Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2016 г.)

Наука: Культурология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Инякина Е.Н. ИРОНИЯ КАК ОСОБЕННОСТЬ ИДИОСТИЛЯ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(11). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/8(11).pdf (дата обращения: 17.10.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИРОНИЯ КАК ОСОБЕННОСТЬ ИДИОСТИЛЯ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Инякина Елена Николаевна

студент магистратуры, институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций, КемГУ

В настоящее время процесс взаимодействия культур охватывает практически все сферы жизни. Межкультурная коммуникация осуществляется не только при непосредственном контакте с представителями другой культуры, но также через информационные источники: телевизионные передачи, произведения искусства, литературы и т.д.

Особый интерес представляют литературные произведения, отражающие особенности других культур, так как, являясь посредниками кросс- культурного диалога, они играют важную роль в создании образа страны, а также в установлении и поддержании межкультурных контактов.

Материалом нашего исследования послужил сборник стихотворений «Трое в метро» Э. Крофта, В.Н. Херберта, П. Саммерса, посвящённых России. Рассматриваемые произведения интересны с точки зрения интерпретации русских реалий англоязычными писателями. Сборник стихотворений содержит впечатления англичан о русских, России, Москве, Московском метрополитене и представляет собой результат взаимодействия двух различных культур – английской и русской.

«Интерпретация явлений чужой культуры происходит в результате столкновения привычного и непривычного» [2, с. 30]. Будучи неотъемлемым атрибутом английской культуры, ирония проявляется в идиостиле вышеупомянутых английских писателей, как реакция на странное и непривычное для англичан в русской культуре. Как отмечает О. П. Ермакова «ирония не чисто языковое явление, она в определенной степени обусловлена менталитетом, национальным характером, индивидуальным темпераментом и другими факторами» [3, с. 169]. 

Так, то, над чем в русской культуре смеяться не приято, может стать предметом иронических насмешек у англичан в силу специфики национального характера. Кроме того, диапазон функций иронии в английской коммуникации гораздо шире, чем в русской, так как ирония используется не только с целью критики или насмешки, но и как средство обогащения беседы, позволяя сделать её более разнообразной и непринуждённой.

Ярким примером реализации ироничной оценки является отрывок из стихотворения В.Н. Херберта «Astrakhanskiy». Произведение написано в жанре экспромт. Действие происходит в Москве в Астраханском переулке, где английские писатели пытаются найти баню. Эмоционально-оценочное отношение в рассматриваемом отрывке передаётся с помощью таких стилистических средств как ирония, переходящая в авторский неологизм, а также сравнение. Интересно отметить, что, обладая ироничным мировосприятием, автор иронизирует не только над русским парнем, пытающимся объяснить дорогу на «прекрасном» английском, но и над собой, сравнивая себя и своих друзей с морлоками – подземными существами-каннибалами. Сравнивая баню со святилищем, автор акцентирует её значимость в русской культуре вообще и в ситуации стихотворения в частности.

«Some bloke with perfect beer-flecked English sent us right back the miles we’d trudged and it grew harder to distinguish my dear friends’ grins from grim-faced grudge as in a maze of new pereuloks we mithered like three blinded morlocks until a shopper’s headscarfed nod: unsmiling, silently, she showed us to that sanctuary, the banya, where heat defeats the hand you’re dealt and even Andy’s frown must melt, [4, с. 68].

В стихотворении «VDNKh» того же автора иронично-критическое отношение к реалиям советской действительности и людям, скучающим по временам СССР, выражается в употреблении транслитерации жаргонного, пейоративного названия Советского Союза, а также с помощью метафоры, подчеркивающей скептический взгляд писателя на политическую систему и идеологию СССР.

«Here fans of Sovok memorabilia who need to scratch nostalgia’s itch could overdose on the familiar Lysenko girl-meets-tractor kitch» [4, с. 61].

Стоит отметить, что ироничное отношение авторов достигает своего апогея в завершающем сборник стихотворении Э. Крофта «The Song of the Tourists», где в качестве эпилога автор цитирует о А. С. Калецкого, американского писателя и художника российского происхождения.

«Some people say there is nothing better than the Taj Mahal, but I know they are wrong, in the Moscow Metro there’s a Taj Mahal at each station» [4, с. 109].

Приведенная цитата содержит сравнение станций Московского метро с мавзолеем-мечетью Тадж Махала, указывая на то, что Московский метрополитен воплощает собой музей – памятник эпохи коммунистического режима. Автор стихотворения, приводя данную цитату, демонстрирует ироничное отношение к Московскому метро, находя его излишне монументальным и броским.

Ирония проявляется и в отношении традиционного туристического «маршрута» гостей Москвы. 

«Our schedule was so busy that it didn’t leave us room to say a prayer at Yeltsin’s grave or queue for Lenin’s tomb»[ 4, с. 109].

Особенностью авторской манеры вышеупомянутых английских писателей является употребление многочисленных аллюзивных единиц, предполагающих наличие определённых фоновых знаний у читателя.

Российский исследователь И. В. Арнольд под интертекстуальностью понимает «включение в текст либо целых других текстов другим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо даже лексических или других языковых вкраплений, контрастирующих по стилю с принимающим текстом» [1, с. 392].

Ярким примером интертекстуальной отсылки служит следующий отрывок, взятый из стихотворения Э. Крофта «Metronomic», посвященного русскому метрополитену.

«The male voice on the tannoy means we’re ticking clockwise round the stain of Stalin’s coffee cup again; An urgent metre, keeping time, to which we nod our heads in rhyme» [4, с. 4].

Юмористический эффект в данном стихотворении достигается с помощью удачно обыгранной отсылки к легенде о создании кольцевой линии московского метро. После Великой Отечественной войны, согласно легенде, появилась необходимость разгрузить пересадочные узлы. И. В. Сталин поставил чашку кофе на схему метро, принесённую ему на подпись, оставив на карте след от чашки в виде окружности, что и послужило причиной обозначения кольцевой линии на схеме коричневым цветом.

Отдавая дань русским традициям, английские писатели завершают сборник эпилогом, который содержит интертекстуальную отсылку на присказку, традиционно завершающую многие русские народные сказки: «И я там был; мед, пиво, пил – и усы лишь обмочил». Например, этими словами заканчивается известное произведение А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане». Писатели завершают сборник «по-английски», но на русский лад.

«As if on cue, on our last night we find they’re showing on some Russian tv station the classic 70’s Sovet adaptation of Three Men in a boat (plus dance routines). Though we were here, don’t ask us what it means – We barely dipped our whiskers in the beer» [4, с. 112].

В заключение стоит отметить, что иронично-критическое отношение современных английских писателей к реалиям русской действительности, появляющееся в результате столкновения культур,  служит инструментом построения межкультурного диалога. Ирония «смягчает углы», позволяя выразить нередко критическое отношение к реалиям русской культуры, в «мягкой», юмористической, игривой форме. 

Культурно-маркированные единицы, являясь стилистической доминантой анализируемых поэтических текстов, выражают авторское отношение к описываемой действительности и создают национально-культурный фон произведения.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертексуальность. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
  2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Учебник для вузов. Москва: Юнити-Дана, 2002. - 352с.
  3. Ермакова О. П. Ирония и её роль в жизни языка. Калуга: Изд-во КГПУ, 2005. – 202с.
  4. Croft A., Summers P., Herbert W.N. Three Men on the Metro. Nottingham: Five Leaves Publications, 2009. – 121p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом