Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 02 февраля 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Маслова А.С. ПЕРЕВОД ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ СМИ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(14). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/3(14).pdf (дата обращения: 21.09.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ СМИ)

Маслова Анастасия Сергеевна

студент, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ»,

РФ, г. Ростов-на-Дону

Научный руководитель Агабабян Сусанна Рубеновна

канд. психол. наук, доц. РГЭУ «РИНХ»,

РФ, г. Ростов-на-Дону

В последние десятилетия метафорические исследования выступают одним из наиболее активно разрабатываемых направлений в области изучения выразительных средств языка. В современной лингвистике изучение метафоры носит междисциплинарный характер, что позволяет глубже проникнуть в суть этою явления и связать его с познанием мира человеком, вскрыть взаимосвязи между объектами изучения разных областей знания.

Данная статья посвящена изучению военной метафоры в английском спортивном дискурсе СМИ. Будучи составной частью культурной жизни современного общества, спорт завоевал всеобщее признание, и сфера языковой коммуникации, связанная со спортивной тематикой, весьма обширна. Наблюдаемые сегодня в дискурсе СМИ процессы употребления спортивных метафор многообразны, протекают достаточно активно и, безусловно, требуют лингвистического описания. Наиболее актуальной и заметной метафорой в спорте представляется модель «Спорт – это война».

Определение понятия «дискурс» вызывает сложности, так как данный термин является многозначным для ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка: лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, антропологии и других.

Многозначность данного термина и его использование в различных гуманитарных науках порождают различные подходы к трактовке значения понятия «дискурс». К наиболее известным относятся определения В. И. Карасика и Н.Д. Арутюновой.

В. И. Карасик понимает под дискурсом явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимся в "сухом остатке" общения, с другой стороны [5, с. 192].

Н. Д. Арутюнова предлагает свой вариант трактовки данного термина. Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [2, с. 136].

Лингвистика рассматривает дискурс как важнейшую форму языковой репрезентации и определяет его как сложное коммуникативное явление, которое содержит в себе экстралингвистические факторы. Понятие «дискурс» активно фигурирует в рамках самых разных сфер деятельности человека: политика, спорт, медицина, наука и другие. В процессе нашего исследования мы будем рассматривать спортивный дискурс.

В лингвистике нет конкретного определения термина «спортивный дискурс», что может быть объяснено многоаспектностью данного понятия – различные исследователи анализируют разнообразные стороны этого сложного явления. К.В. Снятков является одним из немногих ученых, который попытался дать определение данному феномену. Он утверждает, что спортивный дискурс – это «речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью» [7, с. 8].

В работе под спортивным дискурсом понимается разновидность коммуникации между участниками спортивной деятельности, которое разворачивается, главным образом, в условиях спортивных событий, и задачей которого является реализация определенных коммуникативных целей. Дискурс спортивных СМИ выступает в качестве составляющей спортивного дискурса и представляет собой речевую деятельность спортивных комментаторов и журналистов, а также включает в себя медийные тексты, создаваемые ими.

Коммуникация в сфере спорта оказывает значительное воздействие на аудиторию, формирует личное отношение к одному спортсмену, команде или к целой стране, поэтому в спортивном дискурсе СМИ употребление метафоры является частым явлением, помогающее описывать спортивные мероприятия как масштабное событие, вызывая у аудитории интерес к спорту. Среди этих метафор широко используется военная метафора. Военная метафора способна сформировать как положительную, так и отрицательную оценку спортивного события. Высокая степень напряженности и эмоциональности в спорте дает военной метафоре возможность определять, описывать и оценивать спортивное мероприятие как нечто глобальное и масштабное.

Основными метафорическими моделями в рамках метафорического моделирования «СПОРТ – ВОЙНА» в современном английском медиадискурсе следует признать следующие: спортивные события – военные события; спортивные действия, сценарий и его элементы – военные действия, сценарий и его элементы; спортивные средства, результат их действия – вооружение и его части, применение оружия, результат его действия; участники спортивных действий, спортивные команды, группы – участники военных действий, воинские части и подразделения; место спортивных действий – место военных действий; спортивные атрибуты и символы – военные атрибуты и символы.

Использование военной метафоры в современном спортивном дискурсе СМИ является естественным процессом, потому как средства массовой информации стремятся к экспрессии в описании спортивных зрелищ, способны формировать отношение аудитории и оказывать на нее речевое воздействие. Такое функционирование военной метафоры в качестве синонимичного соответствия в спорте используется не только в русском спортивном дискурсе СМИ, но в английском.

В текстах английских спортивных СМИ, как уже было сказано в первой главе исследования,  нередко реализуется метафорическая модель «спорт – это война», позволяющая предельно обострить динамику изображаемых событий. Благодаря этому в английском спортивном дискурсе СМИ спорт приравнивается к войне, исключая главный ее признак – убийство.

В данных примерах мы обнаружили, что военная метафора позволяет описывать спортивное событие как жестокую, беспощадную битву, тем самым вызывая у аудитории положительное или отрицательное мнение о спортсмене:

  1. Promotional material from the U.F.C. portrayed Holm as brutal striker, and therefore a true threat to Rousey [11].

Рекламные материалы UFC представляли Холм в качестве жестокого бойца, умеющего наносить удары и представляющего реальную угрозу Роузи [6].

Переводчик использует прием смыслового развития, включая фразу «умеющего наносить удары». Данная трансформация в этом случае применяется для более развернутого выражения мысли автора оригинального текста. С помощью этой трансформации, переводчик демонстрирует аудитории, насколько сильна и опасна спортсменка Холли Холм (американский боец смешанных боевых искусств).

Далее мы видим, как с помощью калькированного перевода словосочетание «brutal striker» переводится «жестокий боец». В данном примере автор проводит сравнение между высоким профессионализмом спортсменки и ее манерой ведения боя в качестве жестокого бойца, способного являться угрозой для соперника.

  1. Rousey was already starting to look like a beaten fighter, muddled and bloody mouthed [11].

Роузи начала все больше походить на побежденного бойца, ошеломленного, с разбитым в кровь ртом [6].

Автор оригинала, используя военную метафору, сравнивает спортсменку с бойцом. Войны не обходятся без кровопролития, поэтому проводится аналогия между военной баталией и борьбой двух спортсменок. Ронда Роузи (американский боец ММА) предстает перед аудиторией в качестве побежденной стороны. Данное сравнение можно представить, как войну между двумя странами.

  1. <…> his last 14 defences have mostly been controlled massacres with the men in the opposite corner often failing to win a round [8].

Последние 14 его поединков по защите титула представляли собой преимущественно контролируемое избиение, а его соперники в противоположном углу были не в состоянии выиграть даже один раунд [3].

В данном примере наше внимание привлекло словосочетание «controlled massacres». Существительное «massacre» (пер. резня, бойня) имеет крайне негативный оттенок. Тем самым автор оригинального текста демонстрирует перед аудиторией спортсмена как жестокого и сильного врага.

Переводчик, подобрав более подходящий вариант «избиение», сохраняет ту негативность, которую представляет автор оригинала. Однако мы считаем, что в данном примере у аудитории может сложиться двоякое мнение о спортсмене. С одной стороны, его жестокость может восприниматься как признак силы и умения, а с другой как беспощадность над соперниками.

Таким образом, мы установили, что спортсменов, их поведение на ринге, тактику ведения боя, сравнивают с жестокостью, которая присуща поведению солдат в период войны.

Использование метафоры и других средств выразительности характерно для заголовков статей с целью привлечения внимания аудитории. В следующих примерах мы обнаружили военную метафору:

  1. Fans describe bloody ambush by hooligans [10].

Болельщики описывают кровавую засаду, устроенную русскими хулиганами [4].

  1. Boxing - Wladimir Klitschko v Alexander Povetkin: How Russia won the heavyweight war [8] .

Бокс: как Россия выиграла войну в тяжелом весе [3].

В последнем примере с помощью метафоры «the heavyweight war» автор хотел сравнить бой Владимира Кличко и Александра Поветкина с настоящим военным сражением, показав всю важность и масштабность этого поединка для бокса. При переводе словосочетания «the heavyweight war» – «война в тяжелом весе», переводчик использует прием замены части речи, сопровождающийся заменой синтаксической функции. Словосочетание типа прил. + сущ. выступает теперь не в роли определения, а в роли обстоятельства. Данная трансформация используется для того, чтобы словосочетание «the heavyweight war» не употреблялось в несвойственном ему литературном языке, так как вариант дословного перевода «тяжеловестная война» не используется в русском языке.

Герои художественного фильма «Рокки 4», вышедшего в 1985 г. которые упоминаются в следующем примере, позволяют провести сравнение двух спортсменов с персонажами из фильма об известном боксере:

  1. It started 20 years ago with the usual Cold War jargon, a reference to a Rocky opponent called Ivan Drago and a lazy mention of an Eastern Bloc robot.   They have all helped create a conflict between the East and the West in the ring. [8].

Все началось 20 лет назад с обычного жаргона холодной войны, с упоминания соперника Рокки (Rocky) по имени Иван Драго (Ivan Drago), а также ленивого упоминания «робота» из восточного блока. Все это помогло создать конфликт на ринге между Востоком и Западом.  [3].

Мы видим военную реалию «Cold War», которая выступает в качестве метафоры. Как известно, «Холодной войной» называют исторический период с 1946 по 1991 год, прошедший под знаком противостояния двух крупных сверхдержав – СССР и США, оформившихся после окончания в 1945 году Второй мировой войны.

Также мы обнаружили другую военную реалию, относящуюся к периоду Холодной войны «Eastern Bloc», которая используется для обозначения социалистических стран Центральной и Восточной Европы во главе с СССР.

Здесь автор статьи сравнивает противостояние двух спортсменов с противостоянием двух держав. «A conflict between the East and the West in the ring» воспринимается не только как борьба боксеров, но и как конфликт между Россией и США в период Холодной войны. В приведенном автором фильме такое соперничество изображается через борьбу на ринге, тем самым сравнивая его с Кличко и Поветкиным.

Спортсменов, которые в течение долгого периода времени занимаются профессиональным спортом, часто сравнивают с ветеранами, а их тренировки с военной подготовкой солдат:

  1. It will be an emotional night for the two Olympic gold medal-winners, the two veterans of a regime that created fighters, ballerinas and swimmers based on physical and mental tests when the subjects were still tiny children [8].

Это будет волнительный вечер для двух олимпийских чемпионов, для двух ветеранов того режима, который создавал бойцов, балерин и пловцов с помощью физических и интеллектуальных тестов, и отборов, когда кандидаты были еще маленькими детьми [3].

В исходном тексте особое внимание привлекает такое выражение как «the two veterans of a regime». Здесь мы видим употребление военной метафоры, т.е. спортсменов сравнивают с «ветеранами», указывая на их долгую успешную карьеру в боксе, полученные награды в виде медалей и известность среди других спортсменов. Так и в военной сфере ветеранами называют старых, опытных бойцов, отличившихся особыми заслугами во время войны, которых уважают и чтут за их подвиги. Автор перевода сохраняет исходный вариант для полной передачи смысла, заложенного автором оригинального текста.

Также обращает на себя внимание фраза «physical and mental tests». В языке перевода сохраняется исходный вариант, предложенный автором оригинала, однако данная фраза имеет важное смысловое значение. Здесь мы видим, как в исходном варианте тренировка спортсменов сравнивается с подготовкой солдат к военной службе «с помощью физических и интеллектуальных тестов». Как от солдат, так и от спортсменов одинаково требуются сила, выносливость и внимательность, необходимая во время соревнования/битвы.

В следующем отрывке мы находим метафоричное описание игры одного из футболистов национальной сборной Англии: Eric Dier cut an authoritative figure shielding the defense. На русский язык данное предложение передается с помощью приемов экспликации и деметафоризации (Эрик Дайер (Eric Dier) забил гол в ворота, обойдя авторитетного вратаря). Кроме того, лексическая единица, относящаяся к области военного дела rearguard (рус. – арьергард), также использованная в метафорическом значении в данном примере, переводится с помощью подбора контекстуального синонима (оборона).

  1. Wayne Rooney dictated the midfield, Dele Alli looked as if he had been playing international football for years and Eric Dier cut an authoritative figure shielding the defense. But its failure to find a way through a stubborn Russian rearguard was frustrating [9].

В зоне полузащиты навязывал свою игру Уэйн Руни (Wayne Rooney), Деле Алли (Dele Alli) играл так, будто выступает на международных турнирах давным-давно, а Эрик Дайер (Eric Dier) забил гол в ворота, обойдя авторитетного вратаря. Но досадно то, что английская сборная так не смогла пробить непоколебимую оборону русских [1].

Анализ переводов показывает, что при переводе была сохранена большая часть метафорических образов, а где это было невозможно – был использован прием реметафоризации, т.е. замены одной метафоры другой. Большинство стертых военных английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. В некоторых случаях метафора была передана на русский язык описательным переводом.

В случаях сохранения метафорического образа переводчик использовал замену лексемы, опущение лексемы, буквальный перевод, замену части речи, перестановку, добавление.

Военная метафора в спортивном дискурсе обладает потенциалом для дальнейшего изучения в лингвистике. В более точном анализе нуждаются классификация военных метафор, способы ее передачи, использование трансформаций при переводе.  Дальнейшее изучение данной проблемы будет способствовать формированию положительного образа спорта в национальной картине мира.

 

Список литературы:

  1. Англия ошарашена ответным голом России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/sports/20160612/236844192.html (дата обращения: 12.06.2016)
  2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
  3. Бокс: как Россия выиграла войну в тяжелом весе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/sports/20131005/213591379.html (дата обращения: 05.10.2013)
  4. Болельщики описывают кровавую засаду, устроенную русскими хулиганами [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.inopressa.ru/article/13Jun2016/times/hooligans.html (дата обращения: 13.06.2016)
  5.  Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
  6. Ронда Роузи, разбитая наголову [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/sports/20151117/231426208.html (дата обращения: 17.11.2015)
  7. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук, Вологда, 2008. - 25 с.
  8. Boxing – Wladimir Klitschko v Alexander Povetkin: How Russia won the heavyweight war [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/sport/general/others/boxing--wladimir-klitschko-v-alexander-povetkin-how-russia-won-the-heavyweight-war-8857473.html (дата обращения: 04.10.2013)
  9. Euro 2016: England stunned by Russia equalizer as violence flares [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/06/11/football/england-russia-euro-2016/index.html?eref=rss_latest (дата обращения: 11.06.2016)
  10. Fans describe bloody ambush by hooligans [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thetimes.co.uk/edition/news/england-fans-remember-bloody-ambush-by-russian-hooligans-lzvxpkb02 (дата обращения: 13.06.2016)
  11. Ronda Rousey, Routed [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.newyorker.com/news/sporting-scene/ronda-rousey-routed (дата обращения: 16.11.2015)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом