Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 июля 2018 г.)
Наука: Культурология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КОММУНИКАЦИИ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ
Китай – родина древнейшей цивилизации, страна с богатейшей историей и культурными традициями, насчитывающими более пяти тысяч лет. Не смотря на долгое время своего существования, китайскому народу удалось сохранить всю свою самобытность и передать её последующим поколениям через вековые обычаи и традиции.
В виду различных исторических факторов, Китай долгое время оставался государством, закрытым для иностранцев. Поэтому для всего остального мира китайская культура оставалась чем-то неизведанным и всегда привлекала внимание своей таинственностью и мистицизмом.
За последние десятилетия эта страна привлекла к себе особое внимание благодаря своим экономическим достижениям. На сегодняшний момент Китай является огромной страной, занимающей лидирующие позиции в мировой экономике. Благодаря своему влиянию в мире, Китай привлекает всё большее число стран, желающих сотрудничать с ним в сферах политики, экономики и торговых отношений. Но, не смотря на такое повышенное внимание к этому государству, китайская культура до сих пор остаётся загадкой для всего остального мира.
Главной особенностью китайской культуры является язык. А именно традиционная китайская письменность в виде иероглифов, в каждом из которых кроется свой тайный смысл, непостижимая китайская философия и традиционный национальный менталитет. Культурные традиции, закладывающие основу китайской письменности, так же влияют и на формирование невербального общения китайцев.
Рассматривая особенности невербального общения в китайской культуре, нужно учитывать множество различных факторов, одним из которых является влияние национального характера. Менталитет китайцев в значительной мере отличается от остальных народов своей специфичностью, которая порой обескураживает и вызывает непонимание у представителей другой культуры.
Когда вы приезжаете в Китай, первое, с чем вам предстоит столкнуться, это приветствие. Для современных китайцев использование традиционного поклона в качестве приветствия становится всё более редким явлением, хотя имеет место быть, и в основном используется вербальный вид приветствия. Молодежь в качестве приветствия в основном использует привычный для нас жест размахивающей руки, ладонью, направленной на адресата жеста, рука при этом находится на уровне головы или выше, однако если размахивать рукой из стороны в сторону на уровне плеча, то данный жест уже будет обозначать отрицание. В китайском общении наиболее распространенный жест приветствия - кивок головой, сопровождаемой улыбкой, иногда этот жест используют вместе с вопросами «Куда вы идете?», «Вы обедали (завтракали, ужинали)?». Такие слова приветствия чужды русским.
При знакомстве, а также при встрече с малознакомым человеком характерным жестом является рукопожатие. Оно так же является характерным для делового общения, при встречах на официальном уровне. Особенностью китайского рукопожатия является характер его исполнения: китайцы могут жать руку партнёра двумя руками и долго трясти её, выражая, таким образом, своё уважительное отношение к собеседнику. В отличие от России, где данный жест употребляется в основном мужчинами, в Китае рукопожатие весьма распространено и среди женской половины человечества. Самостоятельной формой приветствия так же может выступать кивок головой или легкий поклон. Характерным для приветствия в России является похлопывание по спине или плечу, а также легкие объятия. В Китае же это считается недопустимым, если люди не состоят в определенных дружеских отношениях.
Сложно найти китайца, который спокойно бы относился к прикосновениям незнакомцев и, тем более, иностранцев [2, с. 156]. Особенно чувствительны в данном отношении представительницы слабого пола – порой они испытывают физиологическую неприязнь к объятиям, касаниям, поцелуям, похлопываниям по спине и другим тактильным знакам внимания. Однако при всей неприязни к тактильному контакту с незнакомыми людьми, китайцам практически неизвестно понятие очереди. Обычно в этом случае люди просто образуют огромную толпу, беспорядочную на взгляд постороннего. При этом они сами находят в этом скоплении определенный порядок.
Использование прикосновений в процессе общения между китайцами зависит от степени близости их отношений. Например, вполне допустимо, даже для людей одного пола, ходить, взявшись за руки, или даже обнявшись – так они выражают глубокую дружбу и доверие. В последнее время ограничение на демонстрацию личных отношений постепенно ослабевает, поэтому всё чаще на улицах можно встретить молодые парочки, не стесняющиеся проявлять свои чувства прилюдно.
Одной из главных специфичных особенностей невербального общения китайцев является улыбка. Китайцы улыбаются в самых различных ситуациях. Улыбкой может выражаться радость, неловкость и желание извиниться. В китайской культуре даже трагичные новости принято сообщать с легкой улыбкой - не принято сообщать о смерти так, как в русской культуре, со скорбью. В Китае известие о смерти сообщают в поклоне с соответствующей улыбкой, которая означает, что человек перешел в иной лучший мир и это надо принять с почтением.
Для русского человека улыбка является естественной реакцией на какие - то положительные действия в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой предпосылки, воспринимается окружающими в лучшем случае как легкомысленный либо слабоумный. «Смех без причины - признак дурачины», - говорит русская пословица. Согласно классификации С. Тер-Минасовой, улыбка искренняя как проявление хорошего дела и реакция человека на положительные действия присуща всем культурам. Конкретно этот вид улыбки является более характерным для русских. Не считая этого вида улыбки, есть улыбка формальная как метод приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются несвойственными для российской культуры. Но значимые конфигурации, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение межкультурных контактов равномерно приводит и к распространению улыбки коммерческой, но это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при содействии разных культур [3, с. 54].
При общении с китайцами можно заметить, что они чаще всего стараются избегать прямого взгляда в глаза. Это характерно не только для Китая, но и для большинства восточноазиатских культур [4, с. 214]. Дело в том, что продолжительный зрительный контакт для китайцев может восприниматься как оскорбительный жест, так как раньше считалось, что пристальный взгляд мог позволить себе только враг. Однако для русской культуры зрительный контакт играет весьма важную роль. Если человек смотрит прямо в глаза, это говорит о его честности и искренности по отношению к говорящему. Русский человек в качестве оскорбления может принять ситуацию, когда собеседник не смотрит в глаза.
Характерным для всех азиатских стран, и для Китая, в частности, является проявление уважения к своему собеседнику. Все вещи передаются только двумя руками, особенно если это особо ценные вещи или документы. Чтобы указать на что-то, нужно пользоваться всей открытой ладонью, повернув ее тыльной стороной вниз. А вот указательный палец для этого использовать нельзя – это считается невежливым, так же, как и щелчки пальцем для подзывания кого-либо.
Главной специфичностью китайской коммуникации, которая вызывает основное непонимание, является невербальное обозначение цифр. Цифры от 1 до 10 можно показать пальцами одной руки. Однако это не всегда понятно для русских, и в то же время, если вы покажите китайцу цифру 7 пальцами обеих рук, он тоже вас не поймет. Цифры от 1 до 5 — в принципе ничем не отличаются от обычного обозначения, а вот дальше начинаются отличия.
В качестве благодарности используется легкий наклон головы и корпуса вперед. В особо торжественных случаях для выражения большой и искренней благодарности используется глубокий поклон. Так же, как и в России, может применяться жест – приложить руку к груди в области сердца.
Для прощания китайцы используют поднятую на уровне головы руку, при этом пальцы сгибаются и разгибаются. Данный жест существует и в русской культуре, однако в Китае его употребление намного выше. Наиболее распространенный формой прощания является кивок головой, сопровождающийся улыбкой. При прощании с человеком более высокого социального статуса или старшего возраста может применяться жест – кулак правой руки обхватывает кулак левой, при его исполнении необходимо два раза покачать руками. Данный жест встречается весьма редко и используется в основном старшим поколением.
При общении в китайской культуре не особо принято жестикулировать. Однако существуют жесты для выражения различных эмоций.
К примеру, для выражения своего недовольства китайцы чаще всего применяют жест – руки, сложенные на бока. Данный жест обычно сопровождается характерным выражения лица – нахмуренные брови, лоб. Однако характерным он может быть так же для высокопоставленного лица или начальника, тем самым он будет подчеркивать важность и высокий социальный статус личности.
Так же в значении недовольства может выставляться указательный палец, однако с этим жестом следует быть аккуратней, так как направленный в свою сторону указательный палец обязательно будет расценен китайцем как оскорбление. Скрещенные руки так же будут означать, что человек недоволен и пытается отгородиться от неприятных ему обстоятельств.
Ударить кулаком по столу будет означать крайнюю степень недовольства, и говорит о том, что терпение жестикулирующего лопнуло. Хотя существует и альтернативные обозначения для этого знака, например, он может использоваться в качестве призыва к тишине, также мужчины таким образом могут проявлять своё восхищение чем-то [1, с. 98].
Когда китаец растерян или прибывает в сомнении, то, как и русский, будет использовать почесывание затылка или пожимание плечами.
Удивление или затруднение китайцы могут выражать, быстро и с шумом втягивая в себя воздух. В России чаще всего удивление выражается приподнятыми бровями, сопровождая это каким-либо вербальным высказыванием.
Нахмуренные брови, наморщенный лоб, плотно сжатые губы в обеих странах могут выражать вполне различные эмоции – гнев, тревогу, замешательство и т.д., поэтому данные мимические проявления следует рассматривать в контексте данной ситуации.
Как мы можем наблюдать, в русской и китайской культурах мимический параметр коммуникации совпадает в большинстве случаев. Следовательно, коммуниканты могут безошибочно понять друг друга при зрительном контакте. Однако, для представителей китайской культуры зрительный контакт не важен так, как для представителей русской культуры. Жестовый параметр имеет наибольшие отличия. Это обусловлено древними традициями, религиозными представлениями. У китайцев наиболее часто при жестикуляции руки подняты к небу, что говорит о связи с Богом. В тоже время, можно отметить, что русские жестикулируют активнее.
В настоящее время все больше растет число всевозможных контактов между Россией и Китаем, поэтому знание таких, казалось бы, мелочей во многом может облегчить процесс общения с представителями китайской культуры, и сделать его более эффективным.
Список литературы:
- Мельник, А. Язык жестов: учебник /А. Мельник. – М.: ТЕРРА, 2006. –448 с.
- Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Новгород, 1992.
- Тер-Минасова, С.Г. Языки и межкультурная коммуникация: учебник / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Просвещение, 2005. – 354 с.
- Экман П. Узнай лжеца по выражению лица: Пер. с англ. П. Экман, У. Фризен. СПб., 2010.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий