Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 апреля 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Трушакова Н.Ю. ТЕКСТЫ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(42). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(42).pdf (дата обращения: 18.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТЕКСТЫ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Трушакова Наталья Юрьевна

магистрант, кафедра языкознания и переводоведения МГПУ,

РФ, г. Москва

Научный руководитель Гулиянц Светлана Борисовна

канд. пед. наук, доц. МГПУ,

РФ, г. Москва

В современном мире возрастает значимость образования. Россия стремится развивать и совершенствовать собственную систему и с этой целью берёт примеры с систем других стран, в частности Соединённых Штатов Америки. Источником информации становятся тексты образовательной тематики. А значит, перевод этих текстов может способствовать процессу модернизации российского образования. Сложность задачи состоит главным образом в социокультурной и ментальной асимметрии. Таким образом, в этой статье рассматривается экстралингвистическая проблема перевода текстов образовательной тематики с английского языка на русский.

Тексты образовательной тематики – это тексты, функционирующие в сфере образования, направленные на развитие, обучение  и  совершенствование  личности. Интерес представляют тексты-статьи преподавателей и учёных, посвящённых вопросам педагогики, дидактики и методики. Такие тексты совмещают информативную и апеллятивную функции, воспроизводят когнитивную и оперативную информацию и предназначены для носителей исходного языка (ИЯ) и культуры и в то же время интересны носителям переводящего языка (ПЯ), другой культуры, которые стремятся перенять опыт зарубежных коллег.

Материалом исследования послужили статьи с сайта «Российско-американский форум образования: электронный журнал» [4]. На основе этих статей, а также теоретических работ Г.Д. Томахина, Т.В. Дьяковой, И.И. Филипович были выявлены некоторые реалии системы образования США, передача которых и представляет основную переводческую трудность.

Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1, с. 95]. Слова-реалии отражают национальное видение устройства мира, его языковую картину (согласно концепции В. Гумбольдта, язык есть «дух народа»). Они имеют ярко выраженное культурное своеобразие и функционируют только в рамках данного языка. В.С. Виноградов выделяет шесть основных тематических групп слов-реалий: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы – имена собственные, топонимы – названия географических объектов, имена литературных героев, названия музеев); ассоциативные реалии (вегетативная, анималистическая, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературные, языковые аллюзии) [2, с. 104–112]. Согласно другой классификации, различают абсолютные, или полные, реалии, которые встречаются только в одном языке и культуре; частичные реалии, совпадающие частично по значению и имеющие культурный подтекст; структурные реалии; реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент; слова с коннотациями, которые имеют эквиваленты [6, с. 42].

Трудность перевода текстов, содержащих название реалий американского образования, заключается в отсутствие в ПЯ лексического эквивалента из-за отсутствия или нерелевантности самого явления. Степень успешности перевода такой лексики зависит от фоновых знаний переводчика, то есть знания культуры и особенностей образовательной системы страны.

Современное образование в Соединённых Штатах Америки представлено дошкольными учреждениями, средними школами с 12-летним обучением и высшими профессиональными учебными заведениями (колледж, университет). В Российской Федерации образование состоит из дошкольного, среднего (9 и 11 лет), средне профессионального (ПТУ, колледжи) и высшего профессионального. Американская система является децентрализованной, то есть отсутствует единая государственная программа, и каждый штат, разделённый на школьные округа, самостоятельно определяет структуру, учебный план и решает вопросы финансирования. В России, напротив, система регулируется конституцией, федеральными законами об образовании и федеральными государственными образовательными стандартами (ФГОС). Американские школы разнообразны по типу: государственные, частные, свободные школы, домашние школы, общинные многонациональные школы. В РФ в настоящее время функционируют муниципальные, государственные и негосударственные образовательные учреждения.

Система высшего образования США состоит из двух ступеней: базовое высшее образование с присуждением степени бакалавра и полное высшее образование (степень магистра или доктора). В американских вузах, в отличие от российских, нет кафедр, только факультеты. Реалиями университетской жизни США являются кампусы, так называемые «студенческие городки», которые занимают значительную площадь, технически оснащены и включают жилые и учебные помещения, столовые, научно-исследовательские пространства, библиотеки, спортивные площадки. Сегодня в России тоже реализуется система двухступенчатого высшего образования, используется система зачетных единиц и балльно-рейтинговая система.

