Статья опубликована в рамках: XXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТВОРЧЕСКАЯ И ГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИНФОГРАФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В современном мире средства массовой информации, интернет, реклама, информационные технологии формируют у человека новые способы восприятия информации, в котором основное место уделяется визуальным образам. В связи с этим возникает потребность в новых способах и методах визуализации потоков информации. Одним из таких методов является инфографика.
На первый взгляд может показаться, что инфографика – это лишь модное
слово, используемое для обозначения традиционных способов визуализации – графиков и схем. Доля правды в этом, несомненно, есть, однако следует обратить внимание на то, что в отличие от стандартных средств визуализации информации (графиков, диаграмм), которые являются рациональным способом представления информации, инфографика воздействует на эмоции, ведь в ее основе лежит определённый смысл, авторская идея, которая связывает в одно целое элементы разных семиотических систем, числового, графического, вербального рядов. Существуют различные определения понятия «инфографика». В основном специалисты по коммуникациям представляют инфографику как визуализированное сообщение, нагруженное некими данными. Например, «Инфографика — это эффективный способ комбинирования текста, картинки и дизайна для представления сложной информации» [3] или «Инфографика — это визуальное отображение данных, содержащая небольшую по объему, но значимую и правильно оформленную информацию» [4]. Недавнее исследование Б. Миллер и Б. Барнетт подтвердило, что инфографика, представляющая собой комбинацию изображений и текста, является эффективным средством коммуникации: «Сам по себе текст или графическое представление данных — хорошие, но не совершенные методы коммуникации. Язык письма позволяет создать бесконечное множество комбинаций слов, на основе которых можно провести глубокий анализ, однако успешность данного метода во многом зависит от способности читателя к обработке этой информации. Сочетание текста и графики позволяет использовать преимущества обоих средств представления и передачи информации, сделав менее заметными их недостатки» [2].
По мнению специалиста по инфографике А. Скворцова, занимающегося исследованием визуализации информации, существуют три класса инфографики: объяснения (инфографика схематично изображает процессы, явления, визуализирует причинно-следственные связи), презентация информации (инфографика представляет данные, чаще всего цифры и зависимости, облекая их в удобную для реципиента форму) и иллюстрации (инфографика сопровождает текст, иллюстрируя его, дополняя своими образами) [6].
По способам визуализации инфографика традиционно разделяется на четыре вида: графики, таблицы, диаграммы, кaрты [7].
На сегодняшний день существует большое количество примеров успеха адаптации инфографических иллюстраций. Однако успех инфографики всегда обусловлен ее качественными характеристиками. Следует согласиться с мнением А. Скворцова, утверждавшего, что с целью адекватного восприятия и верной интерпретации информации реципиентом, инфографическая иллюстрация должна обладать следующими характеристиками: содержательность, смысл, легкость восприятия, аллегоричность [6].
В настоящее время существует проблема творческой и графической адаптации инфографики (адаптация графического компонента, формата дат, цифровых данных, заголовков). При адаптации инфографики переводчик стремится сохранить общую структуру, графические элементы с целью воссоздания общего коммуникативного эффекта. Однако при этом может происходить культурная или творческая адаптация отдельных элементов.
При адаптации заголовков инфографики переводчики часто прибегают к транскреации (творческой адаптации) с целью воссоздания ключевых идей и эмоций для влияния на аудиторию, адаптировать на всех уровнях, включая визуальный ряд и стиль, а также произвести на целевую аудиторию сопоставимый с оригинальным посылом коммуникативный эффект. Так, в языке источника переводчик переводит название инфографики «United nations peacekeeping ‒ We are a global partnership» следующим образом: «Голубые каски ‒ глобальное партнёрство». Существуют различные варианты перевода названия данной инфографики, например, «Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций», «Организация Объединенных Наций по поддержанию мира», «Миротворчество ООН» и др. Все данные эквиваленты являются верными. В данном случае переводчик использует «говорящее название» (то есть использует транскреацию для воссоздания ключевых идей и эмоций для влияния на аудиторию, а также культурную адаптацию для простоты и ясности восприятия русскоязычным реципиентом). Данный термин «голубые каски» является говорящим, так как связан с голубым цветом флага ООН и касок солдат. Вместе с тем, в языке источника во второй части названия «We are a global partnership» присутствует местоимение «We». Таким образом, создается впечатление, что реципиент является участником деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций. В языке перевода переводчик использует приём опущения, опуская личное местоимение «We» с целью создания нейтрального тона выражаемой инфографикой информации.
При адаптации числовых данных переводчики прибегают к культурной адаптации (интернационализации) с целью преодоления культурных различий. Так, в языке источника переводчик переводит «65 and 72 degrees» следующим образом: «18-22°C». Это позволяет сделать высказывание понятным представителю русскоязычной культуры. В данном случае прием культурной адаптации позволяет переводчику преодолеть культурные различия между реципиентами исходного и переводного текстов.
При адаптации числовых данных переводчики часто используют культурную адаптацию с числами для того, чтобы числовые данные были представлены в соответствии со временем адаптации инфографики. В следующем примере в языке источника переводчик передает «122,969 total field personnel» следующим образом: 121,562 миротворца. Данные, приведенные в инфографике языка источника, а также данные языка перевода отличаются. Кроме того, в русском языке многозначные числа делятся на группы с пробелами, согласно Международной системе единиц, СИ (по три цифры справа налево), в то время как в английском языке каждые три разряда многозначных чисел отделяются справа налево запятой. Данный пример демонстрирует некомпетентность переводчика, который не применил культурную адаптацию элементов языка источника в тексте перевода.
При переводе текста инфографики переводчики часто прибегают к созданию нового текста (используют транскреацию) с целью создания нужного коммуникативного эффекта, а также для привлечения внимания реципиентов. Например, в языке источника переводчик передает текст «Peacekeeping includes» следующим образом: «Сегодня в мире». Переводчик не делает акцент на миротворческой деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, он решает проинформировать реципиентов о количестве миссий, осуществляемых на четырёх континентах. Кроме того, в языке источника данный текст «Peacekeeping includes» сопровождается изображением каски с символикой ООН. Оливковая ветвь – это символ мира и согласия. В языке перевода наблюдается нейтральность выражения данного текста и символ оливковой ветви отсутствует.
Таким образом, при переводе происходит культурная и творческая адаптации инфографики. При адаптации цифровых данных инфографики переводчик использует культурную адаптацию (интернационализацию) с целью преодоления культурных различий. Так, текст становится привычным и понятным русскоязычному реципиенту. При переводе заголовков, текста инфографики переводчик использует творческую адаптацию (транскреацию) с целью воссоздания ключевых идей. Для того чтобы произвести на целевую аудиторию сопоставимый с оригинальным посылом коммуникативный эффект, переводчик адаптирует инфографику на всех уровнях, включая визуальный ряд, общую структуру и стиль.
Список литературы:
- Комисаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. ‒ 450 с.
- Кривоносов А. Д. Жанры РR-текста. СПб.: Петербургское востоковедение, 2002. С. 13-14.
- Кузьменкова Ю.Б, Кузьменков А.П. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1 - С. 49-54.
- Лаптев, В.В. Изобразительная статистика. Введение в инфографику / Владимир Лаптев. - СПб.: Эйдос, 2012. - 180 с.
- Некляев, С.Э. Инфографика: принципы визуальной журналистики. Современное журналистское образование: технологии и особенности преподавания / под ред. Е.Л. Вартановой. - М.: Медиа-Мир, 2008. - 248 с.
- Никулова Г.А., Подобных А.В. Средства визуальной коммуникации – инфографика и метадизайн // Международный электронный журнал КНИТУ «Образовательные технологии и общество» (Educational Technology & Society). – 2010. – Т. 13. № 2. – С. 369–387.
- Петрова Е. С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - 410 с.
дипломов
Оставить комментарий