Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 марта 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Луговская В.М. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТАХ ЗЕМФИРЫ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(41). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/6(41).pdf (дата обращения: 18.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 8 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТАХ ЗЕМФИРЫ

Луговская Валерия Михайловна

студент, кафедра теории языка и русского языка ЮФУ

РФ, г. Ростов-на-Дону

Научный руководитель Норлусенян Вячеслав Суренович

канд. филол. наук, доц. ЮФУ

РФ, г. Ростов-на-Дону

Отношение многих исследователей к такому жанру, как рок-поэзия, до сих пор остаётся неоднозначным. Е. В. Чебыкина а качестве одной из характеристик рок- поэзии видит «ее искренность, исповедальность, отражение не только эпохи, но и личностного пути рок-автора» [1, с. 5]. Именно этими особенностями, на наш взгляд, характеризуются тексты Земфиры Рамазановой.

Творчество этого автора уже не один десяток лет привлекает внимание сотен тысяч поклонников. Это связано не только с музыкальной составляющей её композиций, но и непосредственно с языковым содержанием текстов. Для максимального воздействия на адресата автор использует разноуровневые экспрессивные средства, позволяющие считать язык поэзии Земфиры особенным.

Одним из самых излюбленных способов создания экспрессивности в текстах автора является метафора. Так, в тексте песни «Почему» несколько конструкций метафорического типа формируют ткань поэтического текста, являются центром аттракции, способствующим адресату точно воспринять созданный автором оригинальный образ:

Я задыхаюсь от нежности,

От твоей – моей свежести.

Я помню все твои трещинки,

Пою твои -  мои песенки.

Метафора-синестезия «задыхаюсь от нежности» построена на чувственном восприятии. Казалось бы, семантика глагола задыхаться маркирует негативное человеческие ощущения. Это подтверждает и определение лексемы, данное в Толковом словаре С. И. Ожегова: «1) умереть от невозможности дышать; 2) начать дышать с трудом, прерывисто» [2, с. 199]. Но в сочетании с лексемой «нежность» эта конструкция приобретает совсем другую коннотацию: испытывать сильные чувства по отношению к другому человеку, чувства без которых невозможно жить и дышать. Прагматический потенциал данной авторской метафоры усиливает и контекст. Употребление окказиональных местоимений не только привлекает внимание слушателя к данной словоформе (твоей – моей свежести, мои – твои песенки), но и актуализирует семантику самой синестезии. В высшей степени экспрессивной представляется и другая метафора, представленная в пределах узкого контекста (Я помню все твои трещинки). Лексема «трещинки» отражает не только внешние признаку близкого человека, но и указывает на его внутренние качества. Глубина и оригинальность этой метафоры позволяет адресату не только воспринять лексическую составляющую данной метафоры, но и воссоздать сформированный автором зрительный образ.

Одним из регулярных средств создания экспрессивности в текстах Земфиры является намеренный пропуск союзов между однородными членами предложения, то есть асиндетон. Прагматический потенциал данного средства заключается в создании быстрой смены действия, резкого изменения ситуации. Так, в тексте «Искала» асиндетон является способом репрезентации эмоционального состояния лирического героя, который боится потерять близкого человека.

Дальше были звонки, ночные больше,

Слезы, нервы, любовь и стрелки в Польше,

Дети, но не мои, старые зазнобы,

Куришь каждые пять - мы устали оба.

Наличие детерминанта «дальше» говорит о многочисленных событиях, происходящих в жизни лирических героев текста. Хотя эти события не маркируются глаголами сказуемыми, адресат ментально и зрительно воспринимает эту быструю смену событий. Элиминация глаголов позволяет нам осознать быстротечность происходящих событий. Эффект воздействия от асиндетона усиливает апосиопеза «Куришь каждые пять...». Намеренный пропуск значимого элемента позволяет автору создать двуплановость восприятия данного контекста. Очевидным компонентом на месте пропуска выглядит лексема «минут», то есть человек часто курит, предположительно каждые пять минут. Вместе с тем на месте этого элиминированного элемента может быть и указание на количество выкуренных сигарет, а именно пачек, блоков и т.д.

Контаминация апосиопезы и асиндетона позволяет Земфире создавать в высшей степени оригинальные, порой алогичные образы. Их формируют грамматические конструкции, в которых на правах однородных членов объединены далеко отстоящие по семантике друг друга элементы. В частности, в тексте песни «Прогулка» недосказанность в конце строфы позволяет адресату воссоздать элиминированный элемент, опираясь на свои ментальные и чувственные восприятия. Оригинальности данной грамматической конструкции придает тот факт, что в качестве элемента, на котором прерывается поэтическое повествование, является служебная часть речи, а именно предлог «между».  Скорее всего, речь идёт о чём-то важном во взаимоотношениях двух близких людей, хотя, возможно, автор имел в виду нечто другое.

Случайно падали звезды

В мои пустые карманы

И оставляли надежды.

Мои колени замерзли,

Ты был счастливый и пьяный,

И что-то важное между.

Некоторые тексты З. Рамазановой построены на многочисленных повторах, несущих большую экспрессивность. Так, припев песни «Не отпускай» состоит из анафорического повтора, который способствует фиксации внимания слушателя на семантике употребленных лексических единиц.

Не отпускай меня, не отпускай меня,

Не отпускай, вдруг, кто увидит…

Или:

Я тебя ненавижу. Я тебя ненавижу.

Я тебя ненавижу. Ненавижу, ненавижу.

Эпифора в тексте «Прости меня моя любовь» является несомненным средством усиления выразительности. Но важно отметить и то, что насыщенность данного контекста метафорами придаёт тексту неповторимый семантический колорит.

Море обнимет, закопает в пески,

Закинут рыболовы лески,

Поймают в сети наши души,

Прости меня, моя любовь.

Поздно о чем-то думать, слишком поздно.

Тебе, я чую, нужен воздух.

Лежим в такой огромной луже,

Прости меня, моя любовь.

Метафора «море обнимет» совсем не означает, что оно заключит лирического героя в свои объятия, а наоборот поглотит его своим величием, что подтверждает следующая метафора «закопает в пески», а именно засыплет его своими сыпучими крупинками. 

Важный элемент создания экспрессии текстов – использование иноязычной лексики.  В текстах Земфиры иноязычные элементы представлены различными семантическими группами, а именно одна из самых распространенных групп лексики – это наименования брендов. Так, в тексте «Девочка-скандал» употребляется название известных духов, причем само иноязычное слово представлено в исконном нетранслитерированном варианте:

Аллё? Я девочка-скандал, девочка-воздух.

Моё Kenzo сандал - наш с тобою birthday.

Kenzo является всемирно известным брендом,  который специализируется на выпуске не только парфюмерии, но и производстве одежды, обуви, аксессуаров как для женщин, так и для мужчин. Данный бренд был основан японским дизайнером и модельером Кендзо Такада в 1970 г. Кроме того, в данном иноязычном словоупотреблении можно отметить девиацию в акцентологическом плане, что способствует актуализации семантики употребленного компонента. Несомненно, окказиональный характер придает еще больше экспрессивности. Важно отметить, что авторские трансформации происходят не на уровне грамматики, а на уровне семантики. В этом проявляется новаторство Земфиры как мастера соединить воедино далеко стоящие в смысловом отношении друг от друга понятия, не нарушающие целостности текста, а напротив, формирующие гармонию и ритмический рисунок стиха.

Названия брендов с трансформацией семантики и без достаточно регулярно функционируют в текстах Земфиры. Так, например, в тексте «1000 лет» используется иноязычный термин «шанель», который является наименованием французской фирмы, выпускающей модную одежду и парфюмерию. Важно отметить, что данная лексема достаточно часто употребляется в разговорах людей и уже не воспринимается как заимствованное название, хотя и фиксируется в словаре как иноязычное слово.

Бери "шанель"

Пошли домой…

Таким образом, можно сделать вывод, что в текстах З. Рамазановой используются самые разнообразные изобразительно-выразительные средства, задача которых – произвести максимально действенный эффект на слушателя, акцентировать внимание на лексическом значении того или иного элемента.

 

Список литературы:

  1. Чебыкина Е. В. Русская рок-поэзия: прагматический, концептуальный и формосодержательный аспекты. Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2007. –214 с.
  2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. – 900 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 8 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий