Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 01 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коновалов А.А. ВЫЯВЛЕНИЕ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ПОКОЛЕНИЙ ЭПОХ "ДЖАЗА" И "ХИППИ" ЧЕРЕЗ АНАЛИЗ ВЫРАЖЕНИЙ ГНЕВА И ВОСТОРГА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ "ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ" И "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ" // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(22). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(22).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВЫЯВЛЕНИЕ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ПОКОЛЕНИЙ ЭПОХ "ДЖАЗА" И "ХИППИ" ЧЕРЕЗ АНАЛИЗ ВЫРАЖЕНИЙ ГНЕВА И ВОСТОРГА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ "ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ" И "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ"

Коновалов Алексей Андреевич

студент, кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации Академии «Болашак»,

Казахстан, г. Караганда

Данная работа посвящена исследованию выражения эмоций гнева и восторга в произведениях американских писателей Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Выбор произведений обусловлен их эмоциональной насыщенностью и окрашенностью, а также некоторыми пересечениями сюжетных линий в плане душевных исканий главных героев и их отношения к наиболее важным с их точки зрений вещам. Одновременно с этим произведения представляют интерес в плане выявления преемственности и плавного перехода от эпохи «джаза», в котором жила Америка 20–х годов в эпоху развития движения «хиппи», расцвет которого в США пришелся на начало 60–х.

«Над пропастью во ржи» и «Великий Гэтсби» – это два очень сходных произведения, не смотря на то, что были написаны писателями, жившими в разные эпохи. Центральная идея обоих произведений – воплощение американской мечты, невинность людей, их иллюзии и идеалы, а также страсти, заставляющие идти на любые жертвы. Два подростка, Холден Колфилд и Джей Гэтсби, едины в демонстрировании незрелости, выраженной в погоне за женским идеалом, который заставляет героев жить прошлым, что в итоге разрушает их изнутри.

Одновременно с этим данные произведения интересны в плане межлитературных связей. Культовый роман «Над пропастью во ржи» стал вполне логическим продолжением развития магистрального русла мировой, в первую очередь – американской литературы, а потому неразрывно связан своей тематикой, проблематикой, стилистикой, а также художественным почерком с литературой первой половины XX века, к коей относится произведение Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

Для выявления выражений гнева и восторга в произведениях Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Фицджеральда «Великий Гэтсби» была использована классификация по эмоциональным дескрипторам Н. Юдиной [5]. Были взяты во внимание две концептосферы «гнев» Е.В. Пака [3, С.215–218] и «восторг» М.В. Еневой и О.Б. Пономаревой [2, C.80–86], а также материала английского словаря – тезауруса “Roget’s Thesaurus of English words and phrases” [8].

Было решено классифицировать концепт «гнев» или “anger” как: 1) ярость (fury, ire, madness, rage); 2) бешенство (ire, irritation, rage); 3) сумасшествие, безумие (fury, madness, rage); 4) досада, причинение вреда, провоцирование (annoyance, irritation, vexation); 5) раздражительность (choler, irritation); 6) сильная страсть, чувство (fury, ire); 7) возбужденность (irritation, vexation); 8) беспокойство (anger, vexation); 9) досада, обиженность (annoyance, indignation, choler); 10) негодование (indignation); 11) злоба (wrath, choler) [3, С.215–218].

Были также взяты следующие подтипы восторга: 1) pleasure – восторг–удовольствие; 2) happiness – восторг–необыкновенный подъем чувств, счастье; 3) amusement – восторг–веселье, радость; 4) satisfaction – восторг–удовлетворение; 5) comfort – восторг–утешение; 6) pride – восторг–гордость; 7) love – восторг–любовь; 8) great respect – восторг–глубокое уважение; 9) peace of mind – восторг–спокойствие духа; 10) curiosity – восторг–любопытство; 11) a happy adventure – восторг–счастливое приключение; 12) charm – восторг–очарование; 13) intrigue – восторг–интрига.

Интересным является тот факт, что в английском языке эмоция “delight” может быть связана как с внешними проявлениями неудержимой радости, так и с ощущением безмятежности и душевного спокойствия. Исследователи также указывают на неожиданную, внезапную природу данной эмоции (a flash of delight, a glimmer of delight, the delight springs; вспышка восторга,проблеск восторга, восторг внезапно возник) [2, C. 80–86].

Дескрипторный анализ выявил 439 и 322 выражение гнева и восторга в произведениях «Над пропастью во ржи» и «Великий Гэтсби» соответственно.

В произведении Селинджера «Над пропастью во ржи» лексический, фонетико–графический и грамматический дескрипторы соотносятся в процентном соотношении как 58%+26%+16%, в то время как в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» – 42%+36%+22% (рисунок 1). Так как главные герои двух произведений представляют самое прогрессивное и движущее общество поколение – молодежь, то преобладание лексического дескриптора подтверждает меняющееся отношение общества к американской мечте от эпохи «джаза» к эпохе «хиппи», потому что явные чувства и эмоции выражаются через лексику языка. Слова, сорвавшиеся с языка, подтверждают, что говорящий созрел для того, чтобы озвучить свои мысли вслух. Молодое поколение более несдержанно в выражении эмоций и чувств, подростки открыты для разговора, они хотят быть услышанными, поэтому говорят, как чувствуют.

 

Рисунок 1. Процентное соотношение эмоциональных дескрипторов в двух произведениях.

 

Несмотря на то, что некоторые филологи протестуют против того, что слова, которые явно называют эмоции, их выражают, тем не менее, такие дескрипторы-спецификаторы также указывают на эмотивность, которая присутствует в художественном тексте. В произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» найдено большое количество выражений восторга через такие слова как love, respect, admire, adore, charm. В произведении «Над пропастью во ржи» слов, явно называющих эмоции восторга практически отсутствуют. Самые яркие отличия показаны на рисунке 2: процентное соотношение слов ‘love’ (3,4% и 10,3% у Сэлинджера и Фицджеральда соответственно); полное отсутствие слова ‘curious’ у Сэлинджера и его присутствие в достаточном количестве, 3,8% у Фицджеральда; практически одинаковое количество выражений восторга через слово ‘charm’.

 

Рисунок 2. Процентное соотношение некоторых эмотивных спецификаторов восторга в двух произведениях.

 

Роман “Великий Гэтсби» содержит большое количество положительных по семантике слов, выражающий восторг. Восторг испытывает Ник, описывая Дэйзи. Все в ней красиво и гармонично: ее отношение к дочери, маме, окружающим, ее внешность, поведение, образ жизни: “The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.” “I’m p-paralyzed with happiness.” [6, с.11]

Эмоции восторга, выраженные через специальные слова–спецификаторы, являются положительными и по прагматике, то есть передают истинные чувства говорящего (в данном случае Ника).

Дэйзи честна с окружающими и прежде всего сама с собой. Она, несмотря на всю свою любовь к роскоши, богатству и комфорту, гармонично вписывается в то общество, представителем которого является: “Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms. “Come to your own mother that loves you.” [6, с.124]

Дэйзи никогда не знала бедности, всегда воспитывалась соответственно своему положению, и потому не мыслит рядом с собой человека, ниже по социальному статусу. Ее восхищает богатство Джея Гэтсби, и она искренне расстраивается, отмечая, что никогда не видела столь прекрасной и изысканной одежды, несмотря на все свое богатство: "They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before." [6, с.99].

Где–то в глубине души Дэйзи хочет жить по–другому, вдали от жестокости сильных мира сего, но только в том случае, если удастся убежать и спрятаться на краю земли: “What’ll we do with ourselves this afternoon,” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?” [6, с.126]

Все остальные выражения восторга неискренни и передают атмосферу эпохи «джаза», известной как эпоха «Америки 20–х годов», где люди, в погоне за богатством и признанием, поживали не свои жизни и вынуждены были скрывать истинные чувства и намерения, чтобы выглядеть благопристойно в глазах окружающих: “She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. All right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool." [6, с.20]

Именно поэтому, роман «Великий Гэтсби», имеющий огромное количество положительных по семантике слов, заканчивается трагично: смерть главного героя, который при жизни устраивал шикарные праздники для всех желающих, не жалея состояния, ради призрачной мечты и прошлого, не привела на его похороны ни веселившихся за его счет, ни любимую девушку.

Общество, оценило размер состояния, марку машины и безукоризненные костюмы Джея Гэтсби, но не приняло и никогда бы не поменяло отношения к тому, кто нажил богатство, занимаясь спекуляциями, а не благодаря своему рождению в аристократической семье. Поэтому как бы сильно не любила Дэйзи Джея Гэтсби, она никогда не покинет Тома, потому что они с мужем одного поля ягоды, и ее трагедия именно в большой любви к человеку, ниже ее по социальному положению: "Oh, you want too much!" she cried to Gatsby. "I love you now—isn't that enough? I can't help what's past." She began to sob helplessly. "I did love him once—but I loved you too." [6, с.142]

Вот почему произведение «Великий Гэтсби» насыщено возвышенными и пафосными выражениями, но воплощает трагедию человека, считавшего себя великим, но все его величие оказалось фальшивым, как и само общество, куда он с детства мечтал попасть. Поэтому и выбор любимой девушки–идеала не случаен – Дэйзи воплощает все то, что было с детства недоступно Джею Гэтсби, а именно благородное происхождение, богатство и положение в обществе. Именно поэтому, Дэйзи и есть та самая «американская мечта» для Гэтсби, которую он надеется осуществить, завоевать, идя на все, и понимая, что эта мечта никогда не станет его: “Her voice is full of money,” he said suddenly. “That was it. I’d never understood before. It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it. . . . High in a white palace the king’s daughter, the golden girl. . . . [6, с.128].

Исходя из вышесказанного, несмотря на сходство Холдена и Джея, Ник, от лица которого повествуется трагичная история «Великий Гэтсби» являет собой тот первый звонок от американского подрастающего поколения о необходимости перемен и смены приоритетов от богатства и роскоши к развитию и свободе. Именно Ник, поначалу с радостью окунувшийся в роскошь и праздность, благодаря Гэтсби, разрывает отношения с подругой Дэйзи, Джордан, понимая, что не может жить по лицемерным законам «лучших» представителей Америки эпохи «джаза»: "They're a rotten crowd," I shouted across the lawn. "You're worth the whole damn bunch put together." [6, с.164]

А потому именно Ник и есть прототип Холдена, которому предстоит долгая и мучительная битва с большинством. Но эта борьба имеет все шансы на успех, потому что оба молодых человека остаются на стороны правды и ничто и никто не может поколебать их убеждения: “…back into their money or their vast carelessness… and let other people clean up the mess.” [6, с.191]

Преобладание бранных слов и выражений в романе «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, что свидетельствует о том, что главные герой, который постоянно употребляет ненормативную лексику, еще очень юн, а потому не сдержан в выражениях (рисунок 3). Но, несмотря на преобладание бранных выражений в романе «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, именно в нем есть понимание надежды на спасение того поколения эпохи «джаза», которое пресытилось сытостью и праздностью, а также необходимостью проживать не свою жизнь. Обилие бранных выражений показывает, что молодой человек не стесняется в выражениях, чтобы донести свои эмоции. И пусть грубо, но Холдон остается жив, а также обретает смысл в лице сестренки Фиби, а также в виде оформившейся миссии – спасти маленьких детей от падения в пропасть, став ловцом во ржи: "That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy." [9, c.93]

Поэтому, несмотря на грубость выражений, произведение Сэлинджера оставляет надежду на очищение от пороков у молодого поколения.

 

Рисунок 3. Процентное соотношение бранных и ласкательных выражений в двух произведениях.

 

В 60–х годах прошлого века некто Альберт Мерабиан, американский психолог, установил любопытную статистику эффективности общения: 7% значения передается словами; 38% значения – паралингвистическими средствами (интонацией, ритмом и пр.); 55% процентов передается мимикой, пантомимикой и жестикуляцией [7].

Исходя из модели Мерабиана, шансы адекватно понять письменную информацию равны всего 7%, что, несомненно, мало. Поэтому грамматические и фонетико–графические дескрипторы, через которые писатели выражают эмоции, представляют большой интерес [4]. Рисунок 4 демонстрирует процентное соотношение грамматических дескрипторов, выражающих эмоции гнева и восторга в двух произведениях. Преобладание конструкций, начинающихся с ‘what’, а также большое количество модальных глаголов указывают на общую эмоциональность произведений, в частности «Великий Гэтсби», а также на желании героев фокусироваться на своем «эго» и своих переживаниях. Рисунок 4 демонстрирует сравнительную характеристику эмоциональной составляющей произведений «Над пропастью во ржи» и «Великий Гэтсби» по содержавшимся в них грамматическим дескрипторам (рисунок 4). Хотя по общему количеству «Великий Гэтсби» является более эмоциональным произведением в плане выражений эмоций гнева и восторга, но все же грамматические конструкции пропорционально равны и в одном и в другом романах, что говорит об одинаковых усилениях и синтаксиса обоих художественных текстов.

 

Рисунок 4. Соотношение эмотивных выражений гнева и восторга, выраженных через грамматический дескриптор в обоих произведениях.

 

То, что в устной речи достигается при помощи пауз и логических ударений, в письменной – с помощью знаков препинания [1]. При помощи знаков препинания пишущий выражает определенные значения и оттенки, вкладываемые им в свое письменное высказывание, а читающий, видя пунктуационные знаки в тексте, на основании их воспринимает выражаемые ими значения и оттенки. Именно поэтому пунктуация является одним из основных средств повышения выразительности текста.

Дескрипторный анализ выражений гнева и восторга в произведениях «Над пропастью во ржи» Сэлинджера и «Великий Гэтсби» Фицджеральда показывает доминирующее преобладание фонетико–графического дескриптора в более раннем произведении (рисунок 5). Это выражено в многочисленных восклицательных знаках, многоточии, тире и дефисах, которые выражают либо многозначительные паузы, либо недосказанность, либо многозначительное молчание и попытки тщательно скрыть истинные мысли и мотивы, вслух произнося совсем не то, что думают на самом деле.

В романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» нет большого количества оценочных высказываний, а также отсутствуют переносные значения слов. Но зато здесь преобладает фонетико–графический дескриптор в виде курсива, многоточия, незаконченных фраз, что указывает на многозначительность реплик героев, а потому на их порой неискренность и желание маскировать свои не самые лучшие качества под маской восторга и доброжелательности, щедрости и широты души: “Beauty and the Beast… Loneliness… Old Grocery Horse… Brook’n Bridge....” [6, с.42]

 

Рисунок 5. Процентное соотношение эмотивных выражений гнева и восторга, выраженных через фонетико–графический дескриптор.

 

Произведение «Великий Гэтсби» Фицджеральда, как уже было сказано ранее, значительно выигрывает в эмотивности за счет фонетико–графического дескриптора у «Над пропастью во ржи» Сэлинджера (рисунок 5). Однако последнее существенно обгоняет первое по наличию междометий, в частности “Yeah” (рисунок 6). Данное междометье выражает эмоциональную составляющую у подростков, что еще раз подчеркивает более молодого персонажа в произведении «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.

 

Рисунок 6. Процентное соотношение выражений эмоций гнева и восторга, выраженных междометьями.

 

Еще одно существенное отличие, которое сразу бросается в глаза – это монологичность «Над пропастью во ржи» и обилие диалогов в «Великий Гэтсби». Произведение Сэлинджера – это своего рода монолог в монологе, где Холдон постоянно разговаривает с читателем, передавая свои самые сокровенные желания и мысли. Лелея мечту о единении с природой, Холдон не считает нужным подбирать выражения. Напротив, он не стесняется брани и ругани, переходя порой на ненормативную лексику для выражения либо гнева, либо восторга: “She's really damn good.” [9, с.94] “…except that he wasn't too goddam friendly.” [9, с.100] ”I started putting on my damn pants in the dark. I could hardly get them on I was so damn nervous. I know more damn perverts, at schools and all, than anybody you ever met, and they're always being pervert when I'm around.” [9, с.103]

У Фицджеральда в произведении «Великий Гэтсби» герои тщательно подбирают слова в разговорах друг с другом. Но вот монолог Ника похож на монолог Холдона по своей искренности и честности. И именно в монологе Ника много лексического дескриптора, что позволяет Нику выразить истинные чувства: “My own house was an eye–sore, but it was a small eye–sore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.” [6, с.75]

Протогонисты художественных произведений имеют сходные черты в плане: любви к женщине из их прошлого; существуя в настоящем, они продолжают жить прошлым; прикладывают много усилий в попытках получить то, что практически недосягаемо.

Невинные отношения Холдена Колфильда с Джейн Галагер навсегда оставляют след в его сердце. Он яростно нападает на своего более опытного в сексуальном плане соседа, Стрэдлейтер, когда тот отпускает замечание по поводу девушки. Глубокое чувство Холдена к Джейн и ненависть к сексуально активному соседу по комнате толкает его на использование физической силы, чтобы выразить свою злость по отношению к Стрэдлейтеру: I told him he didn’t even care if a girl kept all her kings in the back row or not, and the reason he didn’t care was because he was a goddam stupid moron.” [9, с.43]

Также Холден пытается установить контакт с Джейн Галагер, но почти всегда терпит неудачу: “I didn't turn it off right away, though. I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all. It just drove me stark staring mad when I thought about her and Stradlater parked somewhere in that fat–assed Ed Banky's car.” [9, C.26–27]

Сильная и страстная любовь Джэя Гэтсби к Дейзи Бьюкенен стала той искрой, которая разгорелась в большой костер богатства и успеха в жизни юноши. Гэтсби использовал все свое состояние, чтобы удержать любовь всей своей жизни, привлекая ее внимание и любя так, как он считал правильным. К сожалению, этого оказалось недостаточно: "Your wife doesn't love you," said Gatsby. "She's never loved you. She loves me." [6, с.139]

Гэтсби достиг многого, но его тянуло на дно чувство к Дейзи, которая существовала только в его воображении. Жизнь предлагает много возможностей, но не обещает, что так будет вечно. Протагонисты Холден и Гэтсби, кажется, не понимают этого и выходят за рамки общепринятых измерений для достижения чего–то вечного. Например, в произведении «Над пропастью во ржи», Холден высказывает свои скрытые чувства: “Anyway I keep picturing all these little kids playing some game in a big field of rye and all. Thousands of little kids and nobody’s around nobody big, I mean except me. And I’m staying on the edge of some crazy cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere to catch them. That’s all I do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.” [9, с.173]

Мысли Холдона о том, как помочь детям сохранить чистоту, столкнувшись с реальностью взрослого мира, приводят его одновременно и в ярость и в восторг: “I'd want it to be sunny as hell all the time. I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf–mute and we'd get married. She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. If we had any children, we'd hide them somewhere. We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves.” [9, с.107]

Что касается Гэтсби, то он предпринимает все новые и новые попытки, чтобы возобновить те отношения, которые были у него с Дейзи в его юности. Гэтсби всячески уверяет Дейзи в том, что она никогда не любила своего мужа, который является отцом ее ребенка: “…wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say “I never loved you!” [6, с.118].

Гэтсби уверен, что Дейзи сможет без труда произнести эти слова и обещает ей, что после этого они навсегда покинут Луисвиль. Желание Джея Гэтсби продолжать свою жизнь с его возлюбленной кажется абсолютно нереальным, но его надежда позволяет ему верить, что прошлое может повториться. Таким образом, два протагониста, Холден и Гэтсби, очень сильны в своих нереалистичных желаниях.

Оба молодых человека живут прошлым в настоящем. Например, Холден непрерывно упоминает, что он не любит перемен и злобно выражает неприятие любых перемен, появляющихся на его пути: “The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. Nobody’s move. Nobody’d be different.” [9, с.65]

В произведении «Великий Гэтсби», Ник Карравей фокусируется на борьбе друга в попытке достичь цели, заключающейся в возвращении прошлого или воссоздания его заново: “Gatsby believed in the green light, orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter – tomorrow we will run faster, stretch out our arms out farther…And then one fine morning. So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” [6, с.193]

Что до контраста между протагонистами, Холден навязчиво желает сохранить чистоту мироздания, в то время как Гэтсби эгоистично сеет вокруг разврат и алкоголь в надежде получить заветное “by selling grain alcohol over the counter.” [6, с.133].

При прочтении и анализе двух произведений была выявлена еще одна интересная особенность в романе «Над пропастью во ржи» Сэлинджера Холден рассказывает читателю о просмотре фильма «Великий Гэтсби» и делится своими впечатлениями: “I was crazy about The Great Gatsby. Old Gatsby. Old sport. That killed me.” [9, с.76]

Холден показывает свою осведомленность о литературе и искусстве, несмотря на кажущуюся простоту и сквернословие. И, не зря любимый герой Холдена – это Джей Гэтсби, который мечтал подарить миру свою улыбку при условии, что одна–единственная любимая им девушка полюбит его. Но удивительно то, что Холден видит в Гэтсби не романтика, а солдата, сильного и мужественного, а потому говорит о том, что в случае войны, не раздумывая пойдет защищать родину: “Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. I'll volunteer for it, I swear to God I will” [9, с.76]. И, зная, как Холден негативно отзывается по поводу Голливуда, его любовь к Фицджеральду и произведению «Великий Гэтсби» еще раз доказывают личное отношение Сэлинджера к писателю, творившему на целую эпоху раньше, а также желание сохранить связь между своим романом и романом предшественника.

Подводя итоги, можно прийти к выводу, что произведение «Над пропастью во ржи» Сэлинджера и «Великий Гэтсби» Фицджеральда являют собой преемственность в плане осознанного перехода американского общества от эпохи «джаза» к эпохе «хиппи» – от стремления к богатству и владению миром к саморазвитию, независимости, самовыражению.

 

Список литературы:

  1. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник/Н.С. Валгина. — 4–е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — 416с.
  2. Енева М.В., Пономарева О.Б. Сравнительный анализ эмоционального кластера «восторг» / “delight” в русском и английском языках (на материале эссе Д.Б. Пристли и К.Г. Паустовского) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2015. Т. 1. – No 3 (3). – С.79–88.
  3. Пак Е.В. Этимология концепта «гнев» в английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. – No 96. – С.215–218
  4. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. – 1956. – 16с.
  5. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1973. – 18с.
  6. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. London: Penguin, 2000. Print. – 193p.
  7. Mehrabian, А. Silent Messages: Implicit Communication of Emotions and Attitudes. Wadsworth Pub Co: 2nd Edition. – 1980. – Paperback: 196p.
  8. Roget, Peter Mark. Roget’s Thesaurus of English words and phrases. London: Penguin, 1953. Print. – 458р.
  9. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. South Yarra, Vic.: Braille Library of Victoria, 1970. Print. – 300p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.