Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 18 сентября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Акулинина Д.А. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЕЙКТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ ДЖОАН РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE» И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 18(29). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/18(29).pdf (дата обращения: 07.10.2022)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЕЙКТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ ДЖОАН РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE» И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ

Акулинина Дарья Алексеевна

студент, кафедра лингвистического образования и МК, СурГПУ,

РФ, г. Сургут

Карнюшина Вера Вениаминовна

научный руководитель,

доц., канд. филол. наук, СурГПУ,

РФ, г. Сургут

Английский язык играет в современном обществе одну из главенствующих ролей. Хорошее знание английского языка, невозможно без знания его фразеологических единиц. Владение фразеологией облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы на английском языке.

Исследуя проблему, мы столкнулись с различным пониманием термина «фразеологизм». В настоящем исследовании, в качестве основного взято определение В.Н. Телии: «Фразеологизм – устойчивый оборот, значение которого основано на возникновении постоянного контекста, возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы» [6, с. 659].

При исследовании дейктической функции фразеологизмов мы пришли к выводу, что основополагающими являются временной, личный и пространственный дейксис. Позже ученые стали выделять эмоциональный и текстовой дейксисы.

Для анализа языкового материала был применен метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным. Он облегчает выявление фразеологичности и делает возможным определение его к идиоматизмам, идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Метод фразеологической идентификации представляет для нас большой интерес, так как с его помощью мы можем произвести сравнение употребления фразеологических единиц в кинотексте и тексте художественного произведения.

Идиоматизм обладает полностью или частично переосмысленным значением стабильного сочетания слов. Фразеоматизм - это устойчивое сочетание слов неидеоматического характера. Для идиофразеоматизма характерно наличие двух фразеосемантических вариантов устойчивого сочетания – буквального, обычно терминологического характера, и переосмысленного. Эти характеристики в дальнейшем легли в основу рассмотрения дейктической функции ФЕ.

При рассмотрении дейктической функции фразеологизмов за основу были взяты такие категории как пространственный, временной, личный, текстовый и эмотивный дейксисы на примерах текста художественного произведения и кинотекста.

Н.А. Сребрянская отмечает, что личный дейксис указывает на роль участников в высказывании, то происходит отсылка к какому-либо лицу/предмету [4, с.23].

Рассмотрим пример из фильма.

“Couple of minutes ago, I could have sworn I saw a picture move.”

“Thought I was going around the twist[12, 00:03:33].

Go round the twist – (informal, British English) become crazy [9, p. 136].

Гарри и официантка кафе обсуждают газету, которая была у того в руках. Она утверждает, что несколько минут назад видела, как изображения, напечатанные в газете, двигались, и подумала, что у нее помутился рассудок. Фразеологизм go round the twist подразумевает указание на определенное лицо, подвергшееся этому действию. Таким образом, употребленной героиней фильма указывает, что относительно себя она буквально сделала круговой поворот.

Перейдем к примеру из книги

“You’ve just eaten half a box of Chocolate Cauldrons, haven’t you?”

“It’s not that,” Ron sighed again. “You . . . you wouldn’t understand.”

Fair enough,” said Harry” [8, р. 391]

Fair enough – (informal, especially British English) used to say that an idea or suggestion seems reasonable [10, p. 528].

В коммуникативной ситуации участвуют Гарри и Рон. Рон странно ведет себя, после чего признается, что не может перестать думать о ней. В отрывке автор использует фразеологизм fair enough. Этот фразеологизм подразумевает указание на определенное лицо, выполняющее это действие. Таким образом, Гарри указывает на тот факт, что он согласен, что не сможет понять Рона. Следовательно, изучаемые фразеологизмы относятся к личному дейксису.

Согласно исследованию А.В. Кунина, дейксис может указывать на пространственную локализацию действия, явления или события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [1, с. 59].

Пример из фильма.

Oh, about time. I've been looking all over for you two. Names?”

“Professor Flitwick, you know me for five years.”

“No exceptions, Potter” [12, 00:27:49].

All over – everywhere [10, p. 36].

В речевой ситуации участвуют Гарри, Полумна и профессором Флитвиком. Гарри и Полумна пришли последними в Хогвартс, вследствие чего профессор Флитвик их обыскался. Фразеологизм all over выражает пространственную локализацию действия, относительно точки отсчета коммуникативной координаты – повсюду.

Пример из книги.

“Fudge pulled out his wand, conjured two large glasses full of amber liquid out of thin air, pushed one of them into the Prime Minister’s hand, and drew up a chair” [8, р. 16].

Out of thin air – from nowhere or nothing, as if by magic [10, p. 1551].

