьей 25. В ее первом параграфе присутствовала оговорка - если рабыню изнасиловал раб, то ему полагалось наказание в виде кастрации.

В законах Этельберта, в статье 77,  упоминается также обязанность выкупать невесту. При этом последняя подлежит возврату с возвращением выкупа - в случае, есть имеет место бесчестие (unfacne is). Не совсем ясно, что под этим подразумевается. Вероятно, девственность, однако возможны и иные интерпретации. Болдырева предполагает, что речь здесь идет о проблемах со здоровьем невесты, наличие увечий или внешних изъянов.

Только в законах Этельберта, в статье 82, встречается упоминание похищения невесты (mægþmon nede genimeþ), которое определяется, как преступление, и облагается штрафов в 50 шиллингов с последующим обязательством выкупить у хозяина (agende) девушки разрешение на брак. Интересно, что похититель не был обязан вернуть девушку домой, но только лишь выкупить ее. Более того, даже если похищенная уже была обручена, то, согласно статье 83, это лишь обязывало похитителя уплатить компенсацию и жениху - в размере 20 шиллингов. Статья 84 не поддается однозначной интерпретации. Земляков предложил два различных варианта перевода, первый: "Если произойдет возвращение [похищенной девушки], [пусть он уплатит распорядителю] 35 шиллингов и 15 шиллингов королю". Второй вариант перевода: "Если будет совершен разбой на дороге [в отношении девушки, пусть виновный уплатит] 35 шиллингов страдавшей] и 15 шиллингов королю". Подобные разночтения вызваны семантической неопределенностью слова gængang, которое можно перевести как "разбой на дороге", если предположить, что оно образовано от gean - "действие, направленное против кого-то" и gang - "дорога, путь", или как "путь назад", если допустить, что первый компонент образован от ongean - "назад". Аттенбароу придерживается второго варианта, рассматривая статью 84 в совокупности с двумя предыдущими. В таком случае можно предположить, что в предыдущих статьях возвращение невесты не предусматривалось, так как ее похищение предполагалось с ее стороны добровольным; тогда статья 84 рассматривает тот случай, если невесту умыкнули против воли, и они смогла сбежать. В пользу первого варианта Земляков приводит параллели с Салической правдой, которая облагала высокими штрафами тех, кто нападал на девушек в пути.

Так или иначе, статьи 82 и 83 свидетельствует о сохранении в среде англосаксов архаичного обычая, который со временем сошел на нет. В пользу этого говорит то, что уэссекские правды не упоминают о похищении невесты. Можно также предположить, что эта традиция сохранялась только в среде ютов не и затрагивала саксов, что, впрочем, кажется менее правдоподобным.

 

Список литературы:

  1. Attenborough F.L. The laws of the earliest English kings / F.L. Attenborough. - Cambridge University Press, 1922. - 257 с.
  2. Земляков М.В. Становление законодательства в раннесредневековой Англии: законы Кентских королей VII века [Электронный ресурс], - https://goo.gl/x8Syoh (дата обращения: 27.06.17)
  3. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий. - Москва: Издательство МГУ, 1998. - 318 с.
  4. Болдырева И.И. Положение женщины в Кентском обществе VII века [Электронный ресурс], - https://goo.gl/jqLFaa (дата обращения: 27.06.17)
  5. Hough K. An Ald Reht: Essays on Anglo-Saxon Law [Электронный ресурс], - https://goo.gl/i5zbTu (дата обращения: 27.06.17)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.