Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
студент, кафедра романо-германского языкознания и зарубежной литературы БГПУ им. М. Акмуллы,
РФ, г. Уфа
Научный руководитель Давлетшина Светлана Мансафовна
канд. филол. наук, доц. БГПУ им. М. Акмуллы,
РФ, г. Уфа
Животные всегда занимали особое место в жизни человека. Тесное взаимодействие людей и животных нашло яркое отражение в языковой картине мира. С точки зрения языка, для обозначения животного, любого живого существа, относящегося к миру животных, лингвистами выделяется особый термин «зооним». Однако некоторые лингвисты относят к термину «зооним» только клички животных [3].
В данной статье мы рассматриваем понятие зоонима как обозначающее представителя животного мира, взятое в его первичном номинативном значении.
Изучение зоолексики позволяет определить национально-культурные особенности народов, говорящих на том или ином языке, а также функциональный и словообразовательный потенциалы языков [1].
Особо интересным представляется изучение фразеологических единиц, содержащих компонент «зооним». Такие фразеологические единицы, как правило, обладают яркой эмоциональной окраской и достаточно широко распространены во французском языке.
А.Г. Назарян выделяет следующие источники фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском языке:
Мы проанализировали 585 фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка, представленных в словаре «Самая современная фразеология французского языка» Т.М. Кумлевой [2]. Эти фразеологизмы были разделены на группы в зависимости от источника-зоонима, входящего в их состав.
Таким образом, мы получили следующие результаты. Среди 585 фразеологизмов было выделено 7 групп фразеологических единиц с различными источниками:
Полученные результаты свидетельствуют о том, что основным источником французских фразеологизмов с компонентом «зооним» выступают «животные и их виды». Следующий по частотности источник – «птица и ее виды», также нередко встречаются фразеологизмы с компонентами «части тела животных и птиц». Менее распространены фразеологизмы с «насекомыми» и с «рыбами и их видами». Наименее часто встречаются фразеологические единицы с компонентами «грызуны» и «пресмыкающиеся». Данные результаты связаны с особенностями разнообразия животного мира, а также с особенностями взаимодействия человека с представителями животного мира.
Кроме того, необходимо отметить, что в разных языках животные, зачастую, воспринимаются по-разному. Так, в русском языке человек некрасивый зачастую сравнивается с жабой, лягушкой (говорят: «уродливый, как жаба»), а французы используют для характеристики такого человека образы обезьяны, воши: «la vieille guenon» (старая обезьяна), «laid comme un pou» (уродливый как вошь). Если в русском языке молчащий человек ассоциируется с рыбой (говорят: «нем как рыба»), то во французском такие люди сравниваются с определенным видом рыб, а именно, с карпом: «muet comme une carpe» (немой как карп). Характеризуя бывалого, опытного человека русские обращаются к образу воробья: «стреляный воробей», а французы используют сравнение с лошадью: «cheval de trompette» (обстрелянная лошадь). Мы говорим «поженились рак да щука», а для французов более яркими в этом случае представляются образы карпа и кролика: «c'est un mariage de la carpe et du lapin» (это брак карпа и кролика). В русском языке «так тихо, что слышно, как муха пролетит» а во французском языке в этом случае используется образ мыши: «on entendrait trotter une souris» (слышно, как бежит мышь).
Однако часто наблюдаются сходства в восприятии зоонимов людьми, говорящими на разных языках. Болтливый человек сравнивается с сорокой и во французском, и в русском языках: «bavard comme une pie» - «болтливый как сорока». Совпадают также и выражения «dormir comme une marmotte» и «спать как сурок». И для русских, и для французов сильный человек ассоциируется с быком: «fort comme un bœuf» – «сильный как бык». Образ курицы в данных языках также имеет сходное значение: «poule mouillée» – «мокрая курица», «poule couveuse» – «мать-наседка» (имеется в виду курица-наседка).
Таким образом, можно увидеть, что значение характеристики животного обуславливается не только реальными качествами животного, «зоонима», но и свойствами, которыми его наделяет языковая общность, а также различиями в мировоззрениях и картинах мира разных народов.
Список литературы:
пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
1 |
2 |
3
|
4 |
5 |
6 |
|
8 |
9 |
10
|
11 |
12 |
|
|
15 |
16 |
17
|
18 |
19 |
|
|
22 |
23 |
24
|
25 |
26 |
|
28 |
|
|
|
Поиск:
Оставить комментарий