Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 18 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Саблина Д.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 24(35). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/24(35).pdf (дата обращения: 24.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

Саблина Дарья Владимировна

студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода ОГУ,

РФ,  г. Оренбург

Белова Наталья Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. ОГУ,

РФ, г. Оренбург

За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обмен научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят технический, то есть перевод текстов на техническую тематику, в частности, документов разной специализации, всевозможной справочной литературы, различных словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых контрактов и других коммерческих технических предложений. Сложность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, т.к. малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Оформление переведенного текста осуществляется строго в соответствии с принятыми стандартами и ГОСТами, определяющими стиль и особенности технического перевода. Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.

Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки – это одни из ведущих отраслей мирового хозяйства, обеспечивающих благосостояние граждан многих государств, а также помогающим тем сферам деятельности человека, которые оказывают значительное влияние на международные отношения.

Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.

Во-первых, это наличие особого набора компетенций переводчика, работающего в сфере нефтегазовой промышленности. Он должен иметь высокую квалификацию в технической области, должен знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. Переводчику - специалисту также следует различать переводы текстов в ключевых сферах деятельности: в добыче нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе; в транспортировке нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом; в их очистке и переработке с учетом требований существующих стандартов.

Важно помнить, что нефтегазовая промышленность связаны с взрывоопасными, токсичными веществами. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования.

Во-вторых, должное количество особенностей заключено в языковом аспекте переводческой деятельности. Развитие нефтегазовой промышленности привело к расширению лексико-терминологического материала, и, как следствие, к созданию многочисленных словарей и энциклопедических изданий. Но очень часто грань между технической лексикой, языком науки, и общеупотребительной лексикой стирается. В нашей повседневной жизни мы сталкивается в той или иной степени со специальными предметами, и, таким образом, соответствующие технические слова могут проникнуть в обычную речь, так же, как и слова, принадлежащие к общеупотребительной лексике, переходят в язык определенной научной области. Р.Ф Пронина [2] выделяет определенные терминологические группы. Примеры были отобраны из статей журнала “Oil&Gas” [5]:

  1. термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря:

flow line – промысловый трубопровод

scale valve – цена деления шкалы

  1. термины-словосочетания, в которых только один компонент - технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики:

drive shaft – карданный вал

  1. термины - словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином:

design depth – проектная глубина

female elbow – навёртываемое колено

В отдельную четвертую группу мы выделяем термины, имеющие экспрессивную окраску и являющимися научно-техническими фразеологизмами:

christmas tree – фонтанная арматура;

wildcat поисково-разведочная скважина;

pipe dog – трубный ключ.

Таким образом, переводчику научно-технической литературы в нефтегазовой отрасли следует постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в терминах и знать их значение.

Следующей немаловажной особенностью являются грамматические трансформации при переводе текстов в сфере нефти и газа. Используются следующие методы, как объединение предложений, использование безличных и неопределенно-личных оборотов, замена пассивных конструкций активными, расшифровка аббревиатур. Например, в английских текстах нефтегазовой тематики распространены личные формы глагола, которые должны переводиться на русский язык безличными и неопределенно-личными оборотами: We see fluctuations in the oil price and increased exploration costs. - Сегодня наблюдается колебания цены на нефть и увеличение стоимости ее добычи.

Довольно широко распространены такие аббревиатуры, как общепринятые сокращения (g - грамм, k -  килограмм, dia - диаметр) или же специальные O&W (oil and water) - нефть и вода.

Существует множество других особенностей и нюансов в переводе текстов по данной тематике, на которые направлены исследования и разработки в областях лингвистики и смежных знаний. Они также касаются процесса выявления проблем, связанных с научно-техническим переводческим процессом в отрасли нефти и газа, и их последующих решений.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что данный вопрос требует более детального и последовательного изучения. В перспективе планируется расширить круг исследования, включив в него более подробное рассмотрение лингвистических аспектов перевода в сфере нефти и газа, представленных выше, а также выявление особенностей технического перевода в других сферах народного хозяйства.

 

Список литературы:

  1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – Ростов н/Д: «Феникс», 1999. - 288 с.
  2. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы [Текст] / Р.Ф Пронина. - М.: Изд-во Высшая школа, 1986.
  3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. [Текст] /А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1965. - 304 с.
  4. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод. [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
  5. Oil&Gas Eurasia, онлайн журнал [Электронный ресурс] // http://www.oilandgaseurasia.com/.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.