Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 18 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Быдунова А.А. ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 24(35). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/24(35).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Быдунова Алёна Алексеевна

студент (магистрант) факультета иностранных языков, Государственный социально-гуманитарный университет,

РФ, г. Коломна

Степанова Наталья Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, Государственный социально-гуманитарный университет,

РФ,  г. Коломна

Наличие несоответствий в языке, культурные особенности, необходимость подбора рифмы, что иногда ведет к изменениям содержания, являются одними из основных трудностей перевода. Использование трансформаций часто помогает найти решение подобных трудностей.

Дословный перевод не подходит для художественных произведений и, особенно, для перевода стихотворений, так как таким путем невозможно передать всю глубину переводимой единицы.

Дословный перевод представляет собой лишь передачу структуры предложения. При этом конструкция остается неизменной, и порядок слов не подвергается существенному изменению. Происходит, по сути, механическая подстановка слов на языке перевода. Переводческие трансформации и помогают нам осуществить переход с одного языка на другой. Проанализировав несколько классификаций переводческих трансформаций, мы выделили, на наш взгляд, наиболее универсальные виды, основываясь в большей мере на классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым. Далее подробно разберем данные трансформации на примере переводов стихотворений XX и XI веков.

Комиссаров выделяет лексические, грамматические и комплексные, или лексико-грамматические трансформации.

Начнем разбор с лексических преобразований. Сюда в первую очередь отнесем транскрипцию и транслитерацию.

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв или звуков ПЯ. Говоря о транскрипции, можно сказать, что здесь воспроизводится звуковая форма, а при транслитерации – графическая форма слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации [1]. Использование данных трансформаций используется, к примеру, для перевода имени автора произведения. С помощью транскрибирования мы передаем имена Helen Steiner Rice [Helen ʃtaɪnə raɪs] Хелен Штайнер Райс; Юлия Друнина [йулийа друнина] – Yulia Drunina. Так как фонетические и графические системы языков не мало отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ. К примеру, английский звук [ə] часто передается буквами «ер», а русское [йу], несвойственное английскому языку, передано с помощью букв «yu».  Звук [йа] так же редко встречается в английских словах. Он может передаваться либо буквосочетанием «ya», либо, реже, «a».

Еще одним видом лексических трансформаций является калькирование. Под калькированием понимается способ перевода лексической единицы оригинала с помощью замены ее составных частей, таких как морфемы или слова в устойчивых словосочетаниях, их лексическими соответствиями в переводном языке. Таким образом, слово в переводе копирует структуру исходной лексической единицы. Иногда при калькировании можно наблюдать изменение порядка следования калькируемых элементов [1]. Тем не менее, чаще переводчики используют прямое калькирование. К примеру, в переводе Семена Венцимерова «Song of the Moon» Клода Маккея: monotoneмонотонен.

Модуляция, или смысловое развитие, это замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями [1]. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется. Действующие переводчики очень часто используют данный прием. К примеру, в переводе Алика Вагапова стихотворения Алексея Суркова «Бьется в тесной печурке огонь» способ модуляции присутствует в строке:  Про тебя мне шептали кусты the grass whispered calling your name in my ear [3]. Согласно словарю под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «куст» – травянистое растение с несколькими расходящимися от земли стеблями [2: 316]. Слово «grass», в свою очередь, имеет следующее значение в словаре Oxford Dictionary: vegetation consisting of typically short plants with long, narrow leaves, growing wild or cultivated on lawns and pasture, and as a fodder crop [4].

Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития. Но здесь преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. При переводе словосочетания, смысловой группы или предложения иногда невозможно оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов. Тем не менее, нам необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и сообщить его по-русски другими словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии [1]. Так, в стихотворении «At Last the Secret is Out» переводчик передал английские фразеологизмы русским аналогом, тем самым, целостно преобразовав оригинал: Still waters run deep – в тихом омуте черти; there's never smoke without fire – дыма нет без огня.

Еще одним приемом, которым мы воспользовались при переводе, является конкретизация. Данный прием представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением на другом языке. Прием конкретизации мы можем наблюдать в переводе Семена Венцимерова Upon the grayness of a million homes, – Пробиваясь настойчиво между высоток. У английского существительного «home»  мы можем найти следующее значение:  «home» – the place where you live [5]. Венцимеров же при переводе на русский язык использовал более конкретное значение: высотка – высотное здание [6].

Следующим и последним лексическим приемом, выделяемым Комиссаровым, является генерализация. Генерализация – полная противоположность конкретизации. Под генерализацией понимается замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть происходит преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое [1]. При переводе стихотворения «8 марта» автора Френсис [7] мы воспользовались подобным приемом. Здесь генерализация присутствует во фразе Обед готов, которую мы передали как The meals prepared. Толковый словарь под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой дает следующее определение слова «обед» – прием пищи, обычно в середине дня [2: 426]. В английском языке слово «meal» в словаре Oxford Dictionary имеет следующее значение – Any of the regular occasions in a day when a reasonably large amount of food is eaten [8]. Таким образом, мы можем сделать вывод, что слово «обед» обладает более конкретным значением – прием пищи в определенный период дня,   в то время как «meal» – это прием пищи в целом, то есть генерализированное значение.

Далее мы перейдем к грамматическим трансформациям. Грамматические трансформации представляют собой преобразование структуры предложения в ходе перевода произведения согласно нормам того языка, на который мы переводим. В.Н. Комиссаров указывает несколько видов грамматических трансформаций.

В грамматических трансформациях В.Н. Комиссаров, во-первых, говорит о синтаксическом уподоблении, что представляет собой дословный перевод. Здесь  синтаксическая структура исходного текста должна быть преобразована в аналогичную структуру переводного языка без особого изменения порядка слов. Подобный прием встречается в стихотворении «Где же справедливость на Земле» в строке А быть может наша жизнь – лишь сон – Maybe our life is just the dream. В переводе сохранен порядок слов, а структура преобразована: настоящему времени русского языка мы соотнесли Present Simple в английском. Прием синтаксического уподобления использует Алик Вагапов, переводя строки из стихотворения «Бьется в тесной печурке огонь»: Ты сейчас далеко-далеко.You are currently far, far away [3], где сохранен и порядок слов, и преобразована синтаксическая структура.

Следующим пунктом мы можем выделить членение и объединение предложения. Объединение – это способ перевода, при котором две или более предикативные структуры оригинального предложения преобразуются в единую синтаксическую структуру предложения в переводе. В качестве примера объединения укажем предложение из стихотворения Уистен Хью Оден «Who's Who» в переводе Михаила Абрамова With all his honours on, he sighed for one /  Who, say astonished critics, lived at home – При всем почете он вздыхал о той, / По мненью многих, женщине простой [10]. В оригинале видим сложное предложение, которое в переводе преобразовано в простое распространенное.

 Членение противоположно объединению. Примером членения может служить следующая строка стихотворения  «Бьется в тесной печурке огонь» в переводе Алик а Вагапова:  До тебя мне дойти нелегко, / А до смерти четыре шага.It's not easy to reach you. No way. / Whereas death is as close as can be [3]. Здесь простое распространенное предложение преобразуется в два самостоятельных предложения. 

Далее следуют грамматические замены. При таком виде преобразований переводчик трансформирует оригинальную грамматическую единицу в единицу языка перевода, имеющую совершенно другое грамматическое значение [12]. Сюда относят:

замену членов предложения. При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры данного предложения. Первым примером подобной трансформации может служить переход при переводе от активного  залога к пассивному. Так, в стихотворении «8 марта»: Сегодня убирать не надо Today all tidying up is made, встречается прием замены членов предложения. Здесь в русском языке  форма действительного залога русского глагола заменяется формой страдательного залога английского глагола. В следующей фразе стихотворения «А Golden Chain»: It's treasured more each year И как редкий камень…/ Дороже день ото дня пассивный залог, который свойственен английскому языку, заменяется на активный. Другой пример замены найдем в предложении Time can't destroy its beauty Времени ее красота неподвластна, где «time», выступающее подлежащим, становится дополнением, а дополнение «beauty», в свою очередь, в переводе преобразуется в подлежащее.  

замену частей речи. Этот тип замены очень распространен. Здесь одна часть речи в связи с особенностями построения фразы может заменяться другой. Например, переводчик Алик Вагапов заменяет существительное «слеза» на английский глагол «to cry» в строке На поленьях смола, как слеза –  Drops of tar look like somebody cries [3]. А в произведении «А Golden Chain», прилагательное «priceless»: For friendship is a priceless gift мы перевели наречием «бесценно»: Поверьте мне, дружба это бесценно.

замену форм слова. Замена форм слова подразумевает, к примеру, замену времени у глаголов,  числа у существительных. Говоря о замене форм слова,  укажем на разницу оригинала и перевода стихотворения «А Golden Chain»: That the joy of friendship gives... К тому, что дружба дала.  Так, первое предложение используется в настоящем времени (Present Simple), а перевод в прошедшем времени. Еще одним примером может послужить предложение Though giddy, climbed new mountains; named a sea – Он все познал, вершины и моря из стихотворения «Who's Who» Уистен Хью Оден в переводе Михаила Абрамова, где единственное число – a sea,использованное в оригинале, передано множественным – моря [10].

Так же, мы согласны классификацией, предложенной С.Г. Бархударовым, где он выделяет еще два вида трансформаций, а именно, опущение и добавление. На наш взгляд, данные преобразования необходимы при переводе поэзии. Они помогают сохранить структуру и форму произведения. В переводе Алика Вагапова четверостишия из стихотворения Алексея Суркова присутствует несколько опущений: в тесной, на поленьях, в землянке. Переводчик использует данный прием для сохранения формы стихотворения: Бьется в тесной печурке огонь, / На поленьях смола, как слеза, /И поет мне в землянке гармонь /Про улыбку твою и глаза. - Fire flickers in wood burning stove / Drops of tar look like somebody cries / The accordion sings song of love, / It's about your smile and your eyes [3].

Прием добавления использован в следующем четверостишии стихотворения «8 марта»: Бывает раз в году такое -  /Международным Женским днем,  / Когда внимание мужское  / Направлено на жен и дом.

При переводе для большей информативности мы добавили дату празднования Международного Женского Дня, так как в культурах большинства стран такого праздника не существует. It happens once a year, you know,  / On 8th of March, on Women’s Day /When men just cannot say us “no” /And do the best in any way.

Еще одним приемом достижения эквивалентности при переводе считается компенсация, представляющая комплексную трансформацию. К данному приему прибегают тогда, когда определенные элементы текста на исходном языке по определенной причине не обладают эквивалентами в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. В таких случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (переведенной не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Так же стоит добавить, что компенсация используется особенно часто в таких случаях, когда необходимо передать внутрилингвистические значения, характеризующие определенные языковые особенности подлинника. Это может быть и диалектальная окраска, и индивидуальные особенности речи, и каламбуры, и игра слов, и много другое. Приемлемо использовать данный метод и тогда, когда невозможно найти прямое, непосредственное соответствие, единице исходного языка в системе переводного языка.  Подобный пример можно встретить в первом и последнем четверостишиях стихотворения «Лишь ей»: Уставшие веки уж ночь закрывала, /А дама стояла одна./Стояла одна у реки и не знала,/Что нет у любви его дна. - Он встал на колено, дрожа от волненья  / Ей что-то  в руке преподнес./Она улыбнулась. Теперь прочь сомненья!/Лишь ей он колечко принес!!!

В переводе первое и последнее четверостишия выглядят следующим образом: Her eyelids are drooping. The evening is coming. /She is near the river alone./She’s standing in silence. The water is humming./She thinks that the love has gone. / He, fluttering, lifts his hand keeping silence /And now he is bending his knee…/The happiest moment and she is all smiles:/Will you marry me? – Oui*.

*Oui( French) – Yes

Во второй строке оригинала употреблено слово  «дама», которое, согласно Этимологическому словарю русского языка, было заимствовано из французского языка, в настоящий момент помогает нам создать особый образ [13]. В переводе данное слово мы перевели нейтральным словом – местоимением «она». Тем не менее, в конце, на вопрос Will you marry me? вместо привычной английской частицы «Yes» мы употребили французское «Oui», тем самым, компенсировав упущенную ранее информацию.

Следующий прием – антонимический перевод. Это лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или же наоборот. Трансформация сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в языке перевода. Замена может происходить не только с определенным словом, но и с другими словосочетаниями или же словами, выражающими противоположную мысль.  В переводе Алика Вагапова следующих строк из стихотворения Булата Окуджавы «Давайте восклицать, друг другом восхищаться…» присутствует антонимический перевод, где «не ошибиться» – передано антонимом «prevent»: Давайте понимать друг друга с полуслова,         / чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова. – Let mutual understanding attend us at conferring / So that we prevent our old mistakes recurring [14].

Таким образом, использование переводческих трансформаций, в первую очередь, предопределено передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик не должен стремиться сохранить оригинал. Трансформации помогают преодолеть трудности и соблюсти «правильность» языковых норм. Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Использование переводческих трансформаций дает возможность не нарушить языковые нормы ПЯ.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС., 2002.
  2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1997
  3. http://samlib.ru/a/as_w/miscellenious2013.shtml (дата обращения: 24.11.2017).
  4. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/grass (дата обращения: 22.11.2017).
  5. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/home_1  (дата обращения: 22.11.2017).
  6. http://slovar.cc/rus/tolk/18019.html (дата обращения: 22.11.2017).
  7. 7http://www.stihi.ru/2008/03/07/2358  (дата обращения: 22.11.2017).
  8. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/meal?q=meal+  (дата обращения: 22.11.2017).
  9. http://www.stihi.ru/2015/05/08/363 (дата обращения: 23.11.2017).
  10. http://www.stihi.ru/2012/01/18/1479 (дата обращения: 23.11.2017).
  11. http://www.stihi.ru/2006/10/08-302 (дата обращения: 24.11.2017).
  12. http://www.lingvo-plus.ru/grammaticheskie-zameny/ (дата обращения: 24.11.2017).
  13. http://www.vasmer.slovaronline.com/%D0%94/%D0%94%D0%90/3028-DAMA (дата обращения: 24.11.2017).
  14. 14.http://samolit.com/read_html/3014/ (дата обращения: 24.11.2017).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.