Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 02 марта 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ)
В статье рассматриваются переводческие трансформации культурных реалий, используемых в текстах англоязычных статей из газеты New York Times. Приводятся примеры культурно-маркированной лексики различных типов и способы их перевода на русский язык.
Ключевые слова: переводческие трансформации, культурно-маркированная лексика, способ перевода, транскрипция, калькирование.
В век глобализации и расширения межнациональных связей, тесной коммуникации между странами стоит острый вопрос о взаимном понимании представителей различных народов и культур. В связи с этим в рамках теории и практики перевода решается проблема адекватной передачи национальной окраски текста с одного языка на другой. В данной статье под адекватным переводом понимается, прежде всего, соответствие перевода требованиям и условиям конкретного процесса межъязыковой коммуникации [3, с.32].
Теория принципиальной непереводимости отрицала возможности создания полноценного перевода иностранного текста, однако этот факт был опровергнут практикой перевода. И все же в любом тексте существуют разного рода слова и понятия, которые могут вызвать сложности в процессе перевода. К таким можно отнести слова-реалии, которые обозначают особенности той или иной культуры и, которые связаны с историей определенного народа. Термин «реалия» происходит от латинского прилагательного realia – «вещественный», или же «действительный». В нашем исследовании мы будем использовать определение реалии, данное С. Влаховым и С. Флориным: «Слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, которые выражают национальный и (или) временной колорит, также не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и еще требующие особого подхода при переводе». [1, с.45].
По нашим наблюдениям, при переводе слов-реалий с одного языка на другой (в нашем случае, с английского языка на русский) возникают две основные проблемы: 1) отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит – ее национальную и историческую окраску.
Перевод реалий может быть осуществлен четырьмя основными способами [3, с. 158]:
- Транслитерацией или транскрипцией: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
- Созданием нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов: кальки и полукальки рус. «небоскреб» - англ. «skyscraper», рус. «третий рейх» - нем. «das Dritte Reih».
- Уподобляющим переводом, уточняемым в условиях контекста: например, при переводе может быть замена в украинском языке понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник».
- Гипонимическим переводом (замена видового понятия на родовое). Согласно этому принципу, например, фразу «Вiнiде по череду» с украинского на русский язык можно перевести как «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.
Мы выбрали 100 фрагментов статей на различную тематику (политические новости, культурная и общественная жизнь, здоровье, животный мир и т.д.), содержащих культурно-маркированную лексику, из электронного издания газеты New York Times – англоязычной и русскоязычной версии.
Методика работы заключается в следующем: выбирается статья, которая содержит реалии американской жизни, далее находится ее перевод на русский язык, который затем анализируется на предмет использования какого-либо способа перевода. Представим ниже краткие результаты проведенной работы.
1. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция обозначает введение в текст перевода с помощью графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме:
See, Elwyn, Wright and Beevers are sports fans, knowledgeable ones on everything from cricket to rugby and especially football — the game known in these parts as soccer. |
Знаете, Элвин, Райт и Биверсы – известные спортивные болельщики, знатоки практически всего от крикета до регби, а особенно, футбола, – в этих местах игра известна как соккер. |
(New York Times May 9, 2015)
Способ передачи реалий: в трех случаях используется транскрипция и адаптивное транскодирование.
2.Создание нового/сложного слова
Данный прием используется довольно часто при условии, что транскрипция или транслитерация, по определенным причинам бывает, нежелательна, или вообще невозможна. Введение неологизма – подходящий (после транскрипции) способ сохранения смыслового содержания и культурного фона реалии, которая переводится путем создания нового слова, или же словосочетания. Иногда этим способом можно добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – это заимствование путем буквального перевода, позволяющая перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения. Однако сохранение значения совсем не предполагает сохранение культурного фона, так как части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Приведем, пример:
He said that the F.B.I. had been called in because it has the forensics expertise needed for the investigation, but that it had not yet begun its analysis. |
Он сказал, что вызвал Федеральное бюро расследований (ФБР) потому, что ему для расследования нужны были эксперты в сфере судебной экспертизы, но анализировать там еще не начинали. |
(NewYorkTimes, May 15, 2015)
Способ передачи реалии – калькирование полного слова и создание в русском переводе аббревиатуры.
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой заимствования слов и выражений, которые состоят частично из элементов исходного языка, а еще из элементов языка, который принимает. Полукалькой является, пример, взятый нами из газеты NYT:
She intended to smuggle the items to an inmate where she worked, at the Manhattan Detention Complex, officials said. |
Она намеревалась провезти контрабанду заключенному в Манхэттенский комплекс для арестованных, где она работала. |
(NewYorkTimes, May 15, 2015)
Способ передачи реалии – создание нового слова уже на основе существующего (полукалька).
в) Освоение.
К этой группе приемов перевода реалий можно также причислить и освоение, т.е. придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, которое уже есть в исходном языке. Например, в украинском языке, в период польского правления были заимствованы такие обращения как: «пан» и «пани».
г) Создание семантического неологизма.
Последним из описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, т.е. слова или выражения, которое могло бы позволить понять смысловое содержание передаваемой реалии.
К примеру:
There is not as much expose as you might expect in ‘Shadow Company’, a documentary by Nick Bicanic about the use of soldiers-for-hire in Iraq and other recent conflicts. |
В «Призрачной операции», документальном фильме Ника Биканика про использование наемников в Ираке и других недавних конфликтах, все было показано не совсем так, как вы могли ожидать. |
(New York Times,Friday, July 6, 2007)
Способы передачи реалии: 1) уподобляющий перевод (уточнение в условиях контекста); 2) создание нового слова на основе существующего (создание семантического неологизма).
3. Уподобляющий перевод
Данный способ перевода применяется весьма часто. Например, распространен подбор такого функционального эквивалента, который обычно вызывает у читателя перевода точно такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.
Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или же описание. К примеру, перевод предложения:
“Ironically,” he said, the House Appropriations Committee on Wednesday was set to consider funding for Amtrak, among other budget issues. (The committee rejected an amendment to increase funding for Amtrak) |
«Как ни странно, - сказал он, - в среду Комитет по ассигнованиям в палате представителей собирался для рассмотрения финансирования Амтрака среди других проблем бюджета». (Комитет отклонил поправку, чтобы увеличить финансирование Амтрака (Национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений)) |
(New York Times, Friday, July 6, 2007)
Способы передачи реалии: 1) уподобляющий перевод (уточнение в условиях контекста) – осуществлен не прямой перевод, а единица оригинала заменяется единицей перевода, которая лучше подходит по контексту.
4. Контекстуальный перевод
Данный прием весьма схож с уподобляющим переводом в основных чертах, но обычно приводится в противоположность словарному переводу, поскольку у слова, данного для перевода, может быть несколько значений, а также те, которые будут отличаться от словарного варианта. Другими словами, необходима опора на контекст, который выступает в помощь переводчику, соответственно, при использовании этого приема для реалии находится заменяющее слово, значение которого выводится из контекста, но связано со словарным значением логически и по смыслу. Изображением такого приема служит перевод такого предложения:
All legislative powers of the federal government to a Congress divided into two chambers, a Senate and a House of Representatives. |
Вся законодательная власть от государственного управления до Конгресса разделяется на две палаты: Сенат и Палату Представителей. |
(New York Times, Thursday, September 15, 2000)
Способы передачи реалий: 1) конкретизация, уточнение в условиях контекста.
5. Гипонимический перевод
Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей значение шире, чем переводимая. В сущности, он представляет собой генерализацию, т.е. расширение значения слова. При это не используется транскрипция, а проводится замена понятий, которые незначительно отличаются по контексту. Так, например, фраза из украинского языка «Вiнiде по череду» на русский переводим как: «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.
6. Замена реалии
Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) тоже выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Но такая замена может привести своего рода к подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены является перевод названия фильма:
Comparison to “Super Size Me”, in which Mr. Spurlock chronicled the effect a 30-day, all-McDonald’sdiet had on his health were inevitable. |
Этот фильм можно сравнить с «Двойной порцией», в которой м-р Сперлок в течение 30 дней сидел на диете «Макдональдсов», и где рассказывается, как пагубно повлияло такое питание на его здоровье. |
(New York Times,Wednesday, January 26, 2005)
Способ передачи реалии – 1) замена реалии. Средства русского языка не позволяют передать адекватно той же конструкцией английский вариант названия фильма, поэтому в переводе возникла необходимость – полностью отойти от оригинальной формы и произвести замену реалии, постаравшись сохранить смысл. 2) Данная реалия переведена транскрипцией с добавлением русского падежного окончания.
Таким образом, все способы перевода реалий можно представить по следующей последовательности:
1.а) транслитерация; б) транскрипция;
2.а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
6. замена реалии.
В результате исследования мы выяснили, что наибольшую популярность имеют реалии, относящиеся к общественно-политической сфере (политические организации, учреждения), к бытовой сфере (продукты питания и напитки), а также к области культуры и телевидения.
Далее можно сделать выводы о частоте использования того или иного способа перевода (или передачи) реалии. Всего для исследования использовано 12 способов передачи реалий: транскрипция, транслитерация, транскодирование, калька, полукалька, создание неологизма, подбор эквивалента, смысловое развитие, замена реалии, конкретизация, синтаксические трансформации и уподобляющий перевод. Самым популярным способом передачи реалий является калькирование (36%), затем идут транскрипция (19,8%) и транслитерация (12,6%). Другие способы используются в передаче более специфических реалий и составляют меньше 10% каждый.
Итак, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.
Список литературы:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 384с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. – Серия : Изучаем иностранные языки. - СПб. : «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: формальный и семантический аспекты (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»): Дисс. …канд. филол. наук / Р. Р. Лукманова. - Уфа, 2011. – 208 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с.
дипломов
Оставить комментарий