Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 ноября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ
В своих речах ораторы прибегают к различным методам воздействия на свою целевую аудиторию. Одним из тактических методов является обращение к культурным особенностям своего народа при помощи образных средств. Несовпадение объема фоновых знаний получателей оригинала и перевода, обусловленное их принадлежностью к различным культурам, не может не оказывать влияние на процесс и результат перевода. В случае с политическим текстом это становится особенно актуальным, поскольку он ориентирован исключительно на тех получателей, которые принадлежат к исходной культуре.
Понятие публичной речи определяется лингвистами по-разному. Ученый-лингвист В.В. Виноградов писал, что данный вид устной речи представляет собой форму драматического монолога, которая приспособлена к «общественно-бытовому или гражданскому действу» [2, с. 120]. В лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н. Ярцева публичной речью называют «разновидность устной формы литературного языка, используемой в разного рода публичных выступлениях на общественно значимые темы» [17, с. 528].
Согласно О.П. Фесенко, выделяют четыре сферы коммуникации, в которых реализуется публичная речь: научная, деловая, информационно-пропагандистская и социально-бытовая [15, с. 135–136]. Стоит учитывать, что данные сферы могут быть смежными и определенная публичная речь будет относиться необязательно только к одной из них.
Примером такой публичной речи является политическая речь. Политические речи относят к деловой и информационно-пропагандистской сферам. Политика неотделима от таких понятий как диалог, спор, полемика. Политик высказывает свое мнение по поводу некой политической ситуации или современного политического устройства общества и вступает в диалогические отношения с реципиентом [9].
Для современной публичной коммуникации является характерным сочетание логико-аналитических и эмоционально-образных языковых средств. Отбор образных средств оратором обычно коммуникативно детерминирован [8, с. 48–51]. Языковые средства, используемые в публичной речи, могут относиться к разным уровням языка. Одними из наиболее эффективных средств выступают лексические средства, а именно тропы: метафора, сравнение, эпитет, олицетворение, фразеологизмы и устойчивые выражения [1].
При сравнении публичных коммуникаций разных стран можно выделить черты, свойственные только определенному национальному дискурсу [7].
В политическом дискурсе, в свою очередь, обращение к ценностям культуры как важным составляющим духовной жизни народа происходит неизбежно, поскольку помогает достигнуть поставленных политических целей. С одной стороны, речь политического деятеля передает настроения общества и интересы аудитории. С другой стороны, опираясь на национально-культурные ценности народа, политик-оратор влияет на формирование общественного мнения, усиливая необходимые для реализации политического курса общественные настроения [7]. В свете вышесказанного логично заключить, что перевод публичных речей должен рассматриваться в первую очередь как культурно-обусловленный процесс.
Оратор является носителем родного языка и представителем своей нации. Соответственно, в его речи отражается национальная картина мира, которая определяет культурный и ассоциативный фон. При переводе на другой язык часто возникают проблемы адекватной передачи образов, как с точки зрения точности передачи понятийного содержания, так и с точки зрения характера образных и символических культурных ассоциаций [16, с. 46].
При передаче образных единиц разных языков их степень эквивалентности может быть обусловлена совпадением или различием культурологических и символических ассоциаций. Совпадение устойчивого культурного фона освобождает переводчика от поиска дополнительных средств его передачи [16, с. 47]. Фоновое знание есть знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий [14, с. 85]. В числе основных стратегий лингвокультурной адаптации текста называют стратегию форенизации и стратегию доместикации (одомашнивания) [10].
На примерах речей британских и американских политиков рассмотрим проблемы передачи образов с точки зрения точности передачи денотативного содержания и характера образных и символических культурных ассоциаций.
