Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 сентября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМ КОСВЕННЫХ НАКЛОНЕНИЙ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Вопрос о категории наклонения в системе современного английского глагола является очень запутанным и вызывает большие трудности. Существование изъявительного наклонения не вызывает сомнений у лингвистов, а косвенные наклонения трактуются по-разному. Лингвисты расходятся во мнении и относительно числа форм косвенных наклонений, выделяя от 2 до 16 форм (Дейчбейн) этой категории. Поэтому данная тема была и остается актуальной.
В лингвистике нет единого мнения относительно определения понятия “наклонение”, так как лингвисты рассматривают данную грамматическую категорию с различных позиций. Так, в зарубежной и отечественной литературе можно найти немало определений данного понятия.
Английский языковед Генри Суит полагает, что наклонение выражает различные отношения между подлежащим и сказуемым. Критикуя Г. Суит, датский лингвист Отто Есперсен указывает, что было бы корректнее сказать, что наклонение выражает определенное отношение говорящего к содержанию предложения (“certain attitudes of the mind of the speaker towards the content of the sentence”) [3, с. 108].
Российские лингвисты Гузеева К.А., Трошко Т.Г. тоже определяют наклонение как грамматическую категорию, выражающую устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности. Но они уточняют, что “говорящий может рассматривать действие как факт или событие реальной действительности, или как предположительное, нереальное, воображаемое действие, или как желательное действие. Это отношение выражается формой глагола” [1, c. 158].
Главная теоретическая трудность состоит в том, что в современном английском языке есть и синтетические, и аналитические формы глагола с одним и тем же грамматическим значением нереальности, а также в том, что есть глагольные формы, омонимичные Past Indefinite и Past Perfect изъявительного наклонения, которые используются для выражения нереальности.
Количество наклонений в английском языке также один из главных нерешенных проблем. Традиционная грамматика устанавливает наличие трех наклонений в английском: изъявительное, повелительное и сослагательное [2, с. 68].
Но разные ученые находят в английском языке от двух (Л.С. Бархударов) до шестнадцати и более наклонений (в частности, М. Дейчбейн описывает шестнадцать типов только одного сослагательного наклонения).
Существует 2 подхода к определению количества косвенных наклонений в английском языке: семантический и формальный.
Сторонники семантического подхода идут от значения слова к форме. Если придерживаться этого подхода, то количество наклонений варьируется от двух до шестнадцати. Это зависит от степени семантического обобщения, выраженной грамматическими формами, которые рассматриваются как формы сослагательного наклонения.
Так, А. И. Смирницкий различает а) сослагательное I (if he be; I suggest that he go), включающее высказывания, не противоречащие реальности; б) сослагательное II, наоборот, подразумевает высказывания, противоречащие действительности (if it were, if he had known); в) предположительное, образуемое сочетанием should с инфинитивом при любом подлежащем (should — should you meet him); г) условное наклонение — аналитические формы с should и would, функционирующие в главной части условного предложения (What would you answer if you were asked..'.) [2, с. 70].
Г. Суит выделяет «Fact-Mood» (наклонение фактов - индикатив), «Thought-Mood» - наклонение, выражающее нереальность и подразделяет их на подтипы в зависимости от способа выражения – синтетическими и аналитическими формами; подтип, выражаемый аналитическими формами с вспомогательными глаголами should и would, он называет кондиционалисом (Conditional Mood); сочетания с may и might он называет Permissive Mood. В трудном вопросе трактовки форм, омонимичных претериту и перфекту прошедшего времени (If he came, If he had come), Суит занял промежуточную позицию, называя эти формы Tense-moods. Это ближе к оценке этих форм как сохраняющих связь с формами изъявительного наклонения, следовательно, можно сделать вывод, что Суит не пошел по пути оценки форм только по их значению [Там же].
Наибольшее число наклонений (шестнадцать) устанавливает для английского языка немецкий лингвист М. Дейчбейн, которые при некотором обобщении их значений сводятся к четырем основным классам: cogitative (когнитив), optative (оптатив), voluntative (волюнтатив) and expectative (экспектатив) [5, p. 112–131].
Все семантические теории сослагательного наклонения, разработанные зарубежными лингвистами, имеют одни и те же недостатки:
1) Значения сослагательного наклонения или максимально обобщаются, или максимально конкретизируются;
2) К сослагательному наклонению относятся языковые явления, различные по своей природе и характеру.
Советские лингвисты принимают во внимание и значение и грамматическую форму [4, c. 44–50].
Если рассматривать категорию наклонения с точки зрения формального подхода, то можно заметить, что остается целый ряд нерешенных вопросов. К ним относятся проблема: определения инвентаря форм сослагательного наклонения; совместимости разных по значению и структуре форм в одной парадигме; омонимии и полисемии форм, используемых при передаче значений сослагательного наклонения и индикатива; соотношения форм сослагательного наклонения с категорией времени.
Проблема форм сослагательного наклонения возникает из-за того, что существуют и древние формы сослагательного наклонения – «be», «were», и новые аналитические формы «should», «would» + инфинитив, «may», «might» + инфинитив и т.д. Отто Есперсен, сторонник формального подхода, критикующий систему 16 наклонений М. Дейчбейна, относит к сослагательному наклонению лишь древние формы (be, were), не признавая аналитические формы формами наклонения.
Многие зарубежные ученные считают синтетическую форму сослагательного наклонения «be», «were» единственной формой выражения сослагательного наклонения, несмотря на то, что они устарели и мы можем их встретить только в поэзии, прозе, официальных документах и в определенных устойчивых выражениях. Формы с should и would они относят к словосочетаниям, в число которых включаются и сочетания с модальными глаголами, а иногда и просто модальные выражения [7, p.63; 10, p. 253].
Другие лингвисты, в том числе американский языковед Трейджер Джордж Леонард и Джордж Гамильтон Смит, утверждают, так как в языке нет специальных грамматических форм, выражающих сослагательное наклонение, то оно как грамматическая категория не существует. А что касается чего-то воображаемого, желаемого, проблематичного, нереального (значения сослагательного наклонения), то они передаются глагольными сочетаниями, которые называются «modelike» и «similar to the modes» [9, p. 35]. Пол Робертс объясняет это как сочетание should/ would/ may/ might + инфинитив, где should, would, may, might являются модальными глаголами [8, p. 476].
Американский лингвист Френсис В. Нельсон делит наклонение на 2 группы:
1) may, can, shall, will, must + infinitive
2) have, be, be going, be about + infinitive
Эти две группы частично совпадают. Но он ничего не упоминает о сослагательном наклонении [6, p. 351].
Лингвист Л.С. Бархударов не признает формы should и would аналитическими, так как второй компонент этих форм, т.е. инфинитив, возможен и в свободных конструкциях. А формы if I knew, if I had known он считает формами прошедшего и перфекта прошедшего времени в особом синтаксическом окружении, таким образом, Л.С. Бархударов отрицает существование сослагательного наклонения.
В нашей стране И.П. Иванова рассматривает формальный подход основным. Она объясняет запутанность и несогласованность в системе наклонений историческим развитием: новая аналитическая форма с should пришла на замену прежней формы сослагательного наклонения в просторечии. Также И.П. Иванова считает, что большее внимание следует уделять контексту, где то или иное значение раскрывается.
Теперь рассмотрим особенности использования форм косвенных наклонений в британском и американском вариантах английского языка. Согласно А.И. Смирницкому, в английском языке существуют четыре косвенных наклонения: сослагательное I, сослагательное II, предположительное и условное.
У сослагательного I в британском варианте английского языка есть определенный книжный, и даже архаичный стилистический оттенок.
Сослагательное I употребляется в британском английском в простых предложениях, выражающих пожелания, либо в устойчивых языковых клише:
Long live the Queen!
God save us!
Light be her heart and gay her merry eyes, for years! [21, p. 3]
Употребление сослагательного I характерно также для официально-деловой речи и предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке:
The anti-Europe faction in the Conservative party would insist that he step down but it is by no means evident that they have support to elect one of their own, especially someone like Boris Johnson. [23, p. 8]
This suggests that bloated manufacturing costs in Lower Saxony inflate the total, although... [25, p. 12]
Стоить отметить, что наблюдается тенденция употреблять инфинитив в составе сложного дополнения, комплекса с for или изъявительное наклонение вместо сослагательного наклонения в разговорном стиле британского английского:
It is necessary for every member to inform himself of these rules.
Однако, замена формы сослагательного наклонения формой изъявительного наклонения невозможна, если она ведет к изменению значения предложения. Ср.:
I insist that he should visit his grandmother. (Я настаиваю на том, чтобы он навестил свою бабушку.) и
I insist that he visits his grandmother. (Я утверждаю, что он навещает свою бабушку.)
Примечательно, что такая тенденция делает систему форм сослагательного наклонения более похожей на систему форм изъявительного наклонения.
В британском английском часто используется аналитическая форма сослагательного наклонения, т.е. сочетание вспомогательного глагола should для всех лиц единственного и множественного числа и инфинитива смыслового глагола без частицы to.
В классификации А.И. Смирницкого данная форма представлена предположительным наклонением.
Предположительное наклонение употребляется в придаточных предложениях-подлежащих после главного предложения, в котором подлежащее выражено местоимением it, составное именное сказуемое включает прилагательные и существительные с модальным значением, например, necessary, impossible, strange, annoying, imperative, a shame, a pity, или прилагательные и существительные, используемые при оценке действий, событий, описанных в придаточном предложении, такие как strange, annoying, interesting и другие.
“… and then it was arranged that when Estella came to London I should be forewarned of her coming and should meet her at the coach…” [26, p. 243]
Данное наклонение употребляется также в придаточных дополнительных, определительных, предикативных после глаголов и существительных, обозначающих предложение, требование, рекомендацию и приказ. Например:
“...and we arranged that he should cut his hair close, and wear a little powder.” [26, p. 333]
“...and a week later the editor of a paper wrote to suggest that he should do some criticism for him.” [17]
В придаточных предложениях цели после союзов lest, in case, in order that, so that в британском варианте английского языка используется, как правило, предположительное наклонение:
“Next day was appointed for the production (lest our honor should take cold from delay), and next day Drummle appeared with a polite little avowal in Estella's hand…” [13, p. 310]
“...let me sit listening, as I would with dread, for Herbert's returning step at night, lest it should be fleeter than ordinary, and winged with evil news...” [13, p. 384]
Предположительное наклонение также можно встретить в придаточных дополнительных, предикативных, приложениях после выражений страха с союзом lest, in case (that). Например:
“How Wemmick received the announcement I am unable to say; for I was afraid to look at him just then, lest Mr. Jaggers's sharpness should detect that there had been some communication unknown to him between us.” [37, p. 413]
Сослагательное II также очень часто встречается в британском варианте английского языка. Он употребляется, чтобы выразить совет, предпочтение и желание:
“He made up his mind that he had better go in and see her for half an hour...” [17, p. 189]
“"You had better come to my house," said the man.” [13, p. 467]
Для выражения нереального желаемого действия в дополнительных придаточных предложениях после глагола to wish также используется сослагательное наклонение:
“He wished he had thought of something more urgent than that.” [17, p. 190]
“I wish I was his master!” [13, p. 114]
Употребление сослагательного II в придаточных сравнения, цели, условия и уступка очень распространено.
Philip could not help thinking how delightful it would be to make fifty pounds, so that he could give Norah the furs she so badly needed for the winter. [17, p. 183]
“...I found that I must have prepared for a separation from my friend, even though my own affairs had been more settled.”[13, p. 419]
Обзор британской литературы позволил выявить много примеров использования сослагательного II с выражениями it’s time, it’s high time, it’s about time:
“...then it was high time the police stepped in and closed the playhouses.” [17, p. 52]
“Now then, children. It’s high time you were washed and dressed.” [16, p. 103]
Если анализировать употребление форм сослагательного II, то можно заметить, что глагол to be, имеющий форму нереальности were, как правило, в британском английском языке допускает замену данной формы претеритом индикатива was, по крайней мере в менее формальной обстановке:
“Well”! as if I was next door’s dog!” [18, p. 57]
No doubt he would share his friend’s last shilling if his friend was fool enough to let him. [19, p. 130]
Рассмотрим употребление условного наклонения в произведениях британских авторов.
Данное наклонение используется после сочетания but for и соединительного наречия otherwise (or). Например:
He was certain that Miss Wilkinson expected him to kiss her, otherwise she wouldn't have come into the garden. [17, p. 77]
"I should have said this sooner, but for my long mistake...” [13, p. 362]
Условное наклонение можно заметить также в главной части сложноподчиненного предложения, если глагол в придаточном предложении стоит в форме сослагательного наклонения; или в предложениях, когда условие подразумевается контекстом. Например:
If she had treated him with civility he would have been perfectly indifferent to her. [17, p. 149]
"If you knew all my story," she pleaded, "you would have some compassion for me and a better understanding of me." [13, p. 402]
Показательно, что под влиянием американского английского в разговорном британском английском языке should заменяется на would для всех лиц, так же как и наблюдается сильная тенденция употреблять will вместо shall со всеми лицами в изъявительном наклонеии. Should сохраняется в основном в официально-деловом стиле.
I would not praise the boy so much.
Would you help me if I need your help?
“I wouldn’t say a word to save your soul, if you have such a thing.” [18, p. 33]
Однако неустойчивость в употреблении should и would также исчезает в разговорном и неформальном английском языке из-за употребления сокращенных форм I’d/ we’d, например:
If he were not reading now, we’d turn on the radio.
В официальных текстах (например, в научной и юридической литературе) такие сокращенные формы употребляются редко.
В американском варианте сослагательное I стилистически не столь ограничено и используется гораздо чаще, чем в британском варианте. Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: demand, advice, suggest, essential, important, necessary и т.д.
Так, для разговорного стиля в американском английском языке характерна синтетическая форма сослагательного наклонения, т.е форма совпадает с формами либо инфинитива без частицы to, либо с формами прошедшего неопределенного времени, либо с формами прошедшего совершенного времени.
I still suggest that you wait…
The people demand that the resignation be accepted.
Сослагательное I в американском варианте английского языка используется в тех же случаях, что и предположительное в британском варианте, разница лишь в форме образования. Рассмотрим несколько примеров:
“It was possible that Mr. Heng had some contact in the Surete, but...” [15, p. 178]
“But the stalks of the later flowers begin to be stuffed with hurrying bloom lest they be too late...” [11]
Но в произведении “Sister Carrie” американского писателя Теодора Драйзера можно встретить и аналитическую форму данного наклонения:
“At times she wished that she had never gone into the affair; at others, she trembled lest she should be paralyzed with fear and stand white and gasping, not knowing what to say and spoiling the entire performance.” [14, p. 202]
Считается, что в официально-деловом и научном стиле речи американского английского часто используется аналитическая форма сослагательного наклонения, так называемое предположительное наклонение в классификации А.И. Смирницкого. Но обзор выступлений президента США Дональда Трампа, министров внутренних дел, обороны, образования и торговли США, и таких газет, как: Los Angeles Times, New York Times, USA Today показал, данная форма используется крайне редко. Нами был выявлен только один такой случай:
All of these students’ experiences suggest that we should value and appreciate the individual trees rather than see a monolithic forest. [26]
В основном доминирует употребление сослагательного I в официально-деловой речи:
“Her mother suggested that Louise move to New York, possibly unaware of the paradox that this would make her an immigrant herself.” [22, p. A6]
“Mr. Kerry’s aides insist that there is a common strategy, one that starts with trying to get Russia to press for enforcement of a much-violated cease-fire.” [20, p. A8]
“In their blueprint, to be formally unveiled on Wednesday, House Republicans say they would eliminate the requirement that most Americans carry health insurance.” [24, p. A11]
Употребление сослагательного II при выражении совета, предпочтения и желания также распространено и в американском варианте английского языка:
“Hanson said perhaps she had better go back home for a while.” [14, p. 81]
“" If I could only get something to do," she said.” [14, p. 95]
“I would rather you heard from him” [15, p. 156]
Сослагательного II употребляется в придаточных сравнения после союзов as if, as though; придаточных цели после союзов so that, in order that, in case, lest; придаточных условия с союзами if, on condition, in case и придаточных уступка после even if, even though. Например:
“If he were here, he’d tell you how young and pretty I was when I was twenty-two.” [12, p. 89]
“Friday evening, and urging him to kindly forward the young lady's address at once, in order that the part might be delivered to her.” [14, p. 183]
Нереальное желаемое действие может быть выражено также в дополнительных придаточных предложениях после глагола to wish, например:
“She wished she knew a way out.” [14, p. 373]
“I wish I were Pyle...” [15, p. 29]
Обзор американской литературы позволил выявить много примеров использования сослагательного II с выражениям it’s time:
“It’s time we ordered dinner.” [15, p. 62]
“Besides, it's time I was getting ready for the theatre.” [14, p. 522]
В разговорном стиле в американском английском языке употребляются аналитическая форма сослагательного наклонения (сослагательное II) или инфинитив в составе комплекса с for.
“Now it’s time for America to bind the wounds of division; have to get together. To all Republicans and Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people.” [27]
Тенденцию заменять форму нереальности глагола to be с were на претерит индикатива was можно также заметить и в американском варианте английского языка.
“He sat by the front-door screen looking out at that rushing blackness that looked very innocent as if it was holding still.” [12, p. 49]
“I wish your father was home” [12, p. 53]
Замену were на was можно заметить в песне американской рок-группе The Doors “Light my fire”: “If I was to say to you girl, we couldn't get much higher.” Вокалист группы Джим Моррисон употребил was вместо were.
Данная тенденция наблюдается и в песне американской певицы Gwen Stefani “Rich Girl”:
“If I was a Rich Girl…
See, I'd have all the money in the world,
If I was a wealthy girl
No man could test me, impress me…” [28]
В знаменитой композиции “One of us” американская певица и автор песен Joan Osborne также заменил were на was: “What if God was one of us?” [29].
Рассмотрим употребление условного наклонения в произведениях американских авторов. Проанализировав произведения Р.Д. Брэдбери “Вино из одуванчиков”, Грэма Грина “Тихий Американец” и Т. Дрейзера “Сестра Керри”, было замечено, что употребление условного наклонения в сочетании с but for и соединительного наречия otherwise (or) встречается довольно редко. Примеры такого типа:
“I want you to hear everything I have to say. I wouldn’t be fair otherwise. ” [15, p. 99]
“He said, “I would not have it otherwise”” [15, p. 189]
Но примеров употребления условного наклонения в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях, где выражено или подразумевается условие, которое делает невозможным действие, множество:
Of course, I told myself, he might have been detained for some reason at the American Legation, but surely in that case he would have telephoned to the restaurant – he was very meticulous about small courtesies. [15, p. 23]
He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed. [14, p. 230]
При выражении слабой степени вероятности should в условных придаточных в разговорном стиле американского английского языка иногда заменяется на would.
I would go out if it wasn’t raining hard.
Однако, так же как и в британском варианте английского языка, неустойчивость в употреблении should и would также исчезает в разговорном и неформальном английском языке из-за употребления сокращенных форм I’d/ we’d, например:
“... and I’d miss it fearfully if it wasn’t there, and I’d miss the smell of cut grass”. [12, p. 65]
Обзор произведений художественной литературы британских и американских авторов, официальных выступлений в парламенте и конгрессе, британских и американских газет с целью определения особенностей использования форм косвенных наклонений в британском и американском вариантах английского языка позволил нам сделать следующие основные выводы:
1) У сослагательного I в британском варианте английского языка есть определенный книжный, и даже архаичный стилистический оттенок. Сослагательное I употребляется в британском английском в простых предложениях, выражающих пожелания, либо в устойчивых языковых клише.
Употребление сослагательного I характерно также для официально-деловой речи. В американском варианте сослагательное I стилистически не столь ограничено и используется гораздо чаще, чем в британском варианте.
2) Предположительное наклонение в разговорной речи британского английского используется очень часто. Также считается, что предположительное наклонение в американском варианте английского языка используется в официально-деловом и научном стиле речи, но наше исследование показало, что данная форма косвенного наклонения используется в американском английском крайне редко.
3) Сослагательное II очень часто встречается как в британском, так и в американском английском. Отличительных особенностей использования данной формы сослагательного наклонения в данных вариантах английского языка не обнаружено.
Однако, мы заметили, что глагол to be, имеющий форму нереальности were в британском и американском английском языке допускает замену данной формы претеритом индикатива was, по крайней мере в менее формальной обстановке.
4) Разницы в употреблении форм условного наклонения в британском и английском вариантах английского языка не было обнаружено. Но было выявлено, что под влиянием американского английского в разговорном британском английском языке should заменяется на would для всех лиц. Should сохраняется в основном в официально-деловом стиле.
Список литературы:
- Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1992. – 288 с.
- Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
- Прибыток И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка: Учеб. Пособие для студентов III-IV курсов лингвист. Специальностей / И.И. Прибыток. – Саратов: Изд-во Научная книга, 2006. – 408 с.
- Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. – М.: Наука, 1967. – 352 с.
- Deutschbein M. System der neuenglischen Syntax. Leipzig, 1931. – 322 S.
- Francis W. N. The Structure of American English. N.Y., 1958. – 614 p.
- Harsh W. The subjunctive in English. University of Alabama Press, 1968. – 174 p.
- Roberts P. Understanding English. N.Y., 1958. – 508 p.
- Trager G. Z., Smith H. An outline of English structure. Oklahoma, 1951. – 92 p.
- Visser F. Th. On historical syntax of the English language: In two parts. Leiden, 1966. – 796 p.
- Allen James Lane. A Kentucky Cardinal. – 2007. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bookrags.com/ebooks/11532/20.html#gsc.tab=0 (дата обращения: 21.04.2017)
- Bradbury Ray. Dandelion wine. – Санкт-Петербург: КАРО, 2015.
- Dickens Charles. Great Expectations. – New York: New American Library, 2009.
- Dreiser Theodore. Sister Carrie. – М.: Higher school publishing house, 1968.
- Mansfield Katherine. Ultimate Short Stories & Poetry Collection. – 2016. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=SSw2DQAAQBAJ&pg (дата обращения: 15.03.2017)
- Maugham Somerset. Of Human Bondage. – 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Maugham_Somerset/Of_Human_ Bondage.html#0 (дата обращения: 19.02.2017)
- Shaw Bernard. Widower’s houses. – London: Constable and Company Ltd, 1914.
- Shaw Bernard. John Bull’s other island. – 1904. [Электронный ресурс]. URL: http://www.online-literature.com/george_bernard_shaw/john-bulls-island/ (дата обращения: 01.05.2017)
- Thackeray William. The Snobs of England: And, Punch's Prize Novelists.”
- David E. Sanger. Kerry Meets With State Dept. Dissenters Urging Action on Syria / David E. Sanger // The New York Times. – 2016. – VOL. CLXV. . . № 57,271. – p. A8.
- Dickens Charles. American Notes For General Circulation / Charles Dickens // Brother Jonathan. - 1842. – VOL I. №10. – p. 3
- Kimiko de Freytas-Tamura. Stay or Go? E.U. Referendum Divides British Families / Kimiko de Freytas-Tamura // The New York Times. – 2016. – VOL. CLXV. . . № 57,271. – p. A6
- Lebow Richard. Who could lead the UK post-Brexit? Sturgeon / Richard Ned Lebow // Financial Times Asia. – 2016. - № 39,196. – p. 8.
- Pear Robert. House Republicans Unveil Long-Awaited Replacement for a Repealed Health Law / Robert Pear // The New York Times. – 2016. – VOL. CLXV. . . № 57,271. – p. A11.
- Smith Ken. Home truths / Ken Smith // Financial Times Asia. – 2016. - № 39,196. – p. 12.
- Betsy DeVos' U.S. Secretary of Education Addressed the National Association of State Boards of Education in Washington, D.C. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ed.gov/news/speeches/us-secretary-education-betsy-devos-addressed-national-association-state-boards-education-washington-dc (дата обращения: 05.06.2017)
- Donald Trump’s Victory Speech. [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/2016/11/10/us/politics/trump-speech-transcript.html?_r=0 (дата обращения: 10.12.2016)
- Gwen Stefani Lyrics. Rich Girl. [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/gwenstefani/richgirl.html (дата обращения: 10.12.2016)
- Theresa May Prime Minister. The government's negotiating objectives for exiting the EU: PM speech. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id (дата обращения: 05.06.2017)
отправлен участнику
Оставить комментарий