Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 апреля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский язык проник на территорию современных соединенных штатов с первыми английскими колонистами. И, хотя, поселения в Америке создавались не только представителями Британии, но исторически так сложилось, что именно английский стал основным языком Америки. Американский вариант английского языка выделяют как особый вид английского языка [1, c. 70]. Существует ряд отличий между британским английским и американским. При изучении различий повышается уровень знания языка и владения им.
В данной статье рассматриваются некоторые грамматические особенности американского варианта английского языка.
1) Когда речь идет о событиях в прошедшем времени, британцы используют Past Perfect Tense, а американцы используют Past Simple с наречием (already, just, yet):
- I have just seen her (BE) – I just saw her (AE)
- He has already written his article (BE) – He already wrote doing his article (AE).
2) Существует ряд особенностей обозначения прошедшего времени глагола:
- глаголы to burn, to learn, to lean правильные в Американском Английском: burned, learned and leaned, а в Британском Английском они одновременно являются и правильными и неправильными.
- глаголы to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil – правильные в американском варианте языка, но неправильные в британском.
- в американском английском причастие в прошедшем времени get – gotten, а prove – proven. В отличие от британского got и proved соответственно.
Your Spanish has gotten much better since I last saw you.
He has proven his theory.
- глагол to quit в американском варианте имеет три формы, в то время как в британском он правильный.
3) Вместо вспомогательного глагола shall (shan’t) в США используют will (won’t). Однако стоит отметить, что сейчас это является общей тенденцией английского языка.
I will go (AE) - I shall go (BE)
Также в американском английском для выражения простого будущего времени используется конструкция be going to [2, c.144] (в разговорном варианте gonna), которая все чаще вытесняет глагол will.
I shall visit my relatives. (BE) – I will visit my relatives (AE) - I’m going to visit my relatives. (AE) – I gonna visit my relatives (AE разг)
4) Употребление артикля. Существительные, которые в британском варианте имеют артикль, в американском могут использоваться без артикля и наоборот.
He is the youngest player on a team (АЕ) - He is the youngest player on the team (BE)
I’ll be here all summer (AE) - I’ll be here all the summer (BE)
All week (AE) - all the week (BE)
- для существительных, обозначающих административные органы в американском английском, в отличие от британского варианта, характерно отсутствие артикля.
Management has opened new line of research (AE) - The Management has opened new line of research (BE)
- американцы используют следующие выражения:
to the hospital (AE) - to hospital (BE)
in the future (AE) - in future (BE)
in the university (AE) - at university (BE)
Next day, the snow began (AE) - the next day, the snow began (BE)
5) Можно наблюдать различия и в употреблении предлогов: of, in, to, for, with, on, at, by:
five after six (six five) (AE) - five past six (BE)
at a quarter till four (AE) - at a quarter to four (BE)
on the weekend (AE) - at the weekend (BE)
on the street (AE) - in the street (BE)
in school (AE) - at school (BE)
his name stands first on the list (AE) - his name stands first in the list (BE)
this dress is on sale (AE) - this dress is in a sale (BE)
is she home? (AE) - is she at home? (BE)
The holiday begins December 30. (AE) - The holiday begins on December 30. (BE)
I'll call you Friday. (AE) - I'll call you on Friday. (BE)
6) В американском варианте английского языка существует тенденция вытеснения формы третьего лица глагола to do (does) формой первого и второго лица (do). Это касается и отрицательной формы глагола to do. Литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице формы does.
She’s got a ticket to ride, and she don’t care. («The Beatles»)
7) В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных [4, c.7]
I demanded that he apologize (АЕ) - I demanded that he should apologize (ВЕ)
8) Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение.
take a shower/a bath (АЕ) - have a shower/a bath (ВЕ)
9) Вместо needn’t в американском варианте используется сложная форма don't need to.
They needn't come to school today (АЕ) - They don't need to come to school today (ВЕ)
10) Такие прилагательные как slow и real американцы употребляют как наречия:
He likes to eat slow (АЕ) – He likes to eat slowly (ВЕ).
It’s real nice (АЕ) – It’s really nice (BE).
20) Также расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях в британском варианте используется конструкция "used to + глагол", а в американском вспомогательный глагол to do.
Did you know him? (AE) - Used you to know him? (BE)
He lived in London, didn’t he? (AE) – He used to live in London, usedn't he? (BE)
Несмотря на то, что американский английский получает все большее распространение, так как имеет более простую грамматику, лексику и фонетику; а также на существующие различия и на то, что их с каждым годом становится все больше жители Америки и Великобритании с легкостью понимают друг друга.
Сравнивая грамматику американского и британского вариантов английского языка, нужно отметить, что у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях, несмотря на перекрещивание их микросистем [3, с. 10]. Основную различительную силу приобретает сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой [5. c. 22-23].
И всё же основным является "принятый стандарт" британского английского. Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, его диалекты. Владея "принятым стандартом" английского, достаточно легко адаптироваться и привыкнуть к другой модификации языка.
Список литературы:
- Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. М., 1985. С. 70-79.
- Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET'S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels – Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004. – 172 с.
- Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2004. – 248 с.
- Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ.пособие. А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий. Ярославль: МУБиНТ, 2004. – 16 с.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. – 216 с.
дипломов
Оставить комментарий