Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 октября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Карпова М.Ю. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ “POWDER PAINT” // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 19(30). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/19(30).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ “POWDER PAINT”

Карпова Марина Юрьевна

студент, кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Прокудина Светлана Владимировна

научный руководитель,

доц., кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

В практике работы переводчика иногда приходится сталкиваться с необходимостью перевода вторичного текста, то есть текста, уже представляющего собой перевод с одного иностранного языка на другой. Особенности и проблемы взаимодействия с такого рода текстами анализируются в научных работах ряда авторов: Н.Б. Агранович [1, 24с.], О.А. Владимировой [2, 160с.], С.В. Касимовой [5, с. 28-31], Голева Н.Д и Сайковой Н.В. [3], М.Ю. Тереховой [6, 25 с.], С.В. Тюленева [7, 30 с.], Ширинкиной М.А. [8, 20 с.] и других.

Вторичный текст – это адаптированный или компрессированный текст, передающий основное информационное содержание оригинала, результат процесса перевода с одного языка на другой [3, с. 322]. Под вторичным текстом вслед за Н.Д. Голевым, Н.В. Сайковой понимается результат преобразования по определённым механизмам исходного текста, сохраняющего свою мотивирующую роль в деривационной структуре производного [3]. Следовательно, вторичный текст представляет собой «продолжение, развитие, функцию исходного текста». Вторичный текст уже выступает в роли «посредника» между языком оригинала и языком официального перевода.

При прохождении преддипломной практики мы столкнулись с необходимостью перевода вторичного текста, а именно нужно было перевести инструкцию по эксплуатации “powder paint” китайского поставщика с английского языка на русский. До этого инструкция была переведена с китайского языка на английский переводчиком-китайцем. В некоторых случаях перевод был выполнен не вполне корректно, что представляло собой сложность при передаче информации на русский язык.

Далее нами будут рассмотрены различные синтаксические, грамматические и лексические проблемы, возникшие при переводе вторичного текста.

Оригинал вторичного текста:

Powder paints are high-performance building material which has unique properties that are not available for liquid paint.

В данном примере имеются расхождения самого термина “Powder paints”, стоящего во множественном числе, с его определением “high-performance building material”, стоящим в единственном числе. На языке перевода приходится уподоблять одну единицу языка другой, тем самым изменяя ее семантическое значение. Подобным образом будет изменяться глагол, относящийся к определяющему существительному.

Из анализа найденных ошибок в данном пункте инструкции следует, что более точный вариант вторичного текста будет таковым:

Powder paints are high-performance building materials that have unique properties not available for liquid paint.

Следовательно, при переводе будет использована такая переводческая трансформация, как замена формы слова:

Порошковые краски являются высокопроизводительными строительными материалами, которые обладают уникальными свойствами, отсутствующими у жидкой краски.

Далее перед нами возникает проблема грамматического характера, а именно употребления ненадлежащего порядка слов в предложении.

Оригинал:

For power paint production is used the following substances such as resin, pigments, catalysts which are responsible for hardening material and special additives conferring specific set of properties of the paint.

В данном пункте полностью нарушена структура построения предложения, все его члены находятся не на своих местах, что затрудняет полноценно и логично выполнить предпереводческий анализ.

Предполагаемый корректный вариант вторичного текста:

For the powder paint production are used such substances as resin, pigment, catalysts which are responsible for hardening of the material and the special additives conferring specific set of paint properties.

Также грубой грамматической ошибкой в тексте «оригинала» является некорректное употребление глагола “to be”. Более того, допущена орфографическая ошибка в слове “powder”, что при упущении буквы “d” полностью меняет его семантику, о чем можно догадаться лишь исходя из контекста.

После восстановления наиболее вероятного текста оригинала можно адекватно перевести вторичный текст следующим образом:

Для производства порошковой краски используются такие вещества, как смола, пигменты, катализаторы, отвечающие за прочность материала, и специальные добавки, придающие определенные свойства краске.

В следующем отрывке текста оригинала, допущена лексическая ошибка, а именно неуместное употребление причастия “delivered”, вместо которого допустимым будет употребление слова “boarded”.

Оригинал:

For this purpose the operators carry out a visual inspection of delivered materials and compare their conformity marking on their actual contents of the package.

Перевод:

Для этой цели операторы производят визуальную проверку поставляемых материалов и сравнивают маркировку упаковку с его фактическим содержимым.

На основании вышеприведенного примера выявлена проблема перевода слов, неуместных по значению, решать которую необходимо путем корректной и адекватной синонимичной замены.

Оригинал:

After a successful verification the raw material is sent to the metering machine. It is weighted all the components and transfer the required amount to the overall container for mixing.

В данном примере вторичного текста выявлена проблема синтаксической структуры предложения. Парцелляция сложносочиненного предложения на два простых предложения затрудняет анализ текста при переводе, заставляя соотносить те части предложения, которые вполне можно было бы опустить.

Так, например, объединив два предложения и опустив некоторые части одного из них, мы получаем:

After a successful verification the raw material is to the metering machine which weights all the components and transfers the required amount to the overall container for mixing.

Перевод: После успешной проверки сырье отправляется в измерительную машину, которая взвешивает все компоненты и передает необходимое количество в общий контейнер для смешивания.

Далее по тексту мы сталкиваемся с одной из самых грубых ошибок при переводе – нарушение семантики слова, которая, в свою очередь, меняет синтаксическую структуру текста. На первый взгляд может показаться, что предложение начинается с глагола побудительного наклонения «mix», однако далее по контексту можно понять, что вместо этого глагола должно использоваться имя существительное “mixing”.

Пример некорректного оригинала:

Mix all the components until a homogeneous mass is made with high speed Pre-mixer PMX-200.

Также можно заметить, что сама структура предложения очень нагружена различными лексическими единицами, что при составлении научно-технического текста очень нежелательно, так как одной из норм написания подобного текста является его лаконичность.

Предполагаемый корректный вариант оригинала:

Homogeneous mass of all the mixed components is produced by high speed Pre-mixer PMX-200.

Перевод:

Высокоскоростной премиксер PMX-200 производит однородную массу, смешивая все компоненты.

Далее по тексту мы сталкиваемся с грубой оплошностью переводчика при написании вторичного текста, которая приводит к неоднозначности понимания информации ввиду упущения члена предложения или же ввиду грамматической ошибки.

Оригинал:

Bowl to prevent powder entering the drive glands.

Выше представлена двоякая ситуация допущения ошибки: трудно понять, должен ли член предложения “to prevent” писаться без частицы “to” и с окончанием “s”, или же пропущен глагол “to be”, в конструкции долженствования «to be+to+V». Более того, в тексте упущен предлог, что нарушает семантику предложения. Данную оказию можно вычленить лишь из контекста, но, к сожалению, в тексте нет связанных с этим предложением смысловых связок. Так что представим два предполагаемых корректных варианта вторичного текста с переводом:

  1. The bowl prevents entering of powder in the drive glands. – Бункер предотвращает попадание порошка в приводы.
  2. The bowl is to prevent entering of powder in the drive glands. – Бункер должен предотвращать попадание порошка в приводы.

К следующей проблеме, встречающейся при переводе вторичного текста, можно отнести употребление неуместных частей речи, которые не несут в себе никакой когнитивной информации, а лишь нарушают синтаксическую структуру текста. В нашем случае неуместно употребление союза “that”. При обнаружении подобных случаев в переводческой практике необходимо вычленять ненужные слова из предложений. Ниже нами приведен пример непоследовательного изложения информации, который неуместен в английском языке.

  • вторичного текста:

Procedures that may lead to dangerous conditions and cause death or serious injury, if not carried out properly.

  • предполагаемый корректный вариант:

In case of improper actions procedures may lead to dangerous effects or serious injuries and fatal case.

Перевод:

В случае ненадлежащих манипуляций, совершенные действия могут привести к опасным последствиям, серьезным травмам или к летальному исходу.

Также при сопоставительном анализе оригинала вторичного текста и его корректного варианта, можно выделить следующие положения:

  1. семантически неверное использование глагола “conditions”, которое мы заменяем на более подходящее по контексту слово “effects”;
  2. в ходе перечисления различных «последствий» будет логичным поставить слово “injury” во множественное число, так как за ним не следует конкретизации, какой именно ущерб может быть нанесет;
  3. вторую условную часть предложения будет правильным изменение путем преобразования его во вводную часть предложения с последующей трансформацией пассивного залога (употребленного некорректно).

Следующая проблема, с которой мы сталкиваемся, в очередной раз представляет собой некорректное построение предложения, синтаксис.

Оригинал:

Should check the machine carefully again before start it.

На первый взгляд может показаться, что предложение осложнено инверсией, так как оно начинается с глагола “should”. Однако при дальнейшем анализе выясняется, что предложение носит побудительный характер, по своему естеству присущий инструкциям.

Итак, перед нами опять стоит задача вычленения неуместного члена предложения, не несущего когнитивной информации, так как и без глагола “should”, глагол “check”, стоящий на первом месте в предложении, уже обозначает собой побудительную функцию.

Также при анализе предложения, можно заметить, что снова употреблена лексическая единица языка, не подходящая по своей семантике «start», вместо которой будет вполне уместно употребить “turning-on”.

Таким образом, предполагаемый правильный вариант вторичного текста будет выглядеть следующим образом:

Check the machine carefully before reoccurring turning-on.

Перевод:

Тщательно осмотрите устройство перед повторным использованием.

Подводя итог, необходимо отметить, что при переводе вторичного текста, мы встретились со следующими проблемами:

  1. семантические проблемы, представляющие собой расхождение семантики слова со смыслом контекста, в результате чего нам приходилось использовать такую семантическую трансформацию, как замена формы слова;
  2. синтаксические проблемы, выраженные в некорректной последовательности членов предложения (уподобление английской письменной речи нормам повествования, принятым в русском языке) и грамматически несоответствующим языку употреблением частей речи, в результате чего пришлось прибегнуть к интуитивному восприятию информации текста в связи с отсутствием контекста первичного текста;
  3. проблема орфографии является одной из самых ярко выраженных проблем вторичного текста, которая представлена в виде ошибки, абсолютно меняющей семантику слова, в результате чего мы опять же положились на контекст, для более адекватного и корректного перевода.

Необходимо отметить, что вторичный текст, выступая как самостоятельное в смысловом, структурном и стилистическом отношении явление, служит необходимым условием существования окончательного текста, базой для его образования, отправной точкой, с восприятия и осмысления которой начинается создание вторичного текста. Зачастую, в переводческой практике получается так, что у переводчика нет текста основного оригинала, но ему необходимо произвести перевод вторичного текста. Допущенные ошибки во вторичном тексте могут помешать произвести адекватный перевод и могут абсолютно исказить информацию исходного текста.

 

Список литературы:

  1. Агранович Н.Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте: автореф.дис…. канд. филолог. наук: 10.02.19 – М., 2006. – 24 с.
  2. Владимирова О.А. Вторичный текст в лирике: дис. ... канд. филолог. наук: 10.01.08.  – Тверь, 2006. – 160 с.
  3. Голев Н.Д., Сайкова Н.В. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов // Алтайские лингвистические страницы. URL: http:// ngvo.asu.ru/golev/articles/z89.html (дата обращения – 25.09.2017)
  4. Карташевич И.С. Перевод как вид вторичного текста // Актуальные проблемы современного словообразования. – Кемерово, 2011. – С. 322-327
  5. Касимова С.В. Содержание и границы понятия «вторичный текст» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. – С. 28-31.
  6. Терехова М.Ю. Лингвостилистический статус  учебных видов вторичного текста: автореферат дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 – М., 1988. – 25 с.
  7. Тюленев С.В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала: автореферат дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19  – М., 2000. – 30 с.
  8. Ширинкина М. А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности: автореферат дис. ... д-ра филолог. наук: 10. 02. 19. – Пермь: ПГУ, 2001. – 20 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий