Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 июня 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Хомутова П.И. ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ В. ТОКАРЕВОЙ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(46). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(46).pdf (дата обращения: 05.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 20 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ В. ТОКАРЕВОЙ

Хомутова Полина Игоревна

студент Московского политехнического университета,

РФ, г. Москва

Векшин Георгий Викторович

научный руководитель,

д-р филол. наук, профессор, кафедра русского языка и литературы, Московский политехнический университет,

РФ, г. Москва

Язык – это наша мысль, откровение смысла и инструмент для его поиска, он является средством воплощения всего мыслительного содержания человеческого сознания, культурных, социальных, исторических, эстетических и других ценностей. Его внутренняя система и структура, содержание проецируется на реальный мир с помощью языковых средств.

Намерение исследовать индивидуальное состояние языка возникло у лингвистов давно, вместе с переориентацией языкознания в сторону человека и до сих пор является одной из самых актуальных тем лингвистических исследований. Личность – это, в каком-то смысле знак. Поскольку именно от нее исходят слова, в которых заключен образ мыслей, зафиксирован отпечаток среды. Человек передает свою мысль через письмо – создает текст – упорядоченную систему знаков.

Творчество Виктории Токаревой отличается неповторимым стилем. Девиз ее произведений - жизнь в самой жизни. Жизнь как поиск счастья, а счастье как любовь. Ее язык своеобразен и необычен, а значит, может быть интересен для исследования. Она автор множества рассказов и сценариев, по которым было снято более 20 кинофильмов. Работы писательницы переведены на английский, немецкий, итальянский и датский языки. Токаревой удается наполнить свое слово энергией, оно обладает каким-то особенным привкусом.

Сталкивая обыденное и высокое, разговорное и книжное, профессиональное и просторечное, писательница колоритно играет со словом и воображением читателя [2, с. 112].

Среди стилистических фигур наиболее часто употребляемой является парцелляция [1, с. 128]. В этом мы можем наблюдать признаки кинематографичности, «драматургичности». Например, в рассказе «Почем килограмм славы» дается характеристика человека, дробление выделяет основные черты и внешние особенности, все то, что первое бросается в глаза, все то, что первое приходит на ум, когда вспоминаешь его. Парцелляция основана на ассоциациях, которые вызывает образ Симонова:

  1. Константин Симонов! Вот кто. Это был Хемингуэй по-русски. Трубка. Седина. Любовь народа [5, с.48].

Можно говорить о том, что здесь присутствует некий внутренний монолог, неожиданное открытие для самого себя тех важных черт, из которых складывается наиболее точное представление о поэте.

Метафора является отличительной чертой творчества писательницы. С помощью этого художественного приема она связывает предметы, явления окружающего мира, открывает новые признаки, качества у разных вещей. Нестандартные скрытые сравнения, казалось бы, несравнимых вещей, привлекают внимание и заинтересовывают читателя:

  1. Собачья шерсть слоями лежит на кровати, на полу и у меня в мозгах [5, с. 36].

Из текста мы понимаем, что она окружена множеством животных, но которые уже давно ее не радуют, а лишь причиняют дискомфорт. И что шерсть собаки не только покрыла место сна и отдыха, но и забралась в самого человека, в его мозг, откуда убрать ее будет не так-то просто.

Проанализируем две фразы из разных сборников, имеющие сходное строение:

  1. И я вместе с ним устремляю глаза в ноты, переливаю свою энергию в его  тело, плененную душу… [5, с. 63],
  2. Надька присела на корточки перед Машей и впилась глазами в  дочери, стараясь перекачать в нее свою любовь [6, с. 85].

Героиня и мальчик связаны между собой, подобно сосудам, где из одного можно переместить некую жидкость в другой. Автор хочет показать, что между героями возможен такой же обмен, только энергией. Во втором примере похожая конструкция предложения, глагол «перекачать» означает переместить (жидкость) из одного вместилища в другой при помощи насоса. Героиня хочет наполнить дочь своей любовью.

Также здесь интересно, какой глагол перед существительным «глаза» употребляет писательница в обоих случаях. В первом – «устремляю глаза», а во втором – «впилась глазами». Устремить - книжное (художественное) слово, переносное значение (основное – стремительно направить, ринуть, двинуть; пример: устремить конницу) – обратить внимание, направить. Впиться – разговорное слово, переносное значение (основное – вонзить в кого-либо жало, зубы) – направить на кого-то пристальный взгляд. Кажется, что глаголы близки по значению, но каждый из них обладает своей окраской, разговорной или книжной, и привлекает тем самым внимание, придает тексту новое звучание. Необычно соотношение между собой в одной фразе глаголов: впиться и перекачать. Так как впиться - значит высосать, забрать энергию, а перекачать - наоборот обратный процесс - отдача (целенаправленно переместить из одного места в другое).

В обоих примерах присутствуют слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, что дает нам право говорить о том, что второй субъект в контексте обозначается как младший по возрасту, а первый его как будто оберегает, пытается «перелить свою энергию», силу, а также «перекачать в нее свою любовь».

Сравнивая брак с самодельным самолетиком, писательница изображает союз мужчины и женщины хрупким и непрочным:

  1. Их брак похож на самодельный самолет, в котором пригнаны и привинчены все части. Все держится и летит, хотя громыхает [5, с. 16].

Он вроде такой, каким должен быть, но ему не хватает стержня (основной детали) – того, что сделает их брак крепким.  Глагол «громыхает» относится к разговорной функционально-стилевой окраске и обозначает колебания громкости, греметь, издавать громкий треск, шум.

Токарева сравнивает живое с неживым, движущееся со статичным, что позволяет сделать картинку образной и наглядной для читателя:

  1. Ей нужен был голос мамы, как водолазу кислородный баллон [6, с. 82].

Интересной особенностью текстов автора становится трансформация фразеологизма:

  1. Земля плыла из-под ног [6, с. 97].

В данном примере мы видим, как Токарева намеренно трансформирует фразеологическую единицу (земля уходит из-под ног     земля плыла из-под ног). Изначально фразеологизм обозначает «сильное расстройство, грусть». Глагол «уходила» («отдалялась, исчезла, утратилась, пропала») заменяется на глагол «плыла» («медленно, плавно перемещалась» в одном направлении). Подобная замена создает более точную картину происходящего, передает внутреннее состояние героини. Новый элемент усиливает изображаемое, подчеркивает сложность жизненной ситуации: душевные силы на пределе, чувствуется безысходность.

Вопросно-ответные ходы, которые представляют собой определенную стратегию ввода пояснений, когда ответ на вопрос тут же дает сам автор:

  1. Онассис без кошелька… Ну и что? Кошелек надувается и сдувается, как проколотая шина. А человек остается прежним. Перед сном кошелек оставляют в тумбочке, а спать ложатся голыми. Человек ложится спать со своим здоровьем, совестью и любовью. Только это имеет значение. А деньги – всего лишь удобство. И больше ничего [6, с. 223].

А с помощью риторических вопросов создается разговорная стилизация, сообщается движение мысли, которая предстает в своем развитии и эмоциональной форме:

  1. Интересно, собаки чувствуют свое одиночество? Или у них другой порог восприятия? В конце концов, радость бытия распространяется и на бездомных [5, с. 132].

Таким образом, индивидуально-авторские особенности слога Токаревой связаны с использованием сравнений, изобразительных и оценочных метафор, трансформации фразеологизмов, а также парцеллированных и вопросно-ответных конструкций. Все эти средства писательница употребляет в своих произведениях с целью формирования художественной мысли и создания разговорной стилизации, благодаря которой тексты приобретают прозрачность, легкость. Её произведения — это маленькое путешествие внутрь себя…. Подобные «путешествия» накладывают след на наше сознание и вызывают определённые образы из нашего подсознания, так как описываемые события и места - это прямое упоминание о жизни людей в недалёком прошлом и настоящем. История человека, из которой складывается история страны.

 

 Список литературы:

  1. Залепукин Р.О. Парцелляция в художественной прозе В. Токаревой: структура, семантика, текстообразующие функции: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.
  2. Калашникова Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: дис. канд. филол. наук. Уфа, 2004.
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264с.
  4. Кожина М.Н Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Наука, 2011. – 696 с.
  5. Токарева В. Почем килограмм славы: Сборник рассказов. – СПб.: Азбука, 2016. – 224 с.
  6. Токарева В. Птица счастья: Повесть и рассказ. – СПб.: Азбука, 2016. - 288 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 20 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.