Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Самойленко И.С., Кузнецова Е.О., Дербишев И.Д. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» СТУДЕНТАМИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(34). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/23(34).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 30 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» СТУДЕНТАМИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ

Самойленко Ирина Сергеевна

студент II курса кафедры экологии БУ ВО «Сургутский государственный университет»,

РФ, г. Сургут

Кузнецова Екатерина Олеговна

студент II курса кафедры экологии БУ ВО «Сургутский государственный университет»,

РФ, г. Сургут

Дербишев Имран Даудович

студент II курса кафедры экологии БУ ВО «Сургутский государственный университет»,

РФ, г. Сургут

Кушнырь Любовь Александровна

научный руководитель,

преподаватель, кафедры иностранных языков БУ ВО «Сургутский государственный университет»,

РФ, г. Сургут

Язык является важным средством связи между людьми. У каждого народа существует свой язык. Он помогает нам изучать мир, но каждый из нас может столкнуться с проблемой непонимания. Это происходит по причине того, что существует большое количество языков. Поэтому, людьми был выбран язык, как средство коммуникации, который помог бы общаться всем народам из разных стран.

Английский язык считается международным языком т.к. имеет несложные конструкции и прост в изучении. Его преподают в школах и вузах по всему миру, независимо от направления обучения. Английский язык, как известно, относится к романо-германской группе языков и происходит от латинского языка. Латинский язык – один из самых древних языков мира, и в настоящее время считается мертвым, но продолжает жить в других языках. Многие естественные науки уходят корнями в латинский язык, и экология не является исключением.

Экология – относительно молодая наука, но уже получила большое распространение во всем мире и во всех сферах жизни. По мнению Н. Ф. Реймерса «она из строго биологической науки превратилась в значительный цикл знаний, вобрав в себя разделы географии, геологии, химии, физики, социологии, теории культуры, экономики, даже теологии – по сути дела, всех известных научных дисциплин» [7]. Это, в свою очередь, привело к тому, что экология перестала представлять собой единое целое. В каждой науке, как-либо связанной с экологией, возникли свои термины, неуместные или непонятные в других.

Известный терминовед В. М. Лейчик утверждает: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [5]. Многие термины в экологической науке взяты именно из английского языка. Наличие большого количества терминов в языке привело к зарождению такой науки, как терминоведение.

Началом терминоведения принято считать 1930г. Первыми, кто начал формировать терминоведение, как науку считаются отечественный терминовед Д. С. Лотте и австрийский ученый О. Вюстер. В 1933г. была образована комиссия технической терминологии, под руководством С. А. Чаплыгина и Д. Лотте, которая сейчас известна как «Комитет научной терминологии» [6]. Д. Лотте работал над такими проблемами, как стандартизация терминологии, анализ лингвистических и философских аспектов [4]. О. Вюстер занимался развитием национального языка, соотношением понятия и слова, словопроизводством и т.д. В 1971 г. благодаря О. Вюстеру был организован Международный информационный центр по терминологии (Инфотерм) [5]. В 70-е гг. XX века появились первые отечественные учебники по терминоведению известных ученых в этой области: А. Д. Хаютин «Термин, терминология, номенклатура» 1972г., О. С. Ахманова «Terminology: Theory and Method» 1974г., О. Ахманова «Linguistic Terminology» 1975г. 

С начала 1980-х главными направлениями терминоведения стали разработки терминологии, терминографии, прикладных вопросов терминологического редактирования, перевода и лингвистических средств информационных систем. В конце 80-х терминоведение выделяется в самостоятельную науку, происходит её дальнейшее развитие и обобщение всех знаний, полученных ранее.

Термин «экология» был введен в 1866 г. немецким биологом Э. Геккелем и происходит от греч. «ойкос» – жилище, «логос» – наука. Если интерпретировать термин «экология» в широком смысле то, экология «занимается изучением «природного дома», живущих в нем организмов (в том числе и человека) и всех процессов, делающих этот «дом» пригодным для жизни» [3].

К XXI веку термин «экология» стал одним из самых общеизвестных. Им пользуются не только ученые, но и журналисты, политики и специалисты многих других отраслей. В связи с этим, понятие экология рассматривается в каждой сфере с разных точек зрения, как результат многозначности дефиниции, возникает множество новых терминов: аутоэкология, популяционная экология или демэкология, синэкология, географическая или ландшафтная экология, глобальная экология, сельскохозяйственная экология, промышленная или инженерная экология, общая экология, экология суши, пресных водоемов, морская экология, химическая экология и т.д. Для каждого перечисленного раздела экологии существуют свои термины, отличные от других, которыми необходимо пополнять уже существующие словари [3].

В 1970-е годы экология стала центральной частью мировой политики, и в настоящее время является международной наукой. Такие известные организации, как ЮНЕСКО и ООН обсуждают проблемы всемирной экологии. Для того чтобы не допустить недопонимания между представителями стран при решении проблем, связанных с экологической ситуацией в мире, необходим международный язык – английский. Но идеального взаимопонимания между делегатами государств иногда достичь невозможно, так как существуют термины, которые труднопереводимы, либо вовсе не имеют значения в другом языке.

В зоологии и ботанике в первой половине XIX века формируется экологическая терминология, которая берет свои корни из латинского и греческого языков.

Термины английского языка, как и любые другие термины, имеют свою структуру. Существуют простые, сложные и производные единицы.

Простыми терминами являются: nature природа, bogболото, crawfishрак. «В подъязыке экологии функционируют простые термины, содержащие в себе греко-латинские префиксы и суффиксы, такие как re-, de-, pre-, dis; -ing, -eror, -ment, -ity» [6].

Большинство производных экологических терминов образуются с помощью аффиксаци и префиксации. Такие суффиксы как: -ate, -ness, -ed, -ing, -ty, -ism, -ant, -or, -er, -ic, -ify, -ive, -al, -ance, -ment, - ation, -age образуют аффиксальные термины (evaporationиспарение, pesticidesпестициды).

Такие приставки как: a-, bio-, aero-, agro-, re-, over- образуют префиксальные термины (biosphereбиосфера, agrocultureсельское хозяйство).

Считается что, сложных терминов по количеству меньше, чем производных. Такие термины состоят из нескольких компонентов и пишутся слитно или через дефис. Примерами таких терминов являются hydrosphereгидросфера, ecosystem – экосистема.

Двухсловные термины так же образуются различными способами:

  1. Существительное + Существительное (greenhouse effectпарниковый эффект)
  2. Прилагательное + Существительное (acid rainкислотный дождь)
  3. Существительное + Предлог + Существительное (balance of natureприродный баланс)
  4. Причастие прошедшего времени + Существительное (biobased substancesбиобезопасные вещества)
  5. Причастие настоящего времени + Существительное (prevailing gasesпреобладающие газы)
  6. Существительное + Герундий (форма глагола, выражающая действие как предмет) (capacity blottingвпитывающая способность)

Среди трехсловных терминов присутствуют словосочетания с разнообразной структурой, например, earmarked environmental funds целевые экологические фонды, self-destroying products биологически разлагаемые продукты, integrated pest management (IPM) – комплексная борьба с вредителями и т.д.

Существуют термины, состоящие из четырех лексем (be threatened with extinctionбыть под угрозой вымирания, environmental сontamination earthquake cliff загрязнение окружающей среды). Это количество слов является максимальным для терминологических словосочетаний.

Кроме того имеются термины-сокращения, например: IPM − integrated pest management, GHG - greenhouse gas, CFC – chlorofluorocarbon [8].

При переводе некоторых английских терминов специалисты – экологи сталкиваются с проблемой дефицита специализированных терминологических словарей, а точное значение терминов очень важно для верного понимания предоставленной информации.

Эта проблема имеет место быть в связи с тем, что многие иноязычные слова имеют несколько значений в русском языке (land – земля, страна, материк, высаживать и т.д.) или наоборот одно русское слово переводится на английский по-разному (земля – earth, ground, soil etc.). Из-за этого перевод будет полностью зависеть от контекста (Fertilized land – удобренная земля, Large land – крупный материк).

Также существует такое явление, когда английское слово просто имеет нулевую трансформацию при переводе (hydrosphere – гидросфера, tornado – торнадо). Это приводит к затруднению перевода синонимов с одного языка на другой. Например, слово «continent» переводится способом замены, как «континент», а его синоним «материк», по мнению людей, не связанных с профессиональным переводом, имеет другое значение.

Как мы упоминали ранее, английский язык относится к романо-германской группе языков, именно поэтому многие термины являются производными от латинского языка. Так, многие названия растений и животных могут быть правильно переведены только благодаря латинскому языку, поэтому его называют сводчиком русского и английского языков. Пример данного явления – «bullfrog». В зависимости от латинского названия может переводиться как лягушка-бык (Rana catesbiana) и крапчатая роющая лягушка (Rana adspersa).

В области экологии лингвисты выделяют следующие способы перевода:

  1. «При совпадении терминов в различных языках такие совпадения переводятся с одного языка на другой способом замены.
  2. Термины могут классифицироваться в различных языках по-разному, поэтому в данном случае в переводе используется способ аналогии.
  3. Термины, являющиеся интернациональными словами, переводятся способом калькирования.
  4. В случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия, используют способ описания» [2].

Мы провели исследование с целью выяснения наиболее известных экологических терминов студентам-экологам I и II курсов БУ ВО СурГУ для того, чтобы составить глоссарий часто употребляемых терминов в их иноязычной деятельности в ходе изучения иностранного языка. Для проведения анкетирования мы использовали материал из учебно-методического пособия для студентов географического факультета БГУ «English for ecology students»[1], опираясь на учебную программу для студентов экологического направления подготовки БУ ВО СурГУ. Помимо терминологической таблицы студентам был предложен вопрос с вариантами ответа: Откуда вы узнали тот или иной термин?

  1. школа;
  2. университет;
  3. другое.

В анкетировании приняли участие 8 респондентов I курса и 19 студентов II курса.

Таблица 1.

Список терминов для анкетирования

Air

Biosphere

Energy

Fauna

Acceleration

Realize

Liquid

Population growth

Part of nature

Permanent settlements

Fossil fuel

Consumers

Chlorofluorocarbon

Break down

Environmental refugee

To flood

To absorb

Global warming

Greenhouse effect

Man-made

Stack

Ozone layer

Agriculture

Digestive tract

Produce

Chemical

Solvent

The first living cell

To contaminate

Domestic

Producers

To make room

Human activity

Ecosystem

Compound

To reflect

Flora

Ecotourism

Desert

Hydrothermal

Dioxide

Hydrosphere

Ecology

Pollution

Essential to life

Sewage dumping

Crumble away

Acid rain

Drinking water

Photosynthesis

Intensive farming

 

В ходе исследования мы получили следующие данные: студентам I курса знакомо 45% терминов из предложенных, из них 35% известны со школы, 48% изучено в университете и 17% получено из других источников.

Студентам II курса знакомо 74% терминов из предложенных, из них 31% известны со школы, 55% изучено в университете и 13% получено из других источников.

 

 

Диаграммы 1-2.  Результаты анкетирования студентов I и II курсов

 

Таким образом, результаты анкетирования показали, что в ходе обучения иностранному языку студентов экологического направления подготовки, их словарный запас экологических терминов увеличился. Это приводит к выводу: чем дольше студенты изучают иностранный язык, тем богаче их словарный запас профессионально ориентированных терминов, тем легче им переводить тексты и статьи экологического содержания и т.д.

Проблематикой перевода экологических терминов будут заниматься ещё многие поколения ученых, так как развитие науки экологии только началось по отношению ко многим другим областям, и возможно, будут образовываться новые сферы человеческой деятельности, где экология будет занимать одно из лидирующих мест. Соответственно, подведя итог, мы предполагаем, что многим терминам ещё только предстоит появиться.

 

Список литературы:

  1. Елисеева Т.В. Шалимо И.Г., Шарейко И.Л. Английский язык для студентов-экологов = English for Ecology Students [Электронный ресурс]: учеб.метод. пособие/ Башкирский государственный университет. – электрон. текст. дан. – Уфа. – 2010 – URL: http://elib.bsu (дата обращения 24.11.2017)
  2. Копытич И.Г. Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык [Электронный ресурс]: научная работа/ Барановичский государственный университет. – электрон. текст. дан. – Барановичи. – 2016. – Режим доступа: http://www.alba-translating.ru (дата обращения: 16. 11. 2017)
  3. Котельникова И.С. Особенности Формирования Терминосистемы «Экология» В Английском И Русском Языках [Электронный ресурс]: дипломная работа/ Кубанский государственный университет. – Электрон. текст. дан. – 18. 10. 2013. Краснодар. – Режим доступа: http://stud.wiki/languages (дата обращения: 10. 11. 2017)
  4. Латышевская Е.А. Становление и развитие терминов системы экология в английском языке [Текст]: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук (14.12.12) / Латышевская Екатерина Аркадьевна; Омский государственный технический университет. – Омск, 2012. – 16 с.
  5. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е.[Текст]/ В.М. Лейчик — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 31-32 с.
  6. Рапишева Ж.Д. Филологические науки [Электронный ресурс]: научная работа/ М. Байжуманова, М. Ауанасова; Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова. – Электрон. текст. дан. – 2015. Караганда. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/18_ENXII_2015/Philologia (дата обращения: 12. 11. 2017)
  7. Реймерс Н.Ф. Экология (теории, законы, правила, принципы и гипотезы) Текст. / Н.Ф. Реймерс // М.: Журнал «Россия Молодая», 1994. 367 c.
  8. Рытикова Л.Л. Формирование английской экологической терминологии и ее структурные особенности [Электронный ресурс]: научная работа/ Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины. − электрон. текст. дан. – Киев. − 2009. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com (дата обращения: 18. 11. 2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 30 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.