Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Митина С.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОЙ ПУНКТУАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА М. ЦВЕТАЕВОЙ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(44). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/9(44).pdf (дата обращения: 27.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОЙ ПУНКТУАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА М. ЦВЕТАЕВОЙ)

Митина Софья Алексеевна

студент, кафедра теории и практики перевода ОГУ,

РФ, г. Оренбург

Белова Наталья Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры теории и практики перевода ОГУ,

РФ, г. Оренбург

Поэтический идиолект Марины Цветаевой – крупнейшее явление русской и мировой литературы. Среди выразительных средств поэтического языка М. Цветаевой особое место занимает пунктуация. Принципиальную важность пунктуации в своем творчестве М. Цветаева подчеркивала сама: «В моих преткновения пнях, / Сплошных препинания знаках…»[3, т. 2, с. 371].

Пунктуация – важнейший элемент оформления стиха у М. Цветаевой. С помощью знаков препинания создаются четкий «железный» ритм ее стихов, неповторимые сложные интонации, оформляется сложный синтаксис, передаются различные оттенки смыла, эмоционального состояния лирической героини. Цветаевский текст отличается обилием знаков препинания и их нестандартными сочетаниями в одной строфе и даже строке.

Выдающийся филолог Н. С. Валгина подчеркивает, что в художественном тексте знаки препинания выполняют не только грамматические функции, но и выражают разнообразные эмоционально-экспрессивные оттенки значений. В силу богатых стилистических возможностей, своеобразная пунктуация является одним из элементов стиля автора [1, с. 398].

Термин «авторская пунктуация» понимается двояко: с одной стороны, он обозначает «особенности индивидуально-авторского пунктуационного оформления текстов, которое не противоречит существующим нормам»; с другой стороны, под этим термином понимается «сознательное отступление от действующих норм пунктуации и особое употребления знаков препинания в тексте» [2]. При этом авторские знаки не только не нарушают норм пунктуации, но и способствуют развитию системы пунктуации, расширению пунктуационных норм.

В поэтическом переводе необходимо учитывать тот факт, что именно авторские находки в области синтаксиса и пунктуации могут быть доминантой стихотворения и быть частью идиостиля автора, передать который – сверхзадача переводчика. Однако проблема пунктуационных преобразований в поэтическом переводе недостаточно изучена в современном переводоведении, что делает исследования в данном направлении актуальными.

Мы изучили проблемы и способы передачи авторской пунктуации при переводе на материале стихотворений М. Цветаевой разных лет и их переводов на английский язык, выполненных Э. Файнштейн, Д. Макдаффом, А. Кнеллером. В ходе исследования мы выделили ряд проблем, с которыми сталкивается переводчик в процессе ретрансляции знаков препинания.

Основным препятствием для передачи пунктуации при переводе являются различия в пунктуационных системах двух языков. Функциональная несопоставимость знаков препинания в языках может привести к тому, что переводчик оказывается в ситуации невозможности сохранения оригинального авторского знака. Сохранение нетипичного для языка перевода знака противоречит правилам и может ввести читателя в заблуждение, осложнить процесс осмысления высказывания, привнести в перевод новые смыслы, которые автор не вкладывал в свое произведение.

Рассмотрим пример: «Я всё раздумываю, кому / Достанется волчий мех» [3, т. 1, с. 118]. В русском сложноподчиненном предложении придаточное изъяснительное отделяется от главного запятой. В переводе придаточное предикативное, следующее за главным, запятой не отделяется: «I’m trying to determine who / Shall have my wolfskin stole» [6].

Однако наблюдается устойчивая тенденция сохранять авторские знаки даже если по нормам переводящего языка в них нет необходимости, но они служат экспрессивному оформлению высказывания. Например: «Но вихрь встаёт – и бездна пролегла / От правого – до левого крыла!» [3, т. 1, с. 277]. Здесь тире помогает передать состояние разобщенности, пронизывающее все стихотворение. Переводчик сохраняет знак, прежде всего с целью сохранить эстетическое воздействие: «But a vortex rises – and a chasm breaks the link / Extending from the right – to the left wing!» [5].

В некоторых случаях переводчик стирает экспрессивность нестандартного авторского знака, заменяя его в переводе нормативным. Например: «Как живется вам с любою – / Избранному моему!» [3, т. 2, с. 295]. В конце вопросительного предложения стоит восклицательный знак, который переносит смысловой центр с вопроса, на эмоциональное обращение «избранному моему». Переводчик предпочитает восстановить традиционную пунктуацию и оформить предложение вопросительным знаком: «How is living with some other – / You, my only chosen love?» [5]. Это решение может быть мотивировано тем, что в английском языке восклицательный знак при обращении употребляется реже.

Другая проблема, возникающая при передаче пунктуации в переводе, является следствием связи пунктуации с синтаксической структурой высказывания. Пунктуационные знаки, даже приобретая дополнительную эстетическую функцию, сохраняют основное грамматическое значение в соответствии с синтаксическими конструкциями, которые они оформляют. Различия в грамматической и синтаксической структуре исходного и переводящего языков обуславливают синтаксические преобразования при переводе.

Таким образом, изменения в структуре высказывания в тексте перевода диктуют изменения в его пунктуационном оформлении. Например: «Как живется вам – здоровится – / Можется? Поется – как?» [3, т. 2, с. 295]. В результате морфологических и синтаксических преобразований однородные члены, соединенные тире, в переводе превращаются в отдельные предложения, разделенные вопросительным знаком: «How is your life? Are you / healthy? How do you sing?» [4].

Однако переводчики могут обратиться к приему компенсации и ввести в перевод знак для усиления эстетического воздействия на реципиента. Например: «Души, души! быть вам сестрами, / Не любовницами – вам!» [3, с.]. Вследствие изменения конструкции и ее лексического наполнения тире во второй строчке утрачено, но переводчик добавляет тире в первую строку: «Souls! –  You’re destined to be sisters / And not lovers in this life!» [5].

Британская поэтесса-переводчица Э. Файнштейн использует графические приемы для компенсации утраченных при переводе авторских знаков, а именно увеличенные интервалы между словами. В цветаевской фразе «Судорог да перебоев – Хватит! Дом себе найму» вместо тире слова разделены увеличенным интервалом: «Scenes and hysterics       I’ve had / enough! I’ll rent my own house» [4]. Данный прием позволяет сохранить ритмическую организацию, смысловое членение фразы.

Анализ примеров позволяет сделать вывод, что при передаче авторской пунктуации переводчик ограничен потенциальными возможностями и нормами пунктуации переводящего языка. Грамматические трансформации также определяют изменения в пунктуационном оформлении высказываний. При этом важной задачей является определение стилистической функции знака и подбор знака, который выполняет эквивалентную функцию в переводящем языке. Однако в практике перевода существует устойчивая тенденция передавать авторскую пунктуацию без изменений как стилистическое средство, обладающее собственной семантикой.

 

 Список литературы:

  1. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка : Учебник – М. : Агар, 2000. – 416 с.
  2. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: орфография и пунктуация [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://old-rozental.ru/punctuatio.phpм –09.12.2017. (дата обращения: 13.01.18)
  3. Цветаева. М. И. Избранное : в 2 т. / М. И. Цветаева ; сост. Е. Толкачева; примеч. А. Саакянц, Л. Мнухин. – М.: Книжный клуб 36,6, 2012. – Т. 1-2.
  4. Marina Tsvetaeva. Bride of Ice: New Selected Poems [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.amazon.com/Bride-Ice-New-Selected-Poems-ebook/dp/B00DKMOXPS/ref=sr_1_11?s=books&ie=UTF8&qid=1525086087&sr=1-11
  5. Tsvetaeva, Marina. My Poems: Selected Poetry of Marina Tsvetaeva (English and Russian Edition) [Электронный ресурс]. – Режим доступа. –URL: https://www.amazon.com/My-Poems-Selected-Tsvetaeva-English/dp/1438202784/ref=asap_bc?ie=UTF8
  6. Tsvetaeva, Marina. Selected Poems: Marina Tsvetaeva [Электронный ресурс]. – Режим доступа. –URL: https://www.amazon.com/Selected-Poems-Marina-Tsvetaeva-ebook/dp/B00S47A9ZC/ref=sr_1_3?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1525086667&sr=1-3&dpID=51GZAaIw27L&preST=_SY445_QL70_&dpSrc=srch
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.