Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 мая 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Объектом настоящего исследования является группа фразеологизмов немецкого языка, имеющая в качестве одного из компонентов название животного. Научная новизна проявляется в предпринятой попытке систематизации фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, а также в попытке анализа особенностей их функционирования в немецкой языковой картине мира.
Картина мира, отображаемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковое явление национально-культурного наследия, является фразеологической картиной мира. При помощи фразеологизмов человек осваивает мир, в них закрепляются, передаются, хранятся и воспроизводятся его чувства, состояния, эмоции, впечатления. Фразеологические единицы придают языку национальную особенность, уникальность, народный колорит, эмоциональную окраску, выразительность, живость и образность. Чем насыщеннее и разнообразнее история народа, тем они содержательнее.
Каждый немец употребляет в своей речи выражения вроде «mein Name ist Hase» [3, с. 47] - моя хата с краю [1, с. 39], «Die Katze im Sack kaufen» [3, с. 396] - покупать кота в мешке [1, с. 120], «da liegt der Hund begraben!» [3, с. 371] – «вот где собака зарыта» [1, с. 267] и многие другие. Данные выражения, как и обычные слова, не создаются во время речи, а извлекаются из головы в готовом виде, имеют фиксированный порядок слов и постоянную, не изменяющуюся структуру. Эти лексические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов и называются фразеологизмами.
Обратимся к словарям, чтобы дать определение фразеологизму. Толковый словарь немецкого языка Duden определяет фразеологизм как: der Phraseologismus — eigentümliche Wortprägung, Wortverbindung oder syntaktische Fügung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörter ableiten lässt (z. B. Angsthase = sehr ängstlicher Mensch) [2].
Зооним в составе фразеологизма является его семантическим центром (то есть является зооморфизмом), и именно в нем лежит основное метафорическое значение, придающее смыл целому выражению.
Термин зооним в лингвистике употребляется в узком и в широком значениях. В первом случае он включает в себя только сами наименования животных, такие как der Affe (обезьяна), die Maus (мышь), das Pferd (лошадь, конь). В широком смысле данный термин охватывает не только наименования животных, но и название их частей тела (der Schwanz – хвост, der Huf - копыто, der Rachen - пасть), а также слов, которые были образованны от названия того или иного животного (das Schweinefleisch – свинина).
Материалом для настоящего исследования стали немецкие фразеологизмы, отобранные из словаря: Der Groвe Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten (Bd 11). Целью данного исследования является нахождение и выявление групп животных, чаще всего встречающихся во фразеологических словарях немецкого языка. Корпус исследования составили 200 фразеологических единиц, извлеченных из авторитетных немецких словарей фразеологизмов, анализ которых позволил нам выделить несколько групп идиом с компонентом-зоонимом:
1. Фразеологизмы, номинирующие домашних животных (72 единицы):
- die Katze im Sack kaufen [3, с. 396] - покупать кота в мешке [1, с. 207];
- den Bock zum Gärtner machen [3, с. 127] - пустить козла в огород [1, с. 343];
2. Фразеологизмы, номинирующие диких животных (59 единиц):
- ein weißer Rabe [3, с. 587] - белая ворона [1, с. 17];
- ein Wolf im Schlafpelz [3, с. 852] - волк в овечье шкуре [1, с. 80];
3. Фразеологизмы, номинирующие птиц (26 единиц):
- weiß der Kuckuck! [3, с. 441] - черт его знает! [1, с. 268];
- schwätzt wie eine Elster [3, с. 697] - трещит как сорока [1, с. 614];
- das hat mir ein Vögelchen gesungen [3, с. 802] – мне птичка напела [1, с. 429].
4. Фразеологизмы, номинирующие рыб (22 единицы):
- glatt wie ein Aal [3, с. 278] - хитрый, увертливый;
- dürrer Hering [3, с. 842] - тощий как сельдь;
5. Фразеологизмы, номинирующие насекомых (21 единица):
- emsig wie eine Ameise [3, с. 452] - трудолюбивый как пчела [1, с. 548];
- keiner Fliege ein Bein ausreißen [3, с. 226] - мухи не обидит [1, с. 217].
Полученные данные исследования представлены в таблице №1.
Таблица 1.
Количественное соотношение зоонимов по группам
№ |
Nutztiere |
|
Wilde Tiere |
|
Insekten |
|
Fische |
|
Vögel |
|
1 |
Hammel |
3 |
Bär |
13 |
Ameise |
1 |
Fisch |
10 |
Vögel |
10 |
2 |
Pferd |
10 |
Hase |
4 |
Biene |
2 |
Hecht |
5 |
Elster |
3 |
3 |
Pudel |
3 |
Affe |
17 |
Maikäfer |
3 |
Hering |
1 |
Spatz |
4 |
4 |
Katze |
10 |
Dachs |
4 |
Schmetterling |
1 |
Lachs |
3 |
Kuckuck |
7 |
5 |
Hund |
14 |
Fuchs |
5 |
Fliege |
9 |
Aal |
2 |
Pfau |
2 |
6 |
Kuh |
5 |
Wolf |
8 |
Wespe |
1 |
Karpfen |
1 |
|
|
7 |
Schwein |
4 |
Lowe |
3 |
Mücke |
1 |
|
|
|
|
8 |
Bock |
6 |
Elefant |
2 |
Wurm |
3 |
|
|
|
|
9 |
Ochs |
3 |
Ratte |
1 |
|
|
|
|
|
|
10 |
Schaf |
2 |
Maus |
1 |
|
|
|
|
|
|
11 |
Esel |
7 |
Rabe |
1 |
|
|
|
|
|
|
12 |
Gans |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
Lamm |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
Huhn |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Исходя из данной таблицы можно сделать вывод, что названия домашних животных употребляются в немецких фразеологизмах чаще, чем названия диких. Это проявляется как в общей сумме употребления (69 против 59), так и в количестве используемых животных (14 против 11). Высокая используемость названных животных в составе фразеологических единиц объясняется экстрaлингвистичeски, так как домашние животные всегда играли важную роль в жизни человека, а повадки животных послужили основанием для возникновения множества фразеологизмов в немецком языке.
Таблица 2.
Наиболее употребительных животные каждой группы
Дикие животные (wilde Ttiere) |
Affe (обезьяна) |
17 |
Домашние животные (Nutztiere) |
Hund (собака) |
14 |
Насекомые (Insekten) |
Fliege (муха) |
9 |
Птицы (Vögel) |
Kuckuck (кукушка) |
7 |
Рыбы (Fische) |
Hecht (щука) |
5 |
Процентное соотношение использования отдельного животного относительно самой многочисленной группы «Nutztiere» отражено в диаграмме.
Диаграмма 1. Процентное соотношение использования наименования домашнего животного относительно своей группы
Анализ материала позволил обнаружить фразеологизмы с каким значением (положительным, нейтральным или отрицательным) встречаются чаще. Было выяснено, что из 200 имеющихся идиом чаще всего встречаются фразеологические единицы с отрицательным значением (121), далее идут фразеологизмы с нейтральным (41) и положительным значением (38). То есть наибольшее семантическое разнообразие наблюдается именно в первой группе, а это означает, что в немецком языке фразеологических единиц с отрицательной оценкой недостойного, аморального поведения больше, чем с противоположным значением. Этот факт может свидетельствовать о том, что положительные качества человека, соответствующие общепринятым нормам морали и нравственности, воспринимаются людьми как нечто само собой разумеющееся, не требующее особой экспрессивной номинации.
Из рассмотренных пяти групп различных представителей животного мира, особенно часто встречаются наименования домашних и диких животных. Названия птиц, насекомых и рыб встречаются гораздо реже. Возможно, это связано с тем, что данные группы животных не играли большой роли в жизни людей.
В работе проведен анализ 42 различных обозначения животных, которые являются составляющими фразеологических единиц. Частотность представленных в работе обозначений животных колеблется от 1 до 17. Наиболее продуктивными представляются лексемы Affe (17), Hund (14), Bär (13), Pferd (10), Katze (10).
Список литературы:
- Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. — М.: «Аделант»,2014 —512с.
- Das Bedeutungswörterbuch Duden [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Idiom#b2-Bedeutung-2 (дата обращения: 25.04.2017)
- Dudenredaktion: Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2002, ISBN 3-411-04112-91992 – 748s.
дипломов
Оставить комментарий