В речевом акте участвуют министр магии и премьер-министр маглов. Премьер-министр был немного обескуражен тем, что в его собственном кабинете его приглашают присесть, и угощают его же собственным виски. В то время как министр магии создал прямо из воздуха два бокала с золотистой жидкостью. Фразеологизм out of thin air подразумевает появление предмета из ниоткуда. Следовательно, изучаемые фразеологизмы относятся к пространственному дейксису.

А.В. Кунин утверждает, что временной дейксис связан с указанием временных точек относительно времени высказывания [1, с. 59].

Пример из фильма.

“Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. Harry, I assume right about now you’re wondering why I brought you here. Am I right?” [12, 00:05:34].

Right now – at this moment; immediately [10, p. 1273].

Исследуемая коммуникативная ситуация происходит между Гарри и профессором Дамболдором. Профессор интересуется, не задается ли Гарри вопросом о причине их присутствия в деревушке Бадли Бедертон. Гарри отвечает, что за время общения с профессором, он соглашается со всем, что тот скажет. Фразеологизм right now указывает на временную точку относительно времени совершаемого действия, а именно, в настоящее время.

Пример из книги.

“Er,” said the Prime Minister, “listen. . . . It’s not a very good time for me. . .  I’m waiting for a telephone call, you see . . . from the President of —”

“That can be rearranged,” said the portrait at once [8, р. 9].

At once – immediately, without delay [10, p. 1025].

Участниками исследуемого коммуникативного события являются мужчина, изображенный на портрете и премьер-министр маглов. Исследуемый отрывок принадлежит мужчине, который передал сообщение премьер-министру маглов, что министр магии желает немедленно встретиться с ним. Однако у премьер-министра был назначен важный телефонный разговор. На это мужчина мгновенно ответил, что его можно перенести. Фразеологизм at once реализует мгновенность выполнения действия – немедленно, сиюминутно. Следовательно, изучаемые фразеологизмы относятся к временному дейксису.

Согласно, В.И. Шаховскому и В.В. Жура, эмоциональный дейксис указывает на исходную эмоциональную позицию говорящего [5, 46].

Пример из фильма.

“The Death Eaters have been trying to recruit me for over a year. Do you know what's that like? You can only say no so many times” [12, 00:08:47].

Say no (to something) – to refuse an offer, a suggestion, etc. [10, p. 1314].

Фразеологическая единица say no (to something) используется автором в речевой ситуации между профессором Дамблдором и Горацием. Дамблдор интересуется, не ждал ли Гораций кого-нибудь. Однако Гораций в итоге признается, что поджидал совсем не их. «Пожиратели смерти» пытаются уже больше полугода завербовать его, но они не привыкли слышать отказ, поэтому Гораций нигде не задерживается больше чем на неделю. Эмоции Горация Слизнорта направлены на невозможность отказа просьбы «Пожирателей смерти». Эмоция крайнего раздражения связана с когнитивной оценкой ситуации в целом. Фразеологизм say no (to something) является репрезентацией отождествленных явлений в формате оценки отношений произошедших событий к говорящему. Поэтому say no (to something) несет в себе эмоциональную оценку относительно безвыходности положения Слизнорта.

Пример из книги.

“Harry imitated Mr. Weasley and peered through the window; his heart leapt. There were no Aurors waiting outside the inn, but instead the gigantic, black-bearded form of Rubeus Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, wearing a long beaverskin coat, beaming at the sight of Harry’s face and oblivious to the startled stares of passing Muggles” [8, р. 133].

Somebody’s heart leaps – used to say that somebody has a sudden feeling of happiness or excitement [10, p. 695].

Автор употребляет фразеологическую единицу somebodys heart leaps. Коммуникативная ситуация происходит между Гарри и мистером Уизли. Гарри замечает на улице Рубеуса Хагрида, которого очень рад видеть. Эмоции Гарри Поттера направлены на радость встречи со старым другом. Эмоция крайнего счастья связана с когнитивной оценкой ситуации в целом. Фразеологизм somebodys heart leaps несет в себе эмоциональную оценку относительно того, что сопровождать их будут Хагрид, близкий друг Гарри. Следовательно, фразеологизмы относятся к эмоциональному дейксису.

Ч. Филлмор отмечает, что текстовый дейксис делает возможным отсылку диалога к какой-либо части текста [4, с. 23].

Пример из фильма.

“What a lovely surprise! Why didn't you let us know you were coming?”

“I didn't know. Dumbledore.”

“Oh, that man! But then, what we won't do without him?” [12, 00:13:41].

But then – (informal) used to introduce additional information or information that contrasts with something that has just been said [10, p. 1547].

В разбираемой речевой ситуации осуществляется диалог между Гарри и миссис Уизли. Миссис Уизли крайне удивлена приезду Гарри. Она интересуется, почему он не сообщил о том, что собирается приехать. На что он отвечает, что это все спланировал Дамблдор. Миссис Уизли сначала досадует на Дамблдора, однако далее выражает его незаменимость. Фразеологизм but then делает отсылку к прошлому, к непростым моментам жизни семьи Уизли. But then также используется для выделения контрастивной идеи при сравнении настоящего и прошлого.

Пример из книги.

“Snape poured out three glasses of bloodred wine and handed two of them to the sisters. Narcissa murmured a word of thanks, whilst Bellatrix said nothing, but continued to glower at Snape. This did not seem to discompose him; on the contrary, he looked rather amused” [8, р. 23].

On the contrary – used to introduce a statement that says the opposite of the last one [10, p. 317].

В исследуемом отрывке происходит описание фрагмента между Нарциссой, Беллатрисой и Северусом. Нам представлен момент, когда Снейп предложил напитки своим гостьям и их ответная реакция. Фразеологизм on the contrary делает отсылку к прошлому, к только что произошедшей ситуации. Автор использует такой прием для выделения контрастивной идеи в предложении. Следовательно, исследованные фразеологизмы относятся к текстовому дейксису.

В ходе сравнительного анализа текста художественного произведения Harry Potter and the Half-Blood Prince, написанное J. K. Rowling. и кинотекста Harry Potter and the Half-Blood Prince, режиссером которого является D.Yates, нами было исследовано 631 идиоматическое выражение, выполняющие дейктическую функцию.

Рассмотрим в первую очередь пример идиоматизма, так как частотность их употребления самая высокая.

Таблица 1.

Сравнительный анализ

“Well, he would look a bit of a prat carrying a necklace,” interjected Ron [8, р. 254].

“Who's Harry Potter?”

“Um, no one. Bit of a tosser, really” [12, 00:03:23].

 

A bit of a… – (informal, especially British English) used when talking about unpleasant or negative things or ideas, to mean ‘rather a…’ [10, p. 136].

Фразеологическая единица а bit of a. употребляется автором книги и сценаристом, однако стоит обратить внимание, что ситуации его употребления отличаются.

В тексте художественного произведения фразеологическая единица а bit of a…, используется автором в речевой ситуации, участниками которой являются: профессор Макгонагалл, Гарри, Гермиона и Рон. Профессор расспрашивает троих друзей про инцидент с Кэти Бэлл, которая была проклята с помощью ожерелья. Гарри утверждает, что это было подстроено Малфоем, так как он видел его выходящим из магазина, где оно продавалось. Однако Гермиона не соглашается с его теорией. Она напомнила, что Малфой спросил продавца «Как он потащит эту штуку?». На это Рон добавил, что тот выглядел бы глупо.

В кинотексте фразеологическая единица а bit of a используется сценаристом в речевой ситуации между Гарри и официанткой кафе. Они обсуждают газету, которая была у него в руках. Официантка интересуется заголовком статьи о “Гарри Поттере”. Гарри отвечает, что герой статьи совсем никто, дурак.

При наложении значения идиомы на буквальное значение его компонентов а bit of a… – rather, мы видим полное переосмысление оборота, так как слово bit не употребляется в дефиниции. Следовательно, фразеологическая единица а bit of a относится к идиоматизмам, так как идиоматизм представляет собой стабильное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Следовательно, фразеологическая единица, а bit of aобладает сугубо функциональным значением и приравнивается в предложениях к служебному слову в обоих текстах.

На втором месте по частотности употребления стоят фразеоматизмы, поэтому перейдем к их изучению.

Таблица 2.

Сравнительный анализ

In the end, he managed to Apparate out, even though he’d never passed his test. He nearly died doing it” [8, р. 693].

Every day, every hour, this very minute, perhaps... dark forces attempt to penetrate this castle's walls. But in the end, that greatest weapon... is you [12, 00:31:45].

 

In the end – after everything has been considered [10, p. 1551].

Фразеологическая единица in the end употребляется автором книги и сценаристом в разных ситуациях.

В тексте произведения фразеологизм in the end используется автором в речевой ситуации, где Малфой рассказывает каким образом он смог проникнуть в Хогвартс, миновав защитное заклинание. Он проговаривается, что, в конце концов, никогда не пройдет тест Волндеморта так как не способен убить.

В кинотексте фразеологическая единица in the end используется сценаристом в коммуникативном акте, где Дамблдор обращается к студентам с речью о том, что в Хогвартсе учился такой же ученик, как и они, однако сейчас его боятся больше всего. Подводя итог, профессор делает акцент, что, в конце концов, главное оружие в борьбе с Волндемортом это ученики.

При наложении значения идиомы на буквальное значение его компонентов in the endafter everything has been considered, мы видим, что в состав семантической структуры фразеоматизма входят два варианта: 1) буквальное значение – в конце и 2) значение фразеологизма – в конце концов. Мы наблюдаем, что буквальное значение входит составной частью в значение оборота в целом и является его внутренней формой. Следовательно, фразеологическая единица относится к фразеоматизмам.

Самая низкая частотность употребления у идиофразеоматизмов.

Таблица 3.

Сравнительный анализ

“It‘ was important, Dumbledore said, to fight, and fight again, and keep fighting, for only then could evil be kept at bay, though never quite eradicated” [8, р. 759].

“On second thoughts, it might keep Cormac at bay. God, here he comes” [12, 01:10:06].

 

Keep someone at bay – to prevent someone from moving closer [7, p. 354].

Фразеологическая единица keep someone at bay употребляется автором книги и сценаристом, однако, в разных ситуациях.

В тексте произведения фразеологизм keep someone at bay используется автором в отрывке, когда Гарри вспоминает встречу с Дамблдром и произошедшие с ним события, слова, что необходимо бороться, дабы удержать зло.

В кинотексте фразеологическая единица keep someone at bay используется сценаристом в коммуникативной ситуации между Гарри, Гермионой и официантом. Официант предлагает героям угощение, от которого Гермиона отказывается. Тот добавляет, что от этого ужасный запах изо рта. Услышав это, Гермиона берет угощение в надежде на дистанцию с Кормаком.

При наложении значения идиомы на буквальное значение его компонентов keep someone at bayto prevent someone from moving closer, мы видим, что в состав семантической структуры идиофразеоматизма входят два фразеосемантических варианта: 1) военный термин – неотступно преследовать, употребляется в буквальном, но осложненном значении и 2) держать дистанцию, совпадающий с идиоматизмом по семантической структуре. Мы видим контстантность их семантической структуры. Следовательно, фразеологическая единица keep someone at bay относится к идиофразеоматизмам.

Таким образом, мы провели исследование произведения современной английской литературы «Harry Potter and the Half-Blood Prince», написанное J.K. Rowling и его экранизацию, созданного под руководством режиссера D.Yates. Нами были определены главные категории дейктической функции фразеологических единиц на основе исследуемого материала: временной, личный, пространственный, эмоциональный, текстовый. Всего было проанализировано в книге 982 фразеологические единицы, из которых 551 относится к дейктической функции. В кинотексте было найдено 131 фразеологизм, но только 80 выполняли дейктическую функцию. Наибольшее количество примеров дейктической функции в книге было выражено временным дейксисом – 53%. Это связано с тем, что автор в художественном тексте намеренно создает реальное течение времени, чтобы погрузить читателя в пространство текста и предоставить возможность читателю представить себя на месте героя книги. В фильме наибольшее количество примеров дейктической функции было выражено личным дейксисом – 39%. В кинотексте присутствует временное пространство и герой обладает собственной личностью, сыгранной реальным человеком, актереом, поэтому герой фильма выражает свое мнение, чувства и эмоции с помощью личного дейксиса. При сопоставлении употребления фразеологизмов в фильме и книге только 10 фразеологических единиц совпали, следовательно, текст книги меняется, а вместе с этим и его фразеологический состав. При выполнении метода фразеологической идентификации наибольшее количество примеров было отнесено к идеоматизмам – 57%. Отсюда следует, что самыми распространенными в художественном и кинематографическом текстах являются идеоматизмы.

 

Список литературы:

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.
  2. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Об искусстве. СПб., 1998. С. 288.
  3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
  4. Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте: Монография. ― Воронеж: ВГПУ, 2005 ― 255 с.
  5. Шаховский В.И., Жура В.В. Вопросы языкознания. Изд. 5-ое. ― М: Москва: Изд. «Наука», 2002. ― 160 с.
  6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Изд. 5-ое. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 682 с.
  7. Cambridge International Dictionary of Idioms, Elizabeth Walter. — Cambridge University Press, 1998. — 604 p.
  8. J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince. — Bloomsbury, 2010. — 768 p.
  9. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, Michael Rundel. ― MacMillan/A. & C. Black , 2012 — 1748 p.
  10. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A S Hornby. — Oxford University Press, 2012. — 1874 p.
  11. Yates D. Harry Potter and the Half-blood Prince [Электронный ресурс] // IMDb.com, Inc., 1990-2017. URL: http://www.imdb.com/title/tt0417741/ (дата обращения: 23.03.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом