Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 01 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бобкова Е.И. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА НАУЧНОГО СТИЛЯ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(22). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(22).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА НАУЧНОГО СТИЛЯ

Бобкова Екатерина Игоревна

магистрант кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Института филологии и массовых коммуникаций, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет»,

РФ,  г. Улан-Удэ

Электронные словари являются одним из важных «атрибутов» современного переводчика. Они являются гибкими и практичными в использовании в виду наличия множества функций. Каждая функция отвечает за прагматику выполнения того или иного процесса. Многие лексикографы занимаются сравнением возможности электронных словарей, как, например, Перекалин  М. С. и Джабраилова В.С. , которые сравнивают функции электронных словарей Мультилекс и AbbyLingvо [2, с.20].  К важным функциям электронных словарей они относят - возможность полнотекстового поиска, возможность самостоятельного добавления перевода, написания и произношения слов. К основным функциям также относят - переключение языков в автоматическом режиме, перевод слов, словосочетаний и полнотекстовый перевод, быстрый набор, варианты правильного перевода, история просмотров, варианты форм слов. Многие лексикографы упоминают о функциях, управляющих словарной информацией – добавление закладок, редактирование статей, включение словарей, экспорт и импорт словарей, озвучивание, морфологический модуль, и учебные функции – игры, квесты.

Мы провели исследование, в ходе которого принята во внимание информация об уже имеющихся исследованиях над  функциями электронных словарей и данные, проведенного нами опроса и анализа функций.

Для исследования функциональности электронных словарей, мы провели опрос, который проходил в форме анкетирования. Основной целью опроса стало выявление часто используемых функций электронных словарей переводчиками или пользователями (для улучшения качества и скорости работ) и недостающих функций. Около 50 человек приняло участие в нашем опросе. Участие принимали студенты БГУ ИФМК, изучающие иностранные языки, преподаватели БГУ ИФМК переводческого и филологического отделения (иностранный язык), участники форумов сайтов электронных словарей Multitran и AbbyLingvo. В результате, мы выяснили какими функциями  переводчики пользуются  чаще всего и реже всего, и вывели список  не достающих функций электронного словаря, которые, по мнению пользователей, могут быть полезными в процессе переводческого анализа текстов.

В нашем анализе было задействовано 19 электронных словарей - Slovar-vocab, Diclib, OneLook, AbbyLingvo, Multitran, PONS, Google Translate, Promt, SDL Free Translation, Reverso, WordLingo, Bing Translation, Pragma, Bab.la, Visual Dictionary, SnappyWords, Thinkmap, Encyclopedia Britannica, Wikipedia.

В результате анализа электронных словарей, на основании данных, проведенного нами опроса и на основе уже имеющихся результатов исследования некоторых лингвистов, мы предприняли попытку представить функции современных электронных словарей:

  1. Контекстуальная функция – демонстрирует примеры употребления слов или словосочетаний на уровне предложений и абзацев, а также отдельное применение словосочетаний. Данная функция позволяет уточнить правильное лексическое, грамматическое и синтаксическое применение слов и словосочетаний в предложении. Контекстуальная функция рассматривается в 11 электронных словарях (Slovar-vokab, oxford dictionaries, onelook, abbylingvo, multitran, reverso, bab.la, free visual dictionary, encyclopedia Britannica, translate.ru, PONS).
  2. Функция толкования  слов – позволяет уточнить  толкование/определение чего либо с исторической отсылкой на сферу использования/ употребления (культурологическая отсылка).  Функция толкования рассматривается в 9 электронных словарях (oxford dictionaries, encyclopedia Britannica, snappywords, visual merriam dictionary, bab.la, google translate (еслиоднослово), onelook, abbylingvo, Wikipedia).
  3. Функция озвучивания  слов и предложений – позволяет воспроизвести (голосовое воспроизведение) лексические единицы и предложения в целом. Также используется для уточнения произношения слов и интонации предложений. Данная функция обнаружена в 9 электронных словарях (AbbyLingvo, Reverso, Google Translate, Oxford Dictionaries, OneLook, PONS, SDL Free Translation, Bing Translator, Multitran).
  4. Функция поиска  системных связей слова – предлагает возможные примеры синонимического ряда искомого слова.  Данная функция была найдена в 8 электронных словарях (Onelook, snappy words, visual dictionary online, bab.la, google translate, multitran, abbylingvo, Wikipedia).
  5. Функция обучения языкам – предлагает пользователю улучшить знания в использовании той или иной лексической единицы с помощью игр, квестов и т.д. Используется в таких словарях как PONS, SDL Free Translation, Bing Translator, Bab.la, VisualDictionary, SnappyWords.
  6. Культурологическая функция – позволяет производить поиск дополнительной информации.  Данная функция продемонстрирована в Encyclopedia Britannica, Onelook, Reverso, Translate.ru, Wikipedia.
  7. Коммуникативная функция – представлена в виде форумов, чатов. С помощью данной функции пользователь в праве исправить или добавить перевод какого либо слова или словосочетания, или предложения в целом.  Возможность общения с помощью электронных словарей доступна таких электронных словарях как Abbylingvo, multitran, pons, diclib.com, bing translator.
  8. Функция поиска в базах данных – позволяет производить поиск информации за пределами словарных статей электронных словарей (в национальном корпусе и т.д.). такого рода функция встречается в электронных словарях Slovar-vocab.com, onelook.
  9. Функция выявления частотности употребления слов  - показывает рейтинг употребительности слов. Исходя из этой функции пользователь сможет найти примеры лексических единиц актуальных на данный момент времени. Данная функция не найдена в исследуемых словарях.
  10. Функция рифмообразования/рифмосохранения – дает возможность пользователю произвести перевод произведений в стихотворной форме, с учетом сохранения рифмы, слога и интонации.
  11. Функция распознавания речи – дает возможность воспроизведения речи в текстовом виде.
  12. Функция распознавания текста с изображения – предполагает под собой воспроизведение текста с изображений формата PDF, JPG.

Дополненная нами классификация технических функций электронных словарей и дополнительный опрос позволили определить лучшие и худшие стороны использования электронных словарей в процессе переводческого анализа и перевода.

Исследование функций электронного словаря в процессе переводческого анализа мыпровели на основе фрагмента текста научного стиля доктора экономических наук, профессора Института экономики Российской академии наук Бухвальда Е.М.:

«Принятие федерального закона о промышленной политике ориентировано на формирование основных посылок реализации стратегии «новой индустриализации». Одной из таких предпосылок выступает децентрализация государственного управления и усиление роли субфедерального звена этого управления. Необходимо утверждение роли регионов как самостоятельных, активных субъектов промышленной политики. Это требует изменений в системе налогово-бюджетных отношений федерального центра и регионов»[ 1,с.1].

Анализ текста был произведен по схеме переводческого анализа Цатуровой И.А. и Кашириной Н.А., которая представлена в круговом виде, что позволяет производить анализ текста с любого этапа [3, с.136].Переводческий анализ фрагмента научного стиля может быть выполнен в трех этапах, представленных в схеме Цатуровой И.А. и Кашириной Н.А. К данным этапам можно отнести этапы:

  1. определения когезиальных отношений в смысле системных связей слова и выявление логического аспекта связей слова. Например: Multitran – politics, behavior, polling, strategy, shrewdness [4, с.1]. При поиске определенных единиц перевода, мы выделяем подходящие эквиваленты в виду сферы использования ;
  2. Анализа информации, поиска возможных определений понятий, терминов;
  3. Поиска дополнительной информации .

Таким образом, переводческий анализ фрагмента текста научного стиля с помощью электронных словарей позволил понять, что для анализа научного текста необходимы такие функции электронного словаря, как: 1. функция толкования, для уточнения определения понятий и терминов. 2. Культурологическая функция, для поиска дополнительной информации в сети Интернет. 3. Функция системных связей, как дополнительный уточняющий элемент анализа.

Отсюда можем сделать вывод, что функциональный потенциал современных электронных словарей позволяет выполнить частичный переводческий анализ текстов научного стиля.

 

Список литературы:

  1. Бухвальд,  Е.М. Трудные пути становления промышленной политики в России. [Электронный ресурс] / Е.М. Бухвальд//  Economics: yesterday, today and tomorrow. 2015. - Режим доступа: http: //www.publishing-vak.ru. (дата обращения: 01.01.2017).
  2. Джабраилова, В.С. Сравнительно-сопоставительный анализ возможностей электронных словарей Lingvo X3 и Мультитран (прикладной аспект) / В.С. Джабраилова. – Новосибирск : Ассоциация научных сотрудников «Сибирская академическая книга», 2016 г. – С. 17 – 24.
  3. Цатурова, И.А. Переводческий анализ текста : учеб. пособие с методическими рекомендациями. – 2-е издание / И.А. Цатурова, Н.А.  Каширина. – Спб. : Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
  4. Multitran. Электронный словарь. - Режим доступа : http://www.multitran.ru (дата обращения - 09.01.2017).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.