Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 мая 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Филипенко Е.Д. СУТЬ ЧЕРЕЗ АССОЦИАЦИИ (ЕЩЕ РАЗ О СИМВОЛИКЕ НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СТЕНДАЛЯ «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ») // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(20). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/9(20).pdf (дата обращения: 20.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СУТЬ ЧЕРЕЗ АССОЦИАЦИИ (ЕЩЕ РАЗ О СИМВОЛИКЕ НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СТЕНДАЛЯ «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ»)

Филипенко Елена Дмитриевна

студент 3 курса, кафедра социально-культурных технологий АФ НОУ ВПО «СПбГУП»,

Казахстан, г. Алматы

Научный руководитель Лулудова Елена Михайловна

канд. филолог. наук, профессор АФ НОУ ВПО «СПбГУП»,

Казахстан, г. Алматы

Революционное Императорство Наполеона сменилось эпохой Реставрации Бурбонов. Хроника одного процесса, описанная в «Судебной газете» в 1827 году и пережитая благодаря знакомству с семьей, о которой писали в прессе, послужила поводом для написания очередного романа Стендаля. С 1830 года и по настоящее время его прочли миллионы в разных странах мира. Однако больше всего вопросов вызвало название романа. Наша цель – рассмотреть уже имеющиеся точки зрения, определить функции названия и обосновать свою точку зрения на причины переименования романа Стендаля «Красное и черное».

Начнем с общеизвестного и его комментария. Название романа уже расшифровывалось или определялось как:

1. Мания оригинальности («Универсальный словарь» Ларусса); уступка тогдашней моде и попытка обеспечить роману успех (первый биограф писателя Ромен Коломб); случайность (Эмиль Дешан); эмблема для разгадки (Сен-Бёв); перевод обыденного уголовного преступления на язык искусства (М. Горький), НО тогда мог быть не только любой, но и некий единственный цвет.

2. Символизация того, что благородный человек против трусливого окружения аристократов и дельцов [9, с. 33], НО тогда можно говорить еще и о других противопоставления (например, романтика и карьериста, одаренного талантами и окружающих его посредственностей и так почти до бесконечности).

3. Обозначение через цвет:

а) борющихся партий того времени (Жюль Жанен), НО тогда роман мог называться «Синее и черное» (мундир и сутана), «Синее и лиловое» (мундир и епископство), «Синее и красное» (мундир и кардинальство), «Зеленое и белое» (Наполеон и Бурбоны), «Трехцветное и белое» (знамена французской революции и Реставрации);

б) противопоставленности военной и духовной карьеры [3, с. 429], НО в романе вывод о невозможности их сопоставлять сделан уже самим героем;

в) единства двух страстей, деформирующих душу героя и ведущих к духовному падению, т.к. «все варианты контрастны только в гуманистическом смысловом поле и не противоречат друг другу в рамках христианской морали», т.к. «с точки зрения православия символика красного и черного цветов в контексте романа обладает негативной коннотацией, а значит, их противопоставление не имеет смысла» [2], НО герой прежде всего католик, а не православный;

г) двух возможных жизненных путей, где черное – все то, что может ввергнуть человека в обыденность, в пошлое раболепие, мелкое тщеславие, а красное – страсть, деятельность, пролитая кровь [7], НО возможность – это еще не воплощение или реальный факт;

д) двух узловых сцен, окрашенных в красные (посещение церкви перед приходом к господину де Реналю) и черные тона (первая встреча с Матильдой де Ла Моль), а также цвета эпохи (Революции и Реакции) и интриги, перенесенной в душу и разум Жюльена Сореля [4, с. 265], НО это и тесная связь с двумя женщинами, что будет подхвачено и самим автором (он выбрал при публикации романа только две иллюстрации, где Жюльен стреляет в мадам де Реналь и где Матильда целует отрубленную голову Жюльена), и во многих театральных постановках, и кинорежиссерами (в частности, это фильм 1954 года (Италия, Франция), где женщины символизируют две стороны жизни героя; мини-сериал 1976 года (СССР), где борьба двух женщин губит героя; фильм 1997 года (Франция, Италия, Германия), где две женщины-страсти влияют на жизнь и губят героя; сериал 2007 года (Россия), где действие переносится в современную Россию, но акцент по-прежнему на роли двух женщин в жизни героя);

4. Намек на красное и черное поле «рулетки» (Арсен Уссе), хотя грамматическая категория рода и заглавные буквы выполняют в названии функции ограничения от ближайшей внетекстовой реальности [6, с. 170]. НО в романе нет намека на азартную игру, и Сорель не игрок, а волевой человек, сознательно идущий к намеченной цели (исполняет долг!), его не прельщает стихия случайного. Общественный смысл романа – детерминированность судьбы и сознательное, определенное волей и талантом, движение Сореля от нижней ступени социальной лестницы к высшей.

Таким образом, цветообозначения, вынесенные в заглавие, благодаря ассоциативности лежащего на поверхности заставляют перечитывать роман, а значит, направляют к сути.

Выскажем свою точку зрения о причинах переименования романа.

1. Роман в духе времени. «Писателя интересовали конкретные признаки общественной жизни Франции XIX века с его острыми противоречиями, сословным расслоением и внутренний мир человека, порожденный этим временем, проницательный анализ его психологии, движений его сердца», - так в целом пишется об этом во всех учебниках по зарубежной литературе [1; 5, с. 48; 10, с. 33 и т.д.]. Кроме того, в 1825-1835 годы странные названия были достаточно популярны (например, появились «Плик и Плок» и «Кукарача» (Эжен Сю, 1832), «Мертвый осел и гильотинированная женщина» (Жюль Жанен, 1829) и т.д.).

2. Двоединство героя из-за двоединства жизни. Двойная жизнь разделила и самого Жюльена на две половинки, породила противоречие между возвышенной натурой и низкими способами продвижения по жизненному пути. Однако, благодаря союзу «и» между цветообозначениями в названии романа, они стали сочетанием жизненных противоречий, страсти и отчаяния, любви и убийства, величия и падения, объединенных рациональной, но и неистовой натурой героя.

3. Это попытка отразить новое, сравнив его со старым и наметив перспективы единства (неоднозначность союза «и»), т.к. время выхода романа (1830 г.) совпало с переходом от одного миропонимания к другому.

В стендалевском романе можно наблюдать влияние:

а) романтизма, т.к. Жюльен как Наполеон и как многие романтические герои энергичен, имеет выдающиеся способности, гордый, волевой, но с пылким воображением, развитие всех его черт и качеств намного превышает те, что есть у его окружения;

б) эпохи Просвещения, т.к. есть блестящая карьера (сын плотника был семинаристом, гувернером, секретарем, гвардейским офицером г-ном де ля Верне и женихом дочери представителя королевской крови); честолюбие как двигатель цели; честность, великодушие меняются на эгоизм, лицемерие, недоверие к людям, умение подчинить их своим интересам, сближая Жюльена не с Наполеоном, а с Тартюфом;

в) эпохи барокко, т.к. черно-красное сочетание – это домино и маска Арлекино, у которого путь к успеху осуществляется через женщину. Эта маска для Жюльена и тактический прием, способ борьбы, которым он овладел «подобно своему учителю Тартюфу, роль которого он знал наизусть» [8, с. 106], и маска недоверчивого и холодного игрока, скрывающего от оскорблений гордого плебея;

г) критического реализма XIX века, т.к. необыкновенный герой в чрезвычайных, необыкновенных обстоятельствах становился типичным. Если романтизм предлагал уходить от реального, погружаться в мир человеческих переживаний, в мир страстей и возбуждений, то реализм стал уделять внимание закономерности развития общества, столкновению и борьбе классовых сил. Стендаль решает объединить их. Так, рожденный в одну эпоху его герой начинает жить в другую эпоху, а становление его личности обуславливается необходимостью сделать выбор и поисками компромиссного решения. Кроме того, автор позволяет себе даже в мелких эпизодах сквозь реалистическое повествование указать на единое. Например, сообщается, что, закончив семинарию и вступая во взрослую самостоятельную жизнь, Жюльен «стоял на высокой скале и <…> машинально следил глазами за хищной птицей. Его поражали спокойные мощные движения, он завидовал силе ястреба, одиночества хищника. Такая судьба у Наполеона: не сужилась она и ему?» [8, с. 238].

И случайность карьерного взлета плотника превращается в роман карьеры по примеру Наполеона, Тартюфа и им подобных, в панораму жизни на земле, а еще заставляет вспомнить, что в начале романа было отмечено, что у Жюльена «орлиный нос и большие орлиные глаза, которые в минуты покоя сверкали мыслью и огнем…» [8, с. 92], а чуть позже на господина де Реналя указали как на «кавалера нескольких орденов и того, у кого орлиный нос» [8, с. 187].

И поэтому Жюльен – это актер, владеющий масками на сцене жизни, и игрок, бросающий вызов судьбе.

В процессе развития художественной литературы между заглавием и текстом художественного произведения установилась сложная диалектическая связь. Заглавие дает возможность составить представление об этом тексте хотя бы в самой общей форме. В свою очередь, текст произведения расширяет представление о заглавии. Понятие о предмете, вынесенном в заглавие, складывается постепенно, через последовательное нанизывание признаков, обогащая наше представление. Невозможность забыть название заставляет определить жанр произведения, более пристально остановиться на композиции, а потом на героях, их действиях, словах и прочем. И тогда, в частности, хроникально-линейная композиция, организуемая биографией героя, показ мира чувств и мира рассудка, природы и цивилизации близка роману-воспитания в духе романистов XVIII века, а история духовного становления героя при сложном взаимодействии с социальной средой – яркий пример социально-политического романа XIX века, что позволяет исключительное сделать нормой.

Так как тонкий и холодный расчет идет против темперамента, а любовь-страсть против любви-тщеславия, что сам герой приравнивает по масштабам к наполеоновским победам, то перед нами художественное воплощение теорий трактата «О любви», написанного Стендалем в 1822 году. Однако то, что характер не задан изначально, а дан в развитии и с разных сторон, то, что герой математически вычисляет стратегию по завоеванию женщин, но и объясняет это, ставит героя Стендаля наравне с героями Шекспира, оправдывая не только подзаголовок «Хроника XIX века» и эпиграф Ж. Дантона «Правда, горькая правда», но и доводя все до некоего архетипа.

Таким образом, благодаря тому, что название «Жюльен» (роман «единого героя») было заменено на «Красное и черное», роман популярен до сих пор. Цвета, вынесенные Стендалем в названии, толковались политически, социально, психологически, пророчески и даже пророческо-гипотетически. С нашей точки зрения, Стендаль хотел предоставить свободу своему читателю, направив его воображение на пути, близкие его собственному пониманию жизни, эпохи и происходящих в ней процессов, заставив благодаря неоднозначности указанного и соединяющего их союза «и», читать и перечитывать всё.

 

Список литературы:

  1. История зарубежной литературы XIX века: [Учеб. для вузов] /А.С. Дмитриев, И.А. Соловьева, Е.А. Петрова. М.: Академия, 1999. – 559 с.
  2. Козлова Г. Роман Стендаля «Красное и черное» в контексте христианской мысли // Парус. – 2003. – №25. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http:// Parusruspole.info/node/4450 (дата обращения: 25.04.2017).
  3. Лотман Ю.М. Несколько слов к проблеме «Стендаль и Стерн» (Почему Стендаль назвал свой роман «Красное и черное»?) // Лотман Ю.М. Избранные статьи. – Т. 3. Таллинн, 1993. – С. 428-429.
  4. Проскурин Б.М., Яшенькина Р.Ф. История зарубежной литературы XIX века: западноевропейская реалистическая проза. М.: Флинта, 1998. – 416 с.
  5. Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. М.: Высшая школа, 1972. – 313 с.
  6. Реизов Б.Г. Почему Стендаль назвал свой роман «Красное и черное» // Реизов Б.Г. Из истории европейских литератур. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. – 373 с.
  7. Рецензии читателей романа «Красное и черное» [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http:// www.livelib.ru/book/10000008321-krasnoe-i-chernoe-stendal (дата обращения: 20.04.2017).
  8. Стендаль Избранные сочинения: В 3 т. Т.1: Красное и черное: Роман/ Пер.с фр. Н. Чуйко. М.: Литература, Мир книги, 2004. – 528 с.
  9. Тимашева О.В. Стендаль. М.: Знание, 1983. – 64 с.
  10. Храповицкая Г.Н., Сологуб Ю.П. История зарубежной литературы: западноевропейский и американский реализм (1830-1860-е годы). М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 384 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий