Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 октября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коршунов В.С. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ЭТИКЕТОК ЭКСПОЗИЦИОННЫХ ЗАЛОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 19(30). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/19(30).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ЭТИКЕТОК ЭКСПОЗИЦИОННЫХ ЗАЛОВ

Коршунов Виталий Сергеевич

студент, кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Прокудина Светлана Владимировна

научный руководитель,

доц., кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Этикетаж является основным видом пояснительного материала, обязательного для каждой экспозиции. Он должен помочь зрителю ориентироваться в расположении музея, ознакомить с отдельными экспонатами и осмыслить комплексы экспонатов в их взаимной связи.

Одной из проблем, возникающих при переводе музейного этикетажа, является проблема перевода реалий.

В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода реалий:

- транскрипция (транслитерация);

- гипо-гиперонимический перевод;

- уподобление;

- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

- калькирование [1, с.56].

Выделяют также шесть способов перевода культурно-исторических реалий:

1.        «одомашнивание» и архаизация;

2.        «одомашнивание» и модернизация;

3.        «одомашнивание» и синхронизация;

4.        «остранение» и архаизация;

5.        «остранение» и модернизация;

6.        «остранение» и синхронизация [3, с.103].

При выполнении перевода этикетажа красноярского литературного музея пришлось столкнуться с проблемой перевода реалий. Так как многие залы выставки посвящены истории города и района, в них очень часто встречаются варианты безэквивалентной лексики.

Пример 1: «Эпические сказания исполняли избранные, одаренные люди под аккомпанемент щипкового музыкального инструмента варгана».

Трудность при переводе вызвало слово «варган». Согласно словарю Даля, варган – это простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль посредине стальным язычком [2, с.167]. Данный музыкальный инструмент встречается у многих народов мира и имеет несколько устоявшихся переводов, таких как:

  1. Jew's harp,
  2. the jaw harp,
  3. mouth harp,
  4. Ozark harp,
  5. juice harp.

Чтобы избежать замешательства у иностранных посетителей музея, решено было остановиться на втором варианте перевода - jaw harp. Хотя  варган как музыкальный инструмент встречается по всему миру, его известность намного ниже более широко распространенных музыкальных инструментов. Таким образом, нужно принимать во внимание тех посетителей, кто впервые видит подобный инструмент.

Пример 2: «У народов Приенисейской Сибири существовало множество богов и духов, олицетворявших различные силы и явления природы. Они верили, что все на свете: животные, юры, реки, деревья, предметы, изготовленные человеком, - имеет душу и умеет страдать, радоваться, обижаться.»

Трудности вызвал перевод слова «юры». Согласно словарю, данное слово может означать:

  1. открытое, обычно возвышенное место, отовсюду видное, не защищённое от ветров;
  2. бойкое, открытое место, где всегда собирается, толпится много народу.

Таким образом, можно установить, что речь идет о неких природных возвышенностях. В таком случае можно воспользоваться множеством вариантов перевода таких слов как:

  1. гора,
  2. вершина,
  3. холм.

Последний вариант, на наш взгляд, является более подходящим, так как отлично вписывается в текст. Если же принимать во внимание второе значение слова «юр», то оно в данной ситуации не совсем подходит, так как в оригинальном тексте под этим словом все-таки подразумевается природное образование.

Пример 3: «Посредником между людьми и окружающим миром может быть каждый, но для верности, особенно в случае избавления от болезни, лучше поручить это избранному - шаману. Процесс установления контакта с духами называется камланием, шаман облачается в сакральное одеяние и проводит ритуальное действие».

«Камлание» является еще одной реалий коренных народов енисейского региона. Камлание – это ритуал, сопровождающийся пением и ударами в бубен, во время которого шаман, приходящий в экстатическое состояние, общается с духами. Поэтому перевод словосочетанием “shamanistic ritual” полностью передает значение слова. Как дополнительный вариант можно было заменить слово “ritual” на “rite”, но ритуал имеет более широкое понятие, поэтому решено было использовать данный вариант.

Пример 4: «Уже к пятилетию "Сибирских огней" троцкисты, орудовавшие в Сибири, начали расправу с интеллигенцией».

В данном случае важно дать как минимум краткое толкование термина троцкисты (followers of Leon Trotsky, a Marxist revolutionary and theorist, and a Soviet politician), для большего понимания взаимоотношения политических сил с народом и интеллигенцией советского периода. Подобным образом можно, хотя бы частично погрузить посетителя в те тяжкие для писателей времена репрессий.

Пример 5: «Индустриальные пейзажи, грандиозные планы, комсомольские ударные стройки».

Затруднение представляет словосочетание «комсомольские ударные стройки». Слово «комсомол» является термином, который описывает историческую реалию советского периода. Расшифровка значения на русском дает: коммунистический союз молодёжи. В словаре можно такие определения данного термина:

  1. All-Union Lenin Communist Youth League,
  2. Young Communist League,
  3. Communist Youth Union.

Последний термин, хоть и является транслитерацией с русского языка, не нуждается в особом толковании за счет того, что было оставлено слово «союз». К тому же, данное предложение является частью прямой речи, поэтому по возможности нужно сохранять краткость и усложнять предложение.

Термин «ударная стройка» появился в СССР применительно к некоторым строящимся объектам. По определению СЭС, ударная стройка является важнейшим народнохозяйственный объект, строительство которого предусмотрено решениями съезда КПСС, ЦК КПСС и Совета Министров СССР, Государственным планом развития народного хозяйства СССР и сооружением которого руководит Ленинский комсомол. При поиске перевода удалось найти зарубежные издания посвященные строительству в советские годы [4, с. 192]. Таким образом, было получено точное определение данного термина.

Пример 6: «В. Астафьев с болью пишет о Енисее: «Плывут и плывут по измученной реке, кружатся рыхлые коросты шуги… Нет и никогда уже не будет покоя реке».

Шуга – это рыхлые скопления твёрдых кусков льда в водоеме. В зависимости от количества льда шуга сохраняет способность течь как жидкость или теряет эту способность из-за возникновения заторов.

При поиске эквивалента на иностранном языке в словаре были получены такие варианты перевода:

  1. brash ice,
  2. beach ice,
  3. needle ice,
  4. fragile ice,
  5. slush ice.

Чтобы избежать ошибки и выбрать верный вариант перевода, было произведено исследования значений полученный английских словосочетаний. “Beach ice” представляет собой лед прибитый на побережье волнами. “Needle ice” – скопление очень тонких сосулек. “Slush ice” представляет собой десерт. “Brash ice” же является самым подходящим вариантом. Словарь океанологических терминов дает определение: “Brash ice - accumulations of floating ice made up of fragments not more than 2 meters across, the wreckage of other forms of ice.” Данное определение в больше степени совпадает с определением слова «шуга».

Таким образом, при переводе реалий в ряде случаев переводчик может обойтись помощью словаря и подобрать эквивалент на другом языке. Важно при этом использовать несколько источников справочной литературы и словарей, поскольку в некоторых случаях источники могут содержать важные упущения по теме или даже ошибки и неточности. При переводе низкоэквивалентных реалий переводчику необходимо давать краткое толкование для читателя.

 

Список литературы:

  1. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 1. Спб. – М., 1880.  – С. 167.
  3. Самохина, И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста. – Тверь, 2012.- 167с.
  4. Sonja D. Schmid Producing Power: The Pre-Chernobyl History of the Soviet Nuclear Industry / Sonja D. Schmid, The MIT Press, London, England .: 2015.- p.361
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий