Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 02 ноября 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Копырулина О.И. ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРЯ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(8). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(8).pdf (дата обращения: 22.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРЯ

Копырулина Оксана Игоревна

студент 4 курса, кафедра романо-германского языкознания и зарубежной литературы

БГПУ им. М. Акмуллы, г. Уфа

Заимствованные слова (франц.: les emprunts) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.

Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteuil – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.

Также неправильно считать заимствованными слова, перешедшие в нормативный французский язык из жаргонной или терминологической лексики, или же из диалектов, которые представляют собой варианты национального французского языка.

Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [4, с. 76]. Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное créature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege. А суффиксы -esque и issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс isme.

Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого ÛbermenschВыражение bas-bleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому blue-stocking, а gratte-ciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому sky-scraper.

Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.

Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa).

Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).

Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.

Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer < attaccare (рус.: атаковать, наступать), bastion < bastione (рус.: бастион, крепость) , parapet < parapetto(рус.: парапет), soldat < soldato (рус.: солдат, воин).

Также многочисленны заимствования слов бытовой сферы: appartament < appartamento (рус.: квартира), strapontin < strapuntino (рус.: откидное сиденье), carrosse <  carrozza (рус. Карета), parasol < parasole (рус.: зонтик от солнца), botte <  botta (рус.: удар).

Отразилось на французском словаре и влияние итальянского искусства: были заимствованы музыкальные термины: sérénade < serenata (рус.: серенада), ariette < arietta (рус.: ариетта); архитектурные термины: façade < facciata (рус.: фасад, лицевая сторона здания), balcon < balcone (рус.: балкон), belvédère < belvédère (рус.: бельведер); и термины изобразительного искусства: pastel < pastello (рус.: пастель), aquarelle < ac-quarella (рус.: акварель).

На протяжении XVIII-XIX веков во французский язык перешло значительное количество английских слов. Это объясняется возросшим интересом к парламентскому режиму, установившемуся в Англии после революции 1649 года, а также влиянием английской философии и литературы.

Так, английский обогатил французский язык политическими терминами: comité < committee (рус.: комитет), ordre du jour < order ofthe day (рус.: повестка дня). Более новыми являются заимствования: boycotter < to boycott (рус.: бойкотировать), interview (рус.: интервью), meeting (рус.: встреча, митинг).

В XIX веке в результате промышленного роста в Англии и развития торговых отношений между двумя странами, в состав французского вошли следующие слова английского происхождения: rail (рус.: рельс), tender (рус.: тендер), cargo (рус.: грузовое судно), pipe-line (рус.: трубопровод). Возросший интерес ко всему, что связано с Англией, превратился в настоящую англоманию. Это послужило причиной появления большого числа заимствований, относящихся к сфере повседневной жизни: bifteck < beefsteak (рус.: стейк, бифштекс), rosbif < roastbeef (рус.: ростбиф), pos­ter (une lettre) < to post (рус.: отправлять), cottage (рус.: коттедж), squa­re (рус.: сквер), pull-over (рус.: свитер), shopping (рус.: покупки, шопинг).

Немалый вклад во французский язык внес и немецкий. Его влияние возросло в XVII веке, и особенно ощущалось во время Тридцатилетней войны в Европе (1618-1648).

Из немецкого языка были заимствованы военные термины: sabre < Sabel (рус.: сабля), reître < Reiter (рус.: кавалерист), blockhaus < Blockhaus (рус.: сруб); музыкальные и танцевальные термины: harmonica < Harmonica (рус.: губная гармоника) , accordéon < Akkordion (рус.: аккордеон), valse < Walzer (рус.: вальс). Также перенимались слова, относящиеся к различным сферам повседневной жизни: rosse < Ross (рус.: злюка), blafard < Bleichvar (рус.: бледный, тусклый), chena­pan < Schnapphahn (рус.: негодяй), loustic < lustig (рус.: веселый).

У языков стран Востока французский язык позаимствовал термины, появившиеся благодаря достижениям этих народов. Из арабского языка были переняты медицинские термины: alco­ol < al-kohl (рус.: алкоголь), sirop < charâb (рус.: сироп); математические: algèbre < ald-jabr (рус.: алгебра), zéro < sifr (рус.: ноль); астрономические: zénith <samt (рус.: зенит), azimut < as-samt (рус.: азимут) ; а также химические: alchimie < al-kîmiyâ (рус.: алхимия), alcali <al-qâly (рус.: щелочь). Также были заимствованы слова, отражающие жизнь и традиции арабских стран, а именно: émir<amîr (рус.: эмир), caïd<qâid (рус.: вождь), harem < haram (рус.: гарем), calife < khalifa (рус.: калиф, халиф).

Появление первых заимствований из русского языка произошло в XVIII веке. Эти слова вошли во французский через русскую литературу и обозначали явления, отображающие российские реалии: moujik <- мужик, rouble < рубль, samovar < самовар, téléga < телега, touloupe < тулуп, toundra <  тундра, vodka < водка. Большое количество слов пришло во французский язык после Октябрьской революции (1917): sovkhoze < совхоз, komsomol < комсомол, bolchevik < большевик, spoutnik < спутник.  При этом, к русским словам добавлялись французские суффиксы: kolkho­zien <колхозник, stakhanoviste < стахановец.

Однако одним из самых распространенных способов заимствования из русского является калькирование: autocritique < самокритика, plan quinquennal < пятилетка, journal mural, maison de repos < дом престарелых, jardin d'enfants < детский сад, sans-parti, minimum technique < технический минимум.

 

Список литературы:

1. Лопатникова Н.Н., Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

2. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке). – М.: Просвещение, 1972. – 240 с.

3. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. Учебное пособие. – Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. – 236 с.

4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.