Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ»
Животные всегда занимали особое место в жизни человека. Тесное взаимодействие людей и животных нашло яркое отражение в языковой картине мира. С точки зрения языка, для обозначения животного, любого живого существа, относящегося к миру животных, лингвистами выделяется особый термин «зооним». Однако некоторые лингвисты относят к термину «зооним» только клички животных [3].
В данной статье мы рассматриваем понятие зоонима как обозначающее представителя животного мира, взятое в его первичном номинативном значении.
Изучение зоолексики позволяет определить национально-культурные особенности народов, говорящих на том или ином языке, а также функциональный и словообразовательный потенциалы языков [1].
Особо интересным представляется изучение фразеологических единиц, содержащих компонент «зооним». Такие фразеологические единицы, как правило, обладают яркой эмоциональной окраской и достаточно широко распространены во французском языке.
А.Г. Назарян выделяет следующие источники фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском языке:
- животное и различные его виды;
- птица и различные ее виды;
- части тела животных и птиц;
- насекомые;
- грызуны;
- пресмыкающиеся;
- рыба и различные ее виды [4].
Мы проанализировали 585 фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка, представленных в словаре «Самая современная фразеология французского языка» Т.М. Кумлевой [2]. Эти фразеологизмы были разделены на группы в зависимости от источника-зоонима, входящего в их состав.
- Фразеологизмы с компонентом «животное и различные его виды». Их количество составило 308 фразеологических единиц (ФЕ). Это, например, такие фразеологизмы, как: «voir voler les éléphants roses» (буквально: видеть, как летят розовые слоны) – напиться до зеленого змея, «avoir une mémoire de lièvre» (буквально: иметь заячью память) – иметь девичью память.
- Фразеологизмы с компонентом «птица и различные ее виды». Мы выявили 99 таких ФЕ. Например: «chaud comme une caille» (буквально: теплый как перепел) – пылкий, «bête comme une oie» (буквально: глупый как гусыня) – глупый как пробка.
- Фразеологизмы с компонентом «части тела животных и птиц». Нами было обнаружено 64 таких ФЕ. Например: «à quatre pattes» (буквально: на четырех лапах) – на четвереньках, «les mauvaises nouvelles ont des ailes» (буквально: у плохих новостей есть крылья) – плохие вести не лежат на месте.
- Фразеологизмы с компонентом «насекомые». Их число составило 37 ФЕ. Например: «laid comme un pou» (буквально: уродливый как вошь) – страшный как черт, «papillons noirs» (буквально: черные бабочки) – черные мысли.
- Фразеологизмы с компонентом «грызуны». Было определено 25 ФЕ с таким компонентом. Например: «crier comme un putois» (буквально: кричать как хорек) – кричать как резаный, «avaler un rat» (буквально: проглотить крысу) – иметь недовольный вид.
- Фразеологизмы с компонентом «пресмыкающиеся». Было выделено 25 таких ФЕ. Например: «cœur de vipère» (буквально: сердце гадюки) – змеиная душа, «avoir le ver solitaire» (буквально: иметь одинокого червя) – быть прожорливым.
- Фразеологизмы с компонентом «рыба и различные ее виды». Мы выделили 27 таких ФЕ. Например: «il boirait la mer et les poissons» (буквально: он выпил бы море с рыбами) – он умирает от жажды, «indifférent comme une carpe» (буквально: безразличный как карп) – холодный как лед.
Таким образом, мы получили следующие результаты. Среди 585 фразеологизмов было выделено 7 групп фразеологических единиц с различными источниками:
- фразеологизмы с компонентом «животное и различные его виды» – 308 ФЕ (53%);
- фразеологизмы с компонентом «птица и различные ее виды» – 99 ФЕ (17%);
- фразеологизмы с компонентом «части тела животных и птиц» – 64 ФЕ (11%);
- фразеологизмы с компонентом «насекомые» – 37 ФЕ (6%);
- фразеологизмы с компонентом «рыба и различные ее виды» – 27 ФЕ (5%).
- фразеологизмы с компонентом «грызуны» – 25 ФЕ (4%);
- фразеологизмы с компонентом «пресмыкающиеся» – 25 ФЕ (4%).
Полученные результаты свидетельствуют о том, что основным источником французских фразеологизмов с компонентом «зооним» выступают «животные и их виды». Следующий по частотности источник – «птица и ее виды», также нередко встречаются фразеологизмы с компонентами «части тела животных и птиц». Менее распространены фразеологизмы с «насекомыми» и с «рыбами и их видами». Наименее часто встречаются фразеологические единицы с компонентами «грызуны» и «пресмыкающиеся». Данные результаты связаны с особенностями разнообразия животного мира, а также с особенностями взаимодействия человека с представителями животного мира.
Кроме того, необходимо отметить, что в разных языках животные, зачастую, воспринимаются по-разному. Так, в русском языке человек некрасивый зачастую сравнивается с жабой, лягушкой (говорят: «уродливый, как жаба»), а французы используют для характеристики такого человека образы обезьяны, воши: «la vieille guenon» (старая обезьяна), «laid comme un pou» (уродливый как вошь). Если в русском языке молчащий человек ассоциируется с рыбой (говорят: «нем как рыба»), то во французском такие люди сравниваются с определенным видом рыб, а именно, с карпом: «muet comme une carpe» (немой как карп). Характеризуя бывалого, опытного человека русские обращаются к образу воробья: «стреляный воробей», а французы используют сравнение с лошадью: «cheval de trompette» (обстрелянная лошадь). Мы говорим «поженились рак да щука», а для французов более яркими в этом случае представляются образы карпа и кролика: «c'est un mariage de la carpe et du lapin» (это брак карпа и кролика). В русском языке «так тихо, что слышно, как муха пролетит» а во французском языке в этом случае используется образ мыши: «on entendrait trotter une souris» (слышно, как бежит мышь).
Однако часто наблюдаются сходства в восприятии зоонимов людьми, говорящими на разных языках. Болтливый человек сравнивается с сорокой и во французском, и в русском языках: «bavard comme une pie» - «болтливый как сорока». Совпадают также и выражения «dormir comme une marmotte» и «спать как сурок». И для русских, и для французов сильный человек ассоциируется с быком: «fort comme un bœuf» – «сильный как бык». Образ курицы в данных языках также имеет сходное значение: «poule mouillée» – «мокрая курица», «poule couveuse» – «мать-наседка» (имеется в виду курица-наседка).
Таким образом, можно увидеть, что значение характеристики животного обуславливается не только реальными качествами животного, «зоонима», но и свойствами, которыми его наделяет языковая общность, а также различиями в мировоззрениях и картинах мира разных народов.
Список литературы:
- Абракова Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. – 2008. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/lingvokulturnye-osobennosti-frantsuzskih-i-russkih-sravneniy-frazeologizmov-s-zoomorfnymi-harakteristikami (дата обращения 18.05.2018)
- Кумлева Т. М. Самая современная фразеология французского языка. М.: АСТ, 2011. – 416 с.
- Марудова А. С. К вопросу о содержании термина «зооним». [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/148159 (дата обращения 18.05.2018)
- Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. – 288 с.
дипломов
Оставить комментарий