24 февраля 2009 года Барак Обама выступал на заседании Конгресса США. В своей речи президент говорит о том, что именно история помогает американскому народу помнить о своих заслугах. Именно на ошибках прошлого люди учатся и уверенно вступают в будущее. Одним из важных с этой точки зрения исторических периодов был период холодной войны (1946–1989). В связи с этим президент говорит следующее: «And the twilight struggle for freedom led to a nation of highways, an American on the moon, and an explosion of technology that still shapes our world» [12]. Перевод данного предложения выглядит следующим образом: «И тяжелая борьба за свободу вознаградила нас национальными автомагистралями, американцем на луне и технологическим прорывом, который до сих пор помогает нашему миру развиваться дальше» [13]. Барак Обама применяет аллюзию за счет выражения twilight struggle, которое впервые было употреблено Джоном Кеннеди в его инаугурационном речи в 1961 году. Таким образом, он описывает тяжелый, мрачный период холодной войны, который поспособствовал таким достижениям в США, как строительство системы автомагистралей, полет на Луну и технологический прорыв. Переводчик использует выражение тяжелая борьба, которое полностью утрачивает ассоциативный аспект и потому эффект аллюзии теряется и степень образности значительно снижается. Перечисление последующих достижений могли бы служить полезной подсказкой для переводчика, но он совершает данную переводческую ошибку именно в связи с нехваткой фоновых знаний.
20 января 1960 года Джон Кеннеди выступил со своей инаугурационной речью в Вашингтоне. Уже на первой минуте президент затронул тему прав человека, насколько они важны и как вера в них двигала американским народом испокон веков: «And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God» [3]. Перевод этого предложения на русский выглядит так: «Однако на всем земном шаре по-прежнему актуальна та революционная вера, за которую сражались наши отцы, – вера в то, что права даруются человеку не щедротами государства, но Божьей дланью» [4]. Джон Кеннеди использует религиозную лексику the hand of God и описывает значение человеческих прав как прав, данных не по воле государства, а по воле Всевышнего. Использование религиозных мотивов и библеизмов в качестве образных средств позволяет американским политикам апеллировать к идее американской исключительности как национальной особенности. Джон Кеннеди говорит о ценности прав американского гражданина и обращается к высшему авторитету – божественному провидению. Тем самым он предлагает аудитории отождествить свои слова с заслужившим всеобщего признания прецедентным мнением. Так президент достигает большей убедительности выступления. Переводчик также обращается к религиозной лексике – Божья длань. Согласно Словарю русского языка длань – «Высок. устар. Рука, ладонь.» [13, с. 344]. Переводчик сохраняет не только экспрессивность данного выражения, но и его денотативные свойства. Успешная передача данного образного средства в основном связана с общим источником библейских заимствований английского и русского языка, что значительно облегчает переводчику задачу.
23 января 2013 года Дэвид Кэмерон выступил со своей «Европейской речью» в Лондоне. Эту речь премьер-министр посвятил решению вопроса членства Великобритании в ЕС на референдуме. В ней он вновь затрагивает тему национального характера Британцев и называет свой народ «островной нацией» – независимой, прямолинейной, ретивой, готовой защищать свой суверенитет. Он говорит: «We can no more change this British sensibility than we can drain the English Channel. And because of this sensibility, we come to the European Union with a frame of mind that is more practical than emotional» [5]. Перевод данной фразы выглядит следующим образом: «Мы не можем как-то изменить эту британскую чувствительность, как мы не можем осушить Ла-Манш. Именно из-за этой чувствительности, мы приходим к Европейскому Союзу с настроением, которое является более практичным, чем эмоциональным» [6]. Премьер-министр использует сравнение than we can drain the English Channel и говорит о невозможности изменения национальных черт. Перенесение родных для британцев географических реалий (English Channel) на область социокультурных процессов позволяет политику создать доступный осязаемый образ. Природная метафорика становится своеобразным метаязыком: британцы точно знают, что Ла-Манш невозможно осушить, во всяком случае, очень трудно. Политик говорит о своих, национальных чертах и для большей образности целесообразно использует «свой», географический объект, который дословно переводится, как «Английский Канал». Переводчик использует аналогичное сравнение как мы не можем осушить Ла-Манш. В целях сохранения культурной окрашенности текста, переводчику было бы нецелесообразно использовать прием доместикации и, например, сравнить невозможность изменения британской чувствительности с осушением Волги. Потеря денотативной связи между British – English в связи с отличающимся топонимическим названием пролива в русском языке (Ла-Манш) влияет на степень выразительности. Но переводчик сохраняет общее понятийное значение географического образа и соответственно не изменяет восприятие социокультурных процессов.
В этой речи Дэвид Кэмерон также вспоминает борьбу британцев против нацизма во время Второй мировой войны, их поддержку соседних европейских государств и помощь в сохранении суверенитета. Он говорит: «Over the years, Britain has made her own, unique contribution to Europe. We have provided a haven to those fleeing tyranny and persecution. And in Europe’s darkest hour, we helped keep the flame of liberty alight. And in Europe’s darkest hour, we helped keep the flame of liberty alight» [5]. На русском это звучит следующим образом: «На протяжении эпох Британия делала свой собственный уникальный вклад в Европу. Мы предоставляли убежище тем, кто бежал от тирании и преследований. И в самые темные времена в Европе мы помогали хранить непогасшим пламень свободы» [6]. Премьер-министр использует противопоставление темноты и света: darkest hour – flame of liberty alight. Выражение «The Darkest Hour» было впервые использовано в 1940 году Уинстоном Черчиллем в его речи в Палате Общин. Оно символизирует период Второй мировой войны между Падением Франции в 1940 и Операцией «Барбаросса» в 1941. Тогда Британская Империя осталась основным государством на европейском континенте, которое активно подавляло войска наступающего Третьего рейха и гитлеровской коалиции. Этот период продлился 363 дня и считается в Британии одним из самых тяжелых и критических в рамках Второй мировой войны. «Мрачный час» надолго запечатлен в памяти британского народа и тот факт, что им удалось сохранить «пламень свободы» – не менее важен. Переводчику удается сохранить сопоставление света и темноты благодаря выражениям в самые темные времена и непогасший пламень свободы. В связи с отсутствием укрепившегося переводческого решения в русском языке для фразы Черчилля «The Darkest Hour», в переводе утрачивается связь между тяжелыми темными временами в Европе и тем самым периодом 1940–1941 гг. Варианты «самый мрачный час», «самый темный час» отражали бы культурный аспект в большей мере и сохранили бы большую степень выразительности.
Таким образом, обращение к культурным ценностям в публичных речах политиков способствует достижению их основных целей убеждения. При помощи образных средств оратор привлекает внимание и оказывает воздействие на слушателя. Пренебрежение культурным аспектом при передаче образных средств значительно снижает образность речи. В связи с этим не передается культурный окрас текста. Воздействие на реципиента также снижается. Переводчику необходимо учитывать культурный аспект, понимание которого основополагается на наличии фоновых знаний как энциклопедического, так и практического характера.
Список литературы:
- Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти. – Санкт-Петербург, 2001. – С. 42–43.
- Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
- Кеннеди Д. Ф. Речь во время инаугурации в Вашингтоне [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.jfklibrary.org/Research/Research-Aids/Ready-Reference/JFK-Quotations/Inaugural-Address.aspx (дата обращения: 20.05.2017).
- Кеннеди Д. Ф. Речь во время инаугурации в Вашингтоне [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.coldwar.ru/kennedy/speech.php (дата обращения: 20.05.2017).
- Кэмерон Д. Европейская речь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/full-text-david-camerons-europe-speech-8462592.html (дата обращения: 4.06.2017).
- Кэмерон Д. Европейская речь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://regnum.ru/news/polit/1616791.html (дата обращения: 4.06.2017).
- Ломтева Т.Н., Решетова И.С. Национально-культурная специфика публичных выступлений американских президентов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2015. – №2. – С. 261–266.
- Максимов Д.А. Отечественные теории политического дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – С. 48–51.
дипломов
Оставить комментарий