Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 02 марта 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Зарипова А.А. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(16). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(16).pdf (дата обращения: 22.09.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ)

Зарипова Айгуль Аухатовна

студент ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» Филологический факультет

РФ, г. Уфа

Научный руководитель Лукманова Рената Разифовна

канд. филол. наук, старший преподаватель ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» Филологический факультет

РФ, г. Уфа

В статье рассматриваются переводческие трансформации культурных реалий, используемых в текстах англоязычных статей из газеты New York Times.  Приводятся примеры культурно-маркированной лексики различных типов и способы их перевода на русский язык.

Ключевые слова: переводческие трансформации, культурно-маркированная лексика, способ перевода, транскрипция, калькирование.

 

В век глобализации и расширения межнациональных связей, тесной коммуникации между странами  стоит острый вопрос о взаимном понимании представителей различных  народов и культур. В связи с этим в рамках теории и практики перевода решается проблема адекватной передачи национальной окраски текста с одного языка на другой. В данной статье под адекватным переводом понимается, прежде всего, соответствие перевода требованиям и условиям конкретного процесса межъязыковой коммуникации [3, с.32].

Теория принципиальной непереводимости отрицала возможности создания полноценного перевода иностранного текста, однако этот факт был опровергнут практикой перевода. И все же в любом тексте существуют разного рода слова и понятия, которые могут вызвать сложности в процессе перевода. К таким  можно отнести слова-реалии, которые обозначают особенности той или иной культуры и, которые связаны с историей определенного народа. Термин «реалия» происходит от латинского прилагательного realia – «вещественный», или же «действительный». В нашем исследовании мы будем использовать определение реалии, данное С. Влаховым и С. Флориным: «Слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, которые выражают национальный и (или) временной колорит,  также не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и  еще требующие особого подхода при переводе». [1, с.45].

По нашим наблюдениям, при переводе слов-реалий с одного языка на другой (в нашем случае, с английского языка на русский) возникают две основные проблемы: 1) отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением  реалии, передать и колорит – ее национальную и историческую окраску.

Перевод реалий может быть осуществлен четырьмя основными способами [3, с. 158]: 

  1. Транслитерацией или транскрипцией: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
  2. Созданием нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов: кальки и полукальки рус. «небоскреб» - англ. «skyscraper», рус. «третий рейх» - нем. «das Dritte Reih».
  3. Уподобляющим переводом, уточняемым в условиях контекста: например, при переводе может быть замена в украинском языке понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник».
  4. Гипонимическим переводом (замена видового понятия на родовое).  Согласно этому принципу, например, фразу «Вiнiде по череду» с украинского на русский язык можно перевести как «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

Мы выбрали 100 фрагментов статей на различную тематику (политические новости, культурная и общественная жизнь, здоровье, животный мир и т.д.), содержащих культурно-маркированную лексику, из электронного издания газеты New York Times – англоязычной и русскоязычной версии.

Методика работы заключается в следующем: выбирается статья, которая содержит реалии американской жизни, далее находится ее перевод на русский язык, который затем анализируется на предмет использования какого-либо способа перевода. Представим ниже краткие результаты проведенной работы.

1. Транскрипция и транслитерация

Транскрипция обозначает введение в текст перевода с помощью графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме:

See, Elwyn, Wright and Beevers are sports fans, knowledgeable ones on everything from cricket to rugby and especially football — the game known in these parts as soccer

Знаете, Элвин, Райт и Биверсы – известные спортивные болельщики, знатоки практически всего от крикета до регби, а особенно, футбола, – в этих местах игра известна как соккер.

(New York Times May 9, 2015)

Способ передачи реалий: в трех случаях используется транскрипция и адаптивное транскодирование.

2.Создание нового/сложного слова

Данный прием используется довольно часто при условии, что транскрипция или транслитерация, по определенным причинам бывает, нежелательна, или вообще невозможна. Введение неологизма – подходящий (после транскрипции) способ сохранения смыслового содержания и культурного фона реалии, которая переводится путем создания нового слова, или же словосочетания. Иногда этим способом можно добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька – это заимствование путем буквального перевода,  позволяющая перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения. Однако сохранение значения  совсем не предполагает сохранение культурного фона, так как части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Приведем, пример:

He said that the F.B.I. had been called in because it has the forensics expertise needed for the investigation, but that it had not yet begun its analysis.

Он сказал, что вызвал Федеральное бюро расследований (ФБР) потому, что ему для расследования нужны были эксперты в сфере судебной экспертизы, но анализировать там еще не начинали.

(NewYorkTimes, May 15, 2015)

Способ передачи реалии – калькирование полного слова и создание в русском переводе аббревиатуры.

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой заимствования слов и выражений, которые состоят частично из элементов исходного языка,  а еще   из элементов языка, который принимает. Полукалькой является, пример, взятый нами из газеты NYT:

She intended to smuggle the items to an inmate where she worked, at the Manhattan Detention Complex, officials said.

Она намеревалась провезти контрабанду заключенному в Манхэттенский комплекс для арестованных, где она работала.

(NewYorkTimes, May 15, 2015)

Способ передачи реалии – создание нового слова уже  на основе существующего (полукалька).

в) Освоение.

К этой группе приемов перевода реалий можно также причислить и освоение, т.е. придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, которое уже есть в исходном языке. Например, в украинском языке, в период польского правления были заимствованы  такие обращения как: «пан» и «пани».

г) Создание семантического неологизма.

Последним из описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, т.е. слова или выражения, которое могло бы позволить понять смысловое содержание передаваемой реалии.   

 К примеру:

There is not as much expose as you might expect in ‘Shadow Company’, a documentary by Nick Bicanic about the use of soldiers-for-hire in Iraq and other recent conflicts.

В «Призрачной операции», документальном фильме Ника Биканика про использование наемников в Ираке и других недавних конфликтах, все было показано не совсем так, как вы могли ожидать.

(New York Times,Friday, July 6, 2007)

Способы передачи реалии: 1) уподобляющий перевод (уточнение в условиях контекста); 2) создание нового слова на основе существующего (создание семантического неологизма).

3. Уподобляющий перевод

Данный способ перевода применяется весьма часто. Например, распространен подбор такого функционального эквивалента, который обычно вызывает у читателя перевода точно такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или же описание. К примеру, перевод предложения:

“Ironically,” he said, the House Appropriations Committee on Wednesday was set to consider funding for Amtrak, among other budget issues. (The committee rejected an amendment to increase funding for Amtrak)

«Как ни странно, - сказал он, - в среду Комитет по ассигнованиям в палате представителей собирался для рассмотрения финансирования Амтрака среди других проблем бюджета». (Комитет отклонил поправку, чтобы увеличить финансирование Амтрака (Национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений))

(New York Times, Friday, July 6, 2007)

Способы передачи реалии: 1) уподобляющий перевод (уточнение в условиях контекста) – осуществлен не прямой перевод, а единица оригинала заменяется единицей перевода, которая лучше подходит по контексту.

4. Контекстуальный перевод

Данный прием весьма схож с уподобляющим переводом в основных чертах, но обычно приводится в противоположность словарному переводу, поскольку у слова, данного для перевода, может быть несколько значений,  а также те, которые будут отличаться от словарного варианта. Другими словами, необходима опора на контекст, который выступает в помощь переводчику, соответственно, при использовании этого приема для реалии находится заменяющее слово, значение которого выводится из контекста, но связано со словарным значением логически и по смыслу. Изображением такого приема  служит перевод такого предложения:

All legislative powers of the federal government to a Congress divided into two chambers, a Senate and a House of Representatives.

Вся законодательная власть от государственного управления до Конгресса разделяется на две палаты: Сенат и Палату Представителей.

(New York Times, Thursday, September 15, 2000)

Способы передачи реалий: 1) конкретизация, уточнение в условиях контекста.

5. Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей значение шире, чем переводимая. В сущности, он представляет собой генерализацию, т.е. расширение значения слова. При это не используется транскрипция, а проводится замена понятий, которые незначительно отличаются по контексту. Так, например, фраза из украинского языка «Вiнiде по череду» на русский  переводим как: «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

6. Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) тоже выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Но такая замена может привести своего рода к подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены является перевод названия фильма:

Comparison to “Super Size Me”, in which Mr. Spurlock chronicled the effect a 30-day, all-McDonald’sdiet had on his health were inevitable.

Этот фильм можно сравнить с  «Двойной порцией», в которой м-р Сперлок в течение 30 дней сидел на диете «Макдональдсов», и где рассказывается, как пагубно повлияло такое питание на его здоровье.

(New York Times,Wednesday, January 26, 2005)

Способ передачи реалии – 1) замена реалии. Средства русского языка не позволяют передать адекватно той же конструкцией английский вариант названия фильма, поэтому в переводе возникла необходимость – полностью отойти от оригинальной формы и произвести замену реалии, постаравшись сохранить смысл. 2) Данная реалия переведена транскрипцией с добавлением русского падежного окончания.

Таким образом, все способы перевода реалий можно представить по следующей последовательности:

1.а) транслитерация; б) транскрипция;

2.а) калька;  б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

6. замена реалии.

В результате исследования мы выяснили, что наибольшую популярность имеют реалии, относящиеся к общественно-политической сфере (политические организации, учреждения), к бытовой сфере (продукты питания и напитки), а также к области культуры и телевидения.

Далее можно сделать выводы о частоте использования того или иного способа перевода (или передачи) реалии. Всего для исследования использовано 12 способов передачи реалий: транскрипция, транслитерация, транскодирование, калька, полукалька, создание неологизма, подбор эквивалента, смысловое развитие, замена реалии, конкретизация, синтаксические трансформации и уподобляющий перевод. Самым популярным способом передачи реалий является калькирование (36%), затем идут транскрипция (19,8%) и транслитерация (12,6%). Другие способы используются в передаче более специфических реалий и составляют меньше 10% каждый.

Итак, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

 

Список литературы:

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 384с.
  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. – Серия : Изучаем иностранные языки. - СПб. : «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
  4. Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: формальный и семантический аспекты (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»): Дисс. …канд. филол. наук / Р. Р. Лукманова. - Уфа, 2011. – 208 с.
  5. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом