Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 марта 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Топорова К.Л. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ЖУРНАЛЕ «РУССКИЙ РЕПОРТЁР» // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(40). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(40).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ЖУРНАЛЕ «РУССКИЙ РЕПОРТЁР»

Топорова Ксения Леонидовна

студент, направление «Международная журналистика» СПбГУ институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций»

РФ, г. Санкт-Петербург

Аннотация. В данной статье рассматриваются основные приёмы языковой игры в журнале «Русский репортёр». В первой части языковая игра рассматривается как феномен современных массмедиа и её разновидности, во второй – разбор конкретных примеров из журнала

Ключевые слова: журналистика; языковая игра; каламбур; русский репортёр; языкознание; массмедия.

 

В XXI веке происходят коренные изменения в обществе.  Язык, как живая, постоянно развивающая система, не может не реагировать на появление новых идей и событий. Таким образом, в средства массовой информации проникают новые слова. А сам журналист пытается говорить с читателем «один на один». Язык СМИ становится «законодателем языковой моды» (С.В. Ильясова) [1, с.55].

Цель работы – на основе одного издания продемонстрировать распространение ЯИ как в заголовках, так и в материалах СМИ. Показать не только комический характер данного приёма, но и его серьёзность в описании событий.

В журнале «Русский репортёр» языковая игра используется очень часто. В особенности – в заголовках и подзаголовках. Разберём примеры двух основных приёмов ЯИ в «РР».

Главным приёмом в журнале «РР»  является каламбур – вид языковой игры; остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению или на использовании разных значений одного и того же слова. Цель такого приёма – достижение комического эффекта, иронии или отрицательной стилистической окраски. Самый распространённый вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова (Без крыши неба твоего [2, с.58]). Второй популярный вид каламбура – парономазия (см. ниже). Каламбурному обыгрыванию также подвергаются все виды омонимии. Каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти культурные запреты, выразить скрытые смыслы. Под «маской» каламбура грубость становится подтруниванием, непристойность – допустимой шалостью, а чушь – глубокомыслием. Это возможно потому, что кроме прямого смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл. Используя каламбур, автор может выразить своё отношение к предмету речи.

1. Каламбур, основанный на усечении устойчивого выражения:

Зеркало души [3, с.69]

В данном случае мы имеем дело с трансформацией устного устойчивого выражения «Глаза – зеркало души». Автор опускает слово «глаза» и оставляет словосочетание «зеркало души». Но только в основном материале он говорит не про глаза, а про татуировки на лице как способ показать свой внутренний мир, свои мысли и чувства. А именно – это фотопортреты людей, у которых на лицах есть татуировки. То есть в первоисточник вносятся новые смыслы за счёт использования каламбура (разные значения одной фразы). Таким образом достигается экспрессия, но не оценка. Главная цель автора – заинтересовать читателя. Также заголовок выполняет функции установления контакта с читателем, благодаря использованию приёма отсылки к фоновым знаниям. За счёт каламбура автор добивается эффекта усиленного ожидания, т.е. разжигает любопытство читателей, и эффекта обманутого ожидания. Читатель думает, что использование в заголовке выражения «зеркало души» подразумевает соответствующую тему самого текста (фотопроект с акцентом на глаза пересонажей, например). Однако читая текст (в данном случае это фотопроект), читатель понимает, что он о другом. Таким образом материал запоминается благодаря языковым приёмам, которые использует автор в этом заголовке.

2. Каламбур, основанный на многозначности:

Девочка с грушами [4, с.64]

Перед нами трансформация названия картины Валентина Серова «Девушка с персиками». Автор использует семантическую трансформацию устойчивого выражения – замена компонента (персики заменяются на груши). Но в данном заголовке речь идёт не о грушах как о фрукте, а о груше как о спортивном снаряжении (текст о девушке-боксёре). Таким образом, в заголовок вносятся новые смыслы благодаря каламбуру. Игра слов основывается на совмещении прямого и переносного значений слова. Достигается определённый экспрессивный эффект. Однако нет какой-либо оценки. Главная задача автора – привлечь, заинтересовать читателя. Также заголовок выполняет функции установления контакта с читателем, благодаря использованию приёма отсылки к фоновым знаниям. За счёт каламбура автор добивается эффекта усиленного ожидания, т.е. разжигает любопытство читателей, и эффекта обманутого ожидания. Читатель думает, что отсылка к названию знаменитой картины Серова подразумевает соответствующую тему самого текста (о биографии художника, например). Однако читая текст, читатель понимает, что он о другом. Таким образом, материал запоминается благодаря стилистическим эффектам, которые использует автор в этом заголовке.

3. Каламбур, основанный на парономазии:

Куда подольше  [5, с.52]

Здесь автор прибегает к приёму фразеологической парономазии, т.е.   использованию при лексической трансформации так называемых паронимов – слов близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу (подальше и подольше). Таким образом создаётся каламбур, за счёт которого образуется экспрессия и отрицательная, синтаксическая окраска (так как первоисточник носит пренебрежительную окраску). Автор добивается эффекта усиленного ожидания, заинтересовывает читателя, который думает, что текст будет о каких-либо разногласиях. Однако читая его, читатель поймёт, материал посвящён странам с долгой продолжительностью жизни. Таким образом, материал запоминается благодаря стилистическим эффектам, которые использует автор в этом заголовке.

Замена компонента в устном устойчивом выражении. Сегодня в журналистских текстах часто используются фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, всеми знакомые термины, строчки песен и стихотворений в неизмененном и особенно в трансформированном виде. Фразеологизм в неизмененном виде появляется на газетных полосах в заголовках крайне редко (использование неизмененных фразеологизмов оправданно, когда нужно выразить экспрессию), и этому есть простое объяснение: они не способны заинтересовать читателя, потому что в нем нет новизны. В журнале «РР» процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Чаще этот приём используется в заголовках. Приведём несколько примеров:

Крыммой! Второй годовщине отсоединения Крыма посвящается [6, с.80]

Здесь автор использует два приёма: трансформацию устойчивого    выражения «Крым наш» и каламбур (присоединениеотсоединение). Автор использует семантическую трансформацию выражения «Крым наш», которое стало уже устойчивым после его присоединения к России в 2014 году, – замена компонента наш на мой. Таким образом в него вносятся новые оттенки смысла и негативная стилистическая окраска: обычно дети, когда спорят и ругаются, кричат «Это моё!». Следовательно, здесь ещё и отсылка к фоновым знаниям. Значит, цель автора – установить контакт с читателем и заинтересовать его в прочтении всего материала. Также здесь используется каламбур: отсоединение в значении присоединение. Обычно авторы  пользуются в своих текстах устоявшимся шаблоном «годовщина присоединения Крыма». Здесь эта шаблонность нарушается и создаётся определённый экспрессивный эффект с пренебрежительной окраской. Однако, читая текст, читатель может понять, что текст не о негативном  отношении к присоединению полуострова к России, а наоборот. Следовательно, автор использует приём обманутого ожидания в данном заголовке. Таким образом материал запоминается благодаря стилистическим эффектам, которые использует автор в этом заголовке.

Итак, мы рассмотрели примеры языковой игры в журнале «Русский репортёр» в период с сентября 2015 года по апрель 2016 года. Отметим, что за данный промежуток времени мы нашли примеры ЯИ в каждом выпуске журнала без исключения. Это доказывает то, что этот приём востребован и распространён в современных СМИ.

Журнал «Русский репортёр» заинтересовал нас тем, что в нём очень часто авторами используется ЯИ. Главная особенность этого приёма в рассматриваемом издании состоит в том, что здесь ЯИ всегда направлена на адресата, поэтому журнале в количественном отношении явно преобладает два приёма: каламбур и замена компонента в устойчивом выражении. Чаще всего, создавая эти приёмы, автор ссылается на фоновые знания читателя, прецедентные феномены. Это также доказывает тот факт, что ЯИ в «РР» имеет адресата; способность уловить ассоциативную связь с первоисточником обогащает текст новыми смыслами и заинтересовывает читателя в дальнейшем прочтении текста. То есть автор с помощью ЯИ устанавливает контакт с читателем, а приём выполняет контактоустанавливающую функцию. Это объясняет то, что ЯИ наиболее часто используется в заголовочных комплексах, чем в самих текстах.

В отличие от «жёлтой» прессы, в «Русском репортёре» применяется сложный подход к ЯИ, так как в текстах всегда можно прочитать подтекст, дополнительные смыслы и увидеть авторское отношение к предмету речи. Стоит также подчеркнуть, что в журнале «РР» ЯИ носит не только комический характер, но и серьёзность в описании событий.

Таким образом, на основе журнала «РР» мы продемонстрировали широкое распространение ЯИ в СМИ, популярность данного феномена в современном медиадискурсе. Мы также выяснили, что ЯИ в языке СМИ представлена разнообразными структурными типами: от графической игры до игры с прецедентными феноменами.

 

Список литературы:

  1. Ильясова С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. спец. 10.02.01. Ростов н/Д : б.и., 2002.
  2. Веселов Андрей, Романычева Александра. Без крыши неба твоего//Русский репортёр №22(398).2015.
  3. Лисняк Юлия. Зеркало души//Русский репортёр №21(397).2015.
  4. Цырулева Мария. Девочка с грушами//Русский репортёр № 24(400).2015.
  5. Максутова Альфия. Куда подольше//Русский репортёр № 21(397).2015.
  6. Люкайтис Дмитрий. Крыммой!//Русский репортёр №7(409).2016.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.