Сопоставив две образовательные системы, можно обнаружить, что некоторые явления незнакомы русскому реципиенту, несвойственны его культуре, а значит, в процессе перевода будут применяться различные способы решения этой проблемы. Передача слов-реалий осуществляется с помощью дополнительного разъяснения (комментария), транскрипции и транслитерации, калькирования или замены.

Замена – способ перевода, при котором переводчик подбирает ближайшее по смыслу слово ПЯ. Например, ACTs – American College Testing, SATs – Scholastic Aptitude Test / Scholastic Assessment Test переводятся как единые экзамены [7, с. 101]. Уточнение деталей может привести к снижению прагматики переводного текста. Campus на русский язык передаётся словосочетанием «университетский городок». Культурный опыт реципиента позволяет ему произвести аналогию, создать похожий образ предмета / явления и таким образом повысить уровень понимания текста.

Campus часто переводится транслитерацией – кампус. При транслитерации «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается … написание (графическая форма) исходного слова» [1, с. 176].

Калькирование является поморфемным или пословным переводом: freshmen dorm (общежитие первокурсников), РТА  – Parent-Teacher Association (Ассоциация родителей и учителей), B.S. (степень бакалавра естественных наук), B.A. (степень бакалавра гуманитарных наук) [5, с. 168–173]. Значение слов-реалий выводится из значения каждого элемента исходной единицы.  

Переводческий комментарий (переводческий приём компенсации смысловых потерь, часто за счёт расширения текстового объёма), или описательный перевод, используется в тех случаях, когда другие способы перевода недостаточны для передачи всего значения понятия или искажают восприятие реципиента. Например, это характерно для текстов с названиями типов дошкольных и школьных учебных заведений США: day-care centers (детские учреждения, осуществляющие присмотр за дошкольниками, а также школьниками во время каникул), kindergarten (первая ступень начальной школы в Америке для детей 4-5 лет); преподавательского состава высших учебных заведений: Instructor (преподаватель вуза, ведущий только практические занятия), Assistant professor (преподавательская должность между instructor и associate professor (старший преподаватель)) [3, с. 116–117]. Так, дословный калькированный перевод day-care centers не отражает специфику учреждения, то есть его работу с детьми; детский сад и дошкольный класс в российской действительности – это не одно и то же; инструктором в русской культуре может быть человек, обучающий вас, например, управлению автомобилем, прыжкам с парашютом, но он не является сотрудником ВУЗа. К приведённым примерам добавим adult education (программы дополнительного образования, которые часто называют образованием для взрослых), fraternities and sororities (мужские и женские сообщества в кампусе) [7, с. 99–101].

При передаче слов-реалий переводчик также может совмещать несколько приёмов (калькирование и комментарий, транскрипция и комментарий). В пособии «Реалии-американизмы» Г.Д. Томахина представлен ряд таких слов и словосочетаний: school district (школьный округ, часть административного района, объединяемая школой), school tax (школьный налог, взимаемый с жителей данного школьного округа на содержание школы), Ivy League («Лига плюща», ассоциация старейших, наиболее «престижных» частных университетов), “Seven Sisters” («Семь сестёр», ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей), Boy Scouts (of America) («Бойскауты Америки», военизированная организация для мальчиков, создана в 1910 г.), Camp fire Girls («Костер», организация девочек в США, аналогичная бойскаутам) [5, с. 168–174], Full professor (действительный профессор, высшая выборная академическая должность в американских колледжах и университетах) [3, с. 117].

Подводя итоги, отметим, что экстралингвистическая проблема перевода текстов образовательной тематики с английского языка на русский состоит в социокультурном, ментальном несовпадении, различии систем образования в России и США. В языке это выражено лексически, в названиях реалий, основными способами перевода которых являются комментарий, транскрипция и транслитерация, калькирование или замена.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.    Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  3. Дьякова Т.В. Американизмы, отражающие особенности системы образования США // Lingua mobilis. – 2014. – № 2 (48). – С. 115–118.
  4. Российско-американский форум образования: электронный журнал [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rus-ameeduforum.com/ (дата обращения: 17.03.18)
  5. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  6. Усманова З.Ф., Мукажанова Г. Ж. Структура словарных статей, отражающих социальные и политические реалии в словаре Macquarie Encyclopedic Dictionary // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Mеждунар. науч. конф. (Казань, октябрь 2016 г.). – Казань, 2016. – С. 42–45.
  7. Филипович И.И. Система образования в США // Научный вестник ЮИМ. – 2017. – № 4. – С.96–102.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий