Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 апреля 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРОБЛЕМА ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГОСТИНИЧНОГО САЙТА СРЕДСТВАМИ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
В представленной статье описаны сложности, с которыми сталкиваются переводчики при локализации гостиничных сайтов с английского языка на русский средствами систем машинного перевода. Материалом исследования послужили тексты с двуязычных гостиничных сайтов. В ходе анализа перевода, выполненного при помощи систем машинного перевода, выявлены ошибки на фонетическом, лексическом, синтаксическом, грамматическом и прагматическом уровнях, а также проблемы с переводом имен собственных.
Ключевые слова: перевод сайтов; локализация сайтов; гостиничная индустрия; системы машинного перевода, английский и русский языки.
С каждым годом увеличившийся интерес к международному туризму побуждает отельеров не только подбирать персонал, владеющий несколькими языками, но и переводить или полностью локализировать сайты своих гостиниц. При выборе отеля человек, в первую очередь, обращает внимание на сайт, находящееся на нем описание, фотографии, дополнительную информацию и определенные особенности, отличающие его от других отелей. Соответственно, грамотная локализация веб-сайта играет ключевую роль в маркетинговой сфере.
Локализация становится объектом исследований для таких ученых как А.В Ачкасов, В.Р. Мельник, М.Ю. Семенова, Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина и другие. Локализация веб-сайта – не просто перевод текстов, это полная адаптация всей информации на сайте под носителя языка другой культуры. Во время этого процесса переводятся следующие элементы: навигационные разделы электронного веб-ресурса, текстовое содержание, аудио и видео материалы, непосредственно сам код сайта, который не виден обычным пользователям.
Локализация сайта подразумевает не только перевод языковых компонентов, компьютерный дискурс занимает неотъемлемое место в этом процессе. В работе «Искусство локализации ПО или не к ночи будет рассказано» А.А. Анциферов подчеркивает, что локализация текстов является как профессиональным переводом, так и технической и лингвокультурной адаптацией текстов к особенностям определенной страны, региона или группы населения, национального языка. По его мнению, самая распространенная ошибка – привлечение к работе переводчиков, для которых язык локализации не является родным [Анциферов 1998].
При языковой локализации большого объема текста переводчики часто прибегают к помощи различных систем машинного перевода. Людям, живущим 20 лет назад, было трудно представить, что вместо поиска нужного слова в словарях, достаточно будет только напечатать его в онлайн переводчике, который менее чем за секунду сможет выдать несколько контекстуальных вариантов перевода. Более того, переводить можно не только одно слово, но и целые абзацы текстов, что существенно экономит время.
Лингвист А.А. Новожилова представила работу «Машинные системы перевода: качество и возможности использования» в основу которой были выбраны две машинные системы перевода: «Prompt» и «Google Translate». Первая система работает по прицепу перевода по правилам. Считается, что работа такого машинного переводчика похожа на процесс мышления человека. Второй онлайн переводчик «Google Translate» базируется на результатах статистики. Этой системой используется множество баз параллельных текстов, в которых попарно хранятся словосочетания и их переводы. Автор отмечает, что машинные переводчики «Prompt» и «Google Translate» непригодны для переводов текстов, изобилующих сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, распространенными определениями, метафорическими сравнениями, сложными синтаксическими конструкциями и т. п. Перевод таких текстов может выполнить лишь человек, поскольку только он способен к осуществлению глубинных когнитивных речемыслительных процессов [Новожилова 2014].
Современный процесс машинного перевода осуществляет анализ массива параллельных текстов и предоставляет наиболее частотные варианты совпадения. Однако данная система не всегда работает исправно, и существуют значимые недочеты при переводе. Соответственно, роль переводчика, который, в отличие от машинного переводчика, может выверить текст на всех этапах, крайне важна.
Материалом исследования данной статьи послужили описания отелей Intercontinental. Сеть отелей Intercontinental имеет гостиницы по всему миру, следовательно, представляется релевантным рассмотрение локализации их сайта на русском языке. Более того, было отобрано три ведущих машинных онлайн переводчика: Google Translate, Yandex переводчик и Prompt. На сегодняшний день это три самых распространенных и часто используемых онлайн переводчика среди русскоязычных пользователей. Следовательно, полученные данные помогут выявить наиболее частотные ошибки при переводе текстов, описывающих гостиницы.
Анализ переводов, сделанных системами машинного перевода и людьми, выявил ряд проблем. Обозначим некоторые из них.
A modern upscale hotel in a parkside central Berlin setting.
Google Translate: Современный отдых в отеле в центральном берлинском установке.
Yandex переводчик: Современный фешенебельный отель в центре Берлина парксайд установка.
Prompt: Современный высококлассный отель в парксайде центральное Берлинское урегулирование.
Официальный перевод: Расположенный в центре, современный фешенебельный отель в сердце Берлина.
В первом предложении все три машинных переводчика предложили разные варианты перевода словосочетания upscale hotel. Yandex – отдых в отеле, Google – фешенебельный отель, Prompt – высококлассный отель. При этом изначально слово upscale означает «upscale is used to describe products or services that are expensive, of good quality, and intended to appeal to people in a high social class» [www.collinsdictionary.com]. Если два последних переводчика правильно перевели слово upscale прилагательным, то первый допустил ошибку, предложив перевести его существительным. Соответственно, допущена ошибка на грамматическом уровне. В первом случае также можно говорить и про ошибку на семантическом уровне, так как произошла замена на слово отдых, что изначально не заложено в слове upscale.
Далее все три автоматических переводчика дословно перевели setting как установка или урегулирование. В прямом значении это слово действительно имеет представленные варианты перевода и обозначает «setting is one of the positions to which the controls of a device such as a cooker, stove, or heater can be adjusted» [www.collinsdictionary.com], но в контексте слово setting может приобретать совершенно другое значение и использоваться в значении местоположения отеля. Следовательно, можно наблюдать нарушения на лексическом уровне. В официальном переводе успешно была встроена метафора в сердце Берлина.
Также стоит отметить, что онлайн переводчик Google допустил ошибку, неправильно просклоняв последнее слово в центральном берлинском установке, что свидетельствует о нарушении на синтаксическом уровне.
Enjoy faultless service and sweeping views in our Michelin-starred restaurant.
Google Translate: Наслаждайтесь безупречным сервисом и потрясающими видами в нашем ресторане, отмеченном в Мишлене.
Yandex переводчик: Насладитесь безупречным обслуживанием и потрясающими видами в нашем ресторане, отмеченном звездой Мишлен.
Prompt: Наслаждайтесь безупречным обслуживанием и захватывающими видами в нашем ресторане, отмеченном мишленовскими звездами.
Официальный перевод: не предложен.
Проанализируем перевод предложения, в котором говорится о ресторане со звездой Мишлен (одна из самых престижных наград в ресторанном бизнесе). Онлайн переводчик Google выдал неправильный перевод, превратив премию в геолокацию: в нашем ресторане, отмеченном в Мишлене. Из чего следует, что в данном примере есть фактическая и культурологическая ошибка. Переводчик Yandex провел верный анализ на лексическом и синтаксическом уровнях, поэтому смог предоставить адекватный перевод рассматриваемого отрывка: в нашем ресторане, отмеченном звездой Мишлен. Последний машинный переводчик Prompt также допустил ошибку, так как речь идет об одной звезде Мишлен, а не о нескольких: в нашем ресторане, отмеченном мишленовскими звездам. Следовательно, в данном примере присутствует фактическая ошибка. Это важное уточнение, так как чем больше звезд у ресторана, тем он престижнее и дороже.
The Kurfürstendamm Boulevard, home to the largest department store in continental Europe, the KaDeWe is nearby.
Google Translate: Бульвар Курфюрстендам, где проживает крупнейший универмаг в континентальной Европе, KaDeWe находится поблизости.
Yandex переводчик: Бульвар Курфюрстендамм, крупнейший универмаг в Континентальной Европе KaDeWe находится поблизости.
Prompt: Курфюрстендамм-Бульвар, домой в крупнейший универмаг в континентальной Европе, Ка-Де-Ве соседний.
Официальный перевод: не предложен.
Обратим внимание на сокращение KaDeWe, которое обозначает название берлинского универсального магазина «Kaufhaus des Westens» [www.kadewe.de]. Prompt выдал вариант транслитерации – Ка-Де-Ве, который не соответствует фонетической действительности, следовательно, присутствует ошибка на фонетическом уровне. В отличие от предыдущего машинного переводчика, Google и Yandex распознали, что это имя собственное, соответственно, языковая единица не была переведена.
Стоит отметить, что в русскоязычной версии сайта был переведен лишь первый абзац текста, далее в описании акцентируется внимание на том, что отель отлично подойдет для деловой поездки, так как находится в центре города и имеет 34 конференц-зала. Этот текст специально был адаптирован для целевой аудитории, которая планирует командировку в Берлин. Внимание акцентируется не столько на локации отеля, которая подробно описана на англоязычной версии веб-сайта, сколько на описании номеров и удобств в самом отеле.
Таким образом, анализ переводов текстов сайтов гостиниц, выполненных различными системами машинного перевода, выявил целый ряд ошибок на фонетическом, лексическом, синтаксическом, грамматическом, культурологическом и прагматическом уровнях, а также при переводе имен собственных. Следовательно, на данном этапе развития грамотный перевод большого объема текстов при помощи машинного переводчика невозможен, ввиду того, что только человек может выполнить и выверить тексты на всех уровнях языка. Более того, при локализации простого перевода текста недостаточно, нужен специалист, который сможет встроить информацию и преобразовать интерфейс для носителей другого языка и культуры.
Список литературы:
- Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или не к ночи будет рассказано // Мир ПК. 1998. №10. С.67-73.
- Новожилова А.А Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. №3.
- Сайт электронного словаря Cambridge [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 28.03.2018).
- Сайт электронного словаря Collins [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения 28.03.2018).
- Сайт отеля Interconintal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ihg.com/ (дата обращения 26.03.2018).
- Сайт универмага Kaufhaus des Westens [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kadewe.de/ (дата обращения 28.03.2018).
дипломов
Оставить комментарий