Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 02 ноября 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Вафиева А.Д. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (на примере названий автобусных остановок города Казани) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(8). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(8).pdf (дата обращения: 21.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 5 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (на примере названий автобусных остановок города Казани)

Вафиева Алсу Динаровна

студентка кафедры теории и практики перевода института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) Федерального Университета, г. Казань

Данная статья посвящена проблемам перевода имен собственных на английский язык. В статье даются основные методы передачи и их характеристики. В качестве иллюстрации использования каждого из приемов, автор опирается на пример перевода названий автобусных остановок города Казани. Полученные результаты показывают, что наиболее частый способ перевода данных топонимов – комбинационный способ.

В последние годы Татарстан становится довольно таки заметным участником международного сотрудничества и, в связи с этим, Казань становится все более привлекательным туристическим местом. В этой связи, возникла потребность передачи таких топонимов как автобусные остановки на английский язык. В нашей статье мы рассмотрим основные методы передачи имен собственных в переводческом аспекте.

Собственные имена, представляющие названия остановок в Казанских автобусах, являются объектом нашей работы.

Предмет исследования составляют способы передачи номинаций остановок в Казанских автобусах.

Собственному имени присуща своя специфика, которая вытекает непосредственно из его значения. Согласно дефиниции, данной Д.И. Ермоловичем: «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации» [1, с. 9].

По определению А.В. Суперанской, имена собственные разных типов «охватывают все области жизнедеятельности человека», состав имен и «их общественная и мировоззренческая оснащенность в основном детерминируются общественными, историческими, экономическими и иными факторами» [3, с.44].

Насколько нам известно, собственные имена – слова непростые. Зачастую они оформляются заглавной буквой, кавычками и значительно вычленяются на фоне остальных слов. Для реализации грамотной передачи собственных имен, и нахождения им соответствий в переводном языке, посреднику, т. е. переводчику необходимы обширные познания в сфере истории, литературы и политики стран, с языками которых он имеет дело. Как указывает М.Ю. Семенова, «главная особенность житейской компетенции любого человека – это соответсвие какой-либо лингвокультуре», вот почему владение языком - это не просто знание слов, а «знание души народа, который говорит на этом языке» [2, с. 80].

По мнению Д.И. Ермоловича всякое употребление иностранного имени собственного при разговоре представляет собой именно акт межъязыкового и межкультурного общения и его следствие являет собой взаимодействие пары языковых и речевых систем, пары культурно-психологических традиций [1, с. 132].

А. В. Федоров выделяет три основных приема передачи собственных имен:

- предельно точная передача значения;

- предельно точная передача произношения на языке оригинала;

- комбинационный способ [4, с. 67].

Способ 1. Предельно точная передача значения.

Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия [4, с. 67]. Примеров, демонстрирующих применение данного приема довольно таки много:

Таблица 1.

Примеры максимально точной передачи смысла названия.

Оригинал

Перевод

«Университет»

“University stop”

«Центральный парк культуры и отдыха имени Горького»

”Gorky central park of culture and leisure”

«Роддом»

“Maternity hospital stop”

«Ветеринарная академия»

“Veterinary academy stop”

«Национальный архив»

“National archive”

«Проспект победы»

“Victory avenue stop”

«Кооперативный институт»

“Cooperative Institute stop”

«Железнодорожный вокзал»

“Railway station stop”

«Театр кукол»

“Puppet theatre stop”

«39-й квартал»

“39th residential quarter stop”

«Концертный зал филармонии»

“Philharmonic concert hall stop”

 

Определенную сложность в применении данного метода передачи собственного имени представляет то, что в названиях довольно часто могут употребляться слова и формы слов, которые не имеют эквивалентов в других языках.

Способ 2. Предельно точная передача произношения названия на языке оригинала.

Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации [4, с. 67]. Примеры приведены в Таблице 2.

Таблица 2.

Примеры максимально точной передачи произношения названия.

Оригинал

Перевод

«Зур урам»

“Zur uram”

«Солнышко»

“Solnyshko stop”

«Казанская ярмарка»

“Kazanskaya yarmarka stop”

«Кул Гали»

“Kul Gali street stop”

«Латышских стрелков»

“Latyshskich Strelkov street stop”

«Ипподромная»

“Ippodromnaya street stop”

«Суконная слобода»

“Sukonnaya sloboda”

«Горки»

“Gorky”

 

Наиболее заметный недостаток данного способа состоит в том, что порой невозможно передать смысловую нагрузку названия и возникают некоторые сложности при транскрибировании определенных названий на иностранные языки.

Способ 3. Комбинационный способ.

Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия) [4, с. 67]. Примеры представлены в Таблице 3.

Таблица 3.

Примеры комбинационного способа.

Оригинал

Перевод

«Советская площадь»

“Sovetskaya square stop”

«Колхозный рынок»

“Kolhozny market stop”

«Чеховский рынок»

“Chehovsky market stop”

«Универсам 1»

“Universam one stop”

«Жилой массив Дружба»

“Druzhba settlement stop”

 

Итак, изучив труды специалистов по данной теме, стало ясно, что собственные имена могут быть переведены тремя способами, а именно, предельно точной передачей значения; предельно точной передачей произношения на языке оригинала; комбинационным способ, который является смешением первого и второго способов. Проанализировав 50 названий автобусных названий, пришли к выяснили, что примеры, переведенные третьим способом, встречаются чаще, так как использование этого способа позволяет предельно точно передать значение прилагательного в названии и, насколько это возможно, передать значение второй части топонима.

 

Список литературы:

  1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2004.
  2. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.
  3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1993. – 366 с.
  4. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2005.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 5 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.