Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
В теории и практике перевода, а также методике его преподавания, всегда уделялось большое внимание переводческим трансформациям, поскольку без них невозможно достигнуть адекватности при переводе с одного языка на другой.
В понимании Л.С. Бархударова, «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1, с. 190].
В трактовке В.Н. Комиссарова, «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [3, с. 172].
Вопрос классификации трансформаций, используемых при переводе, достаточно подробно изучен теоретиками и практиками перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.), хотя единого подхода к их классификации не существует. Тем не менее, сравнительный анализ предлагаемых классификаций позволяет утверждать, что среди выделяемых трансформаций, морфологические трансформации, которые входят в группу грамматических трансформаций, являются наименее изученными. Синтаксическим трансформациям уделяется большее внимание [4]. Авторы классификаций традиционно ограничиваются кратким перечислением возможных морфологических трансформаций без их детального рассмотрения. В некоторых работах рассматриваются отдельные трансформации, затрагивающие морфологические категории, например, глагола [5]. Более подробную типологию трансформаций на морфологическом уровне находим у Н.Н. Журавлевой, Е.А. Красильщик и Л.А. Попутниковой. Авторы выделяют [2]:
1. Замена одной части речи (глагола, существительного, прилагательного, наречия и пр.) / формы слова (время, залог, число, падеж и пр.) на другую.
2. Перестановка компонентов слова (изменение порядка частей многосоставных слов)
3. Добавление (несколько слов или частей слова вместо одного)
4. Опущение (одно слово / часть слова вместо нескольких).
В данной статье приводятся результаты исследования морфологических трансформаций при переводе с английского на русский трех частей речи: существительного, прилагательного и глагола. Материалом исследования послужил текст научного стиля L. Dwyer, P. Forsyth, A. Papatheodorou Economics of Tourism [6].
Приведем результаты исследования морфологических трансформаций при переводе существительного. Наиболее распространенной трансформацией при переводе существительного является замена числа с единственного на множественное и наоборот: Research over the past four decades suggests that the range of factors affecting the demand for tourism is very large. - Исследования в течение последних четырех десятилетий предполагают, что существует очень большой ряд факторов, влияющих на туристический (замена существительного на прилагательное) спрос (Здесь и далее перевод наш – Р.С.).
Следующей по частоте использования морфологической трансформацией является перевод существительного при помощи словосочетания, т.е добавление. По своей структурной принадлежности это могут быть как простые, так и составные существительные: The more prominent factors that have been included in destination demand modeling are income, (exchange rate adjusted) relative prices, transport costs, marketing and promotion activity, migration levels and qualitative factors time available for travel, trade and ethnic ties between the countries; destination attractiveness (for example, culture, climate, history, natural resources…). – Более значительные факторы, которые были включены в формирование туристического спроса – это доход, (скорректированный обменный курс) относительные цены, транспортные издержки, маркетинг и реклама, уровень миграции и качественные факторы, время для поездок, торговля и этнические связи между странами; привлекательность места назначения (например, культура, климат, история, природные ресурсы…).
Отметим также, что применимы переводческие трансформации и в обратном направлении, то есть перевод свободного словосочетания существительным, т.е. опущение: The more prominent factors that have been included in destination demand modeling are income, (exchange rate adjusted) relative prices, transport costs, marketing and promotion activity … and social threats such as political instability, health issues or terrorism). – Более значительные факторы, которые были включены в формирование туристического спроса – это доход, (скорректированный обменный курс) относительные цены, транспортные издержки, маркетинг и реклама … и социальные угрозы, такие как политическая нестабильность, проблемы здравоохранения или терроризм).
Необходимо отметить, что при переводе текста применялись многочисленные трансформации, связанные с морфологической категорией падежа, которой обладает существительное, как в английском, так и в русском языке. Вероятно, это объясняется тем, что в английском языке характерно частое использование субстантивных атрибутивных словосочетаний с определением, выраженным существительным. При переводе подобного рода словосочетаний переводчик в целях соответствия синтаксическим нормам русского языка вынужден произвести замену именительного падежа на родительный: Demand analysis has recently taken new directions, with greater attention being increasingly paid to the characteristics framework of demand. – Анализ спроса недавно принял новые направления, при этом все большее внимание уделяется структуре характеристик спрос.
Достаточно распространенной морфологической трансформацией является замена существительного на прилагательное, применение которой контекстуально обусловлено грамматическими нормами русского языка. More recent studies evaluating a variety of tourism markets are using panel data techniques. - В более поздних исследованиях, посвященных оценке различных рынков туризма, используются методы панельных данных.
Наиболее многочисленны по своему разнообразию морфологические трансформации при переводе глагола, что объяснимо тем фактом, что глагол – часть речи, обладающая наибольшим количеством морфологических категорий, как в английском, так и в русском языке. Наиболее часто используемой трансформацией является замена неличной формы глагола на личную: The SCP paradigm is useful for gaining an overall picture of tourism markets, highlighting key features and capturing essential relationships. – Парадигма СОП полезна для получения общей картины рынка туризма тем, что подчеркивает ключевые особенности и фиксирует основные отношения.
Менее распространены, однако также применимы морфологические трансформации замены страдательного залога на действительный: The hedonic pricing method has been used by tourism researchers to show how various supply - related factors explain the variation in overall accommodation and package tour prices, presenting tourism managers with an opportunity to enhance their strategic pricing through quality improvements and innovation. - Исследователи туризма использовали гедонистическую методологию ценообразования, чтобы показать, как различные факторы, связанные с поставками, объясняют изменение общих цен на жилье и пакетные туры, предоставляя менеджерам по туризму возможность повысить их стратегические цены за счет улучшения качества и инноваций.
Единичными случаями представлена морфологическая трансформация замены наклонения глагола с сослагательного на изъявительное, что объясняется нехарактерным использованием форм сослагательного наклонения в текстах научного стиля: As a result of basing more of their research in analysing data from TSA, the outputs of tourism economists should become even more relevant to the information needs of destination managers. – В результате использования большего количества своих исследований в области анализа данных от ВСТ, результаты работ экономистов по туризму станут еще более актуальными для потребностей в информации менеджеров по туристическому направлению.
Редким видом морфологической трансформации при переводе глагола является замена на уровне грамматической категории лица и числа. В следующем примере представлена замена третьего лица единственного числа на третье лицо множественного числа: There has been research recently on tourism sectors within the Structure-Conduct-Performance (SCP) paradigm, in particular the travel trade. - Недавно были проведены исследования в сфере туризма в рамках парадигмы структурно-ориентированного поведения (СОП), в частности, туристической торговли.
Морфологические трансформации при переводе прилагательного не столь многообразны и многочисленны, поскольку прилагательное как часть речи обладает лишь грамматической категорией степеней сравнения. В связи с этим одной из морфологических трансформаций при переводе прилагательного – замена степени сравнения с положительной на превосходную или в обратном направлении: Important ways through which government may differentially affect tourism markets include taxes and subsidies, regulation, price controls, competition laws, and information provision to tourism stakeholders. – Важнейшие методы, которыми правительство может по-разному влиять на рынки туризма, являются налоги и субсидии, регулирование, контроль цен, законы о конкуренции и предоставление информации заинтересованным сторонам туризма.
Таким образом, в ходе исследования было обнаружено, что самым распространенным способом морфологических трансформаций при переводе таких частей речи, как существительное, прилагательное и глагол, является замена на уровне морфологической категории (лицо, число, залог, наклонение, степени сравнения) – 48%. На втором месте по частоте использования – замена части речи (замена существительного на прилагательное) – 36%. Добавление и опущение слов применяется реже и составляет 16% от всех морфологических трансформаций.
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- Журавлева Н.Н., Красильщик Е.А., Попутникова Л.А. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский (на примере веб-текстов инженерной направленности) // Вестник КГУ. – 2017. – № 2. – С. 147-152.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
- Мурашов Р.Д., Васильева А.А. Анализ способов перевода английских синтаксических трансформаций в научно-технических текстах // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований: сборник материалов XXXI Международной научно-практической конференции. – Новосибирск, 2017. – С. 167-172.
- Муртазина Д.А., Колчерин А.М. Способы перевода страдательного залога с английского языка на русский в научно-технических текстах // Сб. науч. ст. по материалам XXII Международной научно-практической конференции «Научные открытия 2017». – Астрахань, Научный центр «Олимп», 2017. – С. 719-720.
- http://www.goodfellowpublishers.com/free_files/fileEconomics.pdf (дата обращения: 18.01.2018)
дипломов
Оставить комментарий