Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 октября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА США В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств [1, c.10].
Для текстов военного характера присущи следующие черты:
1) «клишированность» – четкое регламентирование и структуризация[4, c.5]..
2) использование терминов, аббревиатур, условных символов и сокращений [4, c.10].
Поскольку использование терминологии является одной из характерных черт военного текста, правильное понимание и использование военной терминологии является одним из основных признаков качественного военного перевода.
Термин — это выражение естественного или искусственного языка, обозначающее предмет (реальный или абстрактный) или множество (класс) предметов. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [7]. Однако при чтении англоязычного военного текста иногда можно встретиться с ситуацией многозначности слова. Поскольку одно и то же слово общелитературного языка в разных отраслях военного дела переосмысляется по-своему, то принято считать, что мы имеем дело с омонимией терминов – так, “round” в зависимости от контекста может означать «заряд», «снаряд», «ракета», «патрон» [3, c.6].
Военный термин – это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, соотнесенная в своем значении с определенным референтом – соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии, а само значение соотнесено со значениями других терминов в лексической системе языка [2, c.7].
Состав военной терминологии непостоянен и может меняться из-за исчезновения некоторых слов, придачи новых значений старым терминам и преобразовании новых. К основным способам преобразования относят следующие: 1) Морфологический который включает в себя аффиксацию, словообразование, конверсию, аббревиацию; следует отметить, что военная тематика занимает едва ли не первое место по использованию аббревиатур в практической деятельности, и многие из таких аббревиатур стали общепринятыми и даже международными [5, c.3];
2) Лексико-семантический подразумевающий изменение, перенос, расширение и сужение значения;
3) Заимствования – из других языков, или сфер науки.
Далее рассмотрим особенности перевода терминов, образованных первыми двумя способами.
Примеры терминов, образованных морфологическим способом:
C-130T cargo aircraft – грузовой самолёт С-130Т.
CH-53E Cargo helicopter – грузовой вертолёт CH-53E.
EA-18G Growler electronic warfare aircraft– самолёт радиоэлектронной борьбы EA-18G «Бродяга».
F-35 Lightning II fighter – военный истребитель F-35 Молния II
F/A-18A-D fighter and attack aircraft – штурмовой истребитель F/A-18A-D.
MV-22B Osprey tiltrotor military aircraft – боевой конвертоплан с поворотными винтамиMV-22B «Оспри».
AGM-88E air-to-surface missile – ракета класса «земля-воздух» AGM-88E.
AGM-154 air-to-surface missile – ракета класса «земля-воздух» AGM-154.
AIM-9X air-to-air missile – ракетакласса «воздух-воздух» AIM-9X.
CG 47 Ticonderoga-Class guided missile cruisers – Ракетный крейсер CG 47 класса «Тикондерога».
PC 1 Cyclone-Class(PatrolCoastalCraft) – береговой патрульный катер PC 1 класса «Циклон».
SM-6 - Standard Missile – ракета стандарт SM-6.
ALR-67(V)3 Radar Warning Receiver – Предупредительный датчик ALR-67(V)3.
UGM-133A Trident II Underwater Guided Missile – Подводная управляемая ракета UGM-133A «Трезубец» II.
Термины подобного происхождения рекомендуется переводить методом калькирования путем замены слов их прямыми лексическими соответствиями. Компоненты термина рекомендуется переводить вместе, поскольку отдельно они теряют основное значение термина и обретают новое. Имена собственные, которые имеются у единиц техники, переводятся калькированием и в поиске эквивалента не нуждаются, но при этом не рекомендуется переводить номенклатуру, так как она является реалией военно-морского флота США.
Отдельно рассмотрим примеры перевода аббревиатур. При переводе сокращений (особенно американских) необходимо как можно более достоверно понять их реальное смысловое значение, исходя из контекста. Сокращенный термин может иметь непрямой/иносказательный контекст или подстраиваться под определенную словарную форму. Поэтому при переводе сокращений и аббревиатур использовался условно-смысловой (аналитический) перевод. Использование аналитического перевода помогает понять, что означает тот или иной неизвестный термин, сокращение, аббревиатура, встретившийся в переводимом материале и не зафиксированный ни в одном из словарей или глоссариев [5, c.9]. Для того, чтобы передать английские аббревиатуры, используются следующие методы:
- Перевод полной формы английского сокращения, то есть калькирование; - Перевод расшифровки английского сокращения и создание на его основе перевода на переводящем языке – еще один способ перевода сокращений;
- Транскрипция и транслитерация английского сокращения;
- Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке;
- Для перевода сокращений также может применяться описательный перевод [6, c.10].
В анализируемом тексте встретились следующие примеры аббревиатур:
CNO (Chief of Naval Operations) – Главнокомандующий ВМС. Данный пример является аббревиатурой, поскольку образована из трех усеченных до первых букв и звуков компонентов.
СINCLANFT – Командующий атлантическим флотом. Данный пример является подвидом аббревиатур, а именно акронимом.
СARDIV – дивизия авианосцев. Данный пример является подвидом аббревиатур, а именно акронимом.
CW2 (chief warrant officer) W-2 – старший уорент-офицер 2-го класса. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из двух компонентов, а именно усеченных слов.
CW4 (chief warrant officer) W-4 – старший уорент-офицер 4-го класса. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из трех компонентов, а именно усеченных слов.
CWO (communication watch officer) – дежурный офицер по связи.Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из трех компонентов, а именно усеченных слов.
DS (direct support) – непосредственная поддержка. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из двух компонентов, а именно усеченных слов.
ECM (electronic countermeasures) – радиоразведка и радиопротиводействие. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из двух компонентов, а именно усеченных слов.
EENT (end of evening nautical twilight) – конец вечерних навигационных сумерек. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из четырех компонентов, а именно усеченных слов.
DESRON – эскадра миноносцев. Данный пример является подвидом аббревиатур, а именно акронимом.
COMCARDIV – командир дивизии авианосцев. Данный пример является подвидом аббревиатур, а именно акронимом.
CTF 21 – Командир 21-го оперативного объединения кораблей. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из трех компонентов, а именно усеченных слов.
TF 21 – 21-ое оперативное объединение кораблей. Данный пример является военной аббревиатурой, поскольку состоит из двух компонентов, а именно усеченных слов.
Подобные термины рекомендуется переводить методом расшифровки английского сокращения и создания на его основе перевода на русский язык. Крайне важно учитывать контекст, в котором употребляется данная аббревиатура, поскольку, как показывает практика, одна и та же аббревиатура может иметь несколько вариантов расшифровки.
Далее рассмотрим примеры перевода терминов, образованных лексико-семантическим способом.
JDAM Joint Direct Attack Munition – Комплект рулей и система наведения для обычных бомб.
SSTD (Surface Ship Torpedo Defense) – противоторпедная система защиты надводных кораблей.
TTWCS (Tactical Tomahawk Weapon Control System) – Тактическая система управления ракетными комплексами «Томагавк».
Authorized Equipage List (AEL) – список табельного имущества.
Приведенные выше примеры образованы лексико-семантическим способом, а именно за счет расширения значений компонентов. Подобные термины рекомендуется переводить методом эквивалентного перевода, то есть подбора эквивалента в русском языке, поскольку в ходе образования термина произошли изменения значений компонентов, что делает метод калькирования недопустимым. Компоненты подобных терминов рекомендуется переводить вместе для более четкого определения значения.
Таким образом, можно сделать вывод, что термины, образованные морфологическим способом, рекомендуется переводить методом калькирования путем замены слов их прямыми лексическими соответствиями. Компоненты термина рекомендуется переводить вместе, поскольку отдельно они теряют основное значение термина и обретают новое.
Военные аббревиатуры рекомендуется переводить методом расшифровки английского сокращения и создания на его основе перевода на русский язык. ажно учитывать контекст, в котором употребляется аббревиатура, поскольку, как показывает практика, одна и та же аббревиатура может иметь несколько вариантов расшифровки.
Термины образованные лексико-семантическим способом, рекомендуется переводить методом эквивалентного перевода, то есть подбора эквивалента в русском языке, поскольку в ходе образования терминов происходят изменения значений компонентов, что делает метод калькирования недопустимым, для перевода подобных терминов. Компоненты подобных терминов рекомендуется переводить вместе для более четкого определения значения.
Список литературы:
- Банников А. В. Spatha или Gladius? Принципы отражения военных реалий собственного времени // Проблемы социальной истории и культуры средних веков и раннего времени. – 2013. – С. 14-25.
- Борисова И. З. К проблема соответствия терминов военного дела в якутском и французском языках / И. З. Борисова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – Владикавказ, 2011. – С. 210-213.
- Дуброва Ю. Ю. Специфика перевода многокомпонентных военных терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: гуманитарные науки. –2011, - С. 77-84.
- Дикселис В. П., Ксенофонтов В. А. Актуальные проблемы методологии науки и ее военный аспект / В. П. Дикселис, // Гуманитарные проблемы военного дела. – 2015. – С. 34-41.
- Исеев Р. Р. К вопросу о девиниции термина «Военно-техническая терминология» // Научно-информационный журнал армия и общество. –2012. – С. 30-36.
- Искакова Н. С. Теоретические аспекты казахской военной терминологии // Научные исследования и перспективные проекты. – 2016. – С. 88-94.
- Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/ (дата обращения 2.06.2017).
дипломов
Оставить комментарий