Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 02 ноября 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (на примере названий автобусных остановок города Казани)
Данная статья посвящена проблемам перевода имен собственных на английский язык. В статье даются основные методы передачи и их характеристики. В качестве иллюстрации использования каждого из приемов, автор опирается на пример перевода названий автобусных остановок города Казани. Полученные результаты показывают, что наиболее частый способ перевода данных топонимов – комбинационный способ.
В последние годы Татарстан становится довольно таки заметным участником международного сотрудничества и, в связи с этим, Казань становится все более привлекательным туристическим местом. В этой связи, возникла потребность передачи таких топонимов как автобусные остановки на английский язык. В нашей статье мы рассмотрим основные методы передачи имен собственных в переводческом аспекте.
Собственные имена, представляющие названия остановок в Казанских автобусах, являются объектом нашей работы.
Предмет исследования составляют способы передачи номинаций остановок в Казанских автобусах.
Собственному имени присуща своя специфика, которая вытекает непосредственно из его значения. Согласно дефиниции, данной Д.И. Ермоловичем: «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации» [1, с. 9].
По определению А.В. Суперанской, имена собственные разных типов «охватывают все области жизнедеятельности человека», состав имен и «их общественная и мировоззренческая оснащенность в основном детерминируются общественными, историческими, экономическими и иными факторами» [3, с.44].
Насколько нам известно, собственные имена – слова непростые. Зачастую они оформляются заглавной буквой, кавычками и значительно вычленяются на фоне остальных слов. Для реализации грамотной передачи собственных имен, и нахождения им соответствий в переводном языке, посреднику, т. е. переводчику необходимы обширные познания в сфере истории, литературы и политики стран, с языками которых он имеет дело. Как указывает М.Ю. Семенова, «главная особенность житейской компетенции любого человека – это соответсвие какой-либо лингвокультуре», вот почему владение языком - это не просто знание слов, а «знание души народа, который говорит на этом языке» [2, с. 80].
По мнению Д.И. Ермоловича всякое употребление иностранного имени собственного при разговоре представляет собой именно акт межъязыкового и межкультурного общения и его следствие являет собой взаимодействие пары языковых и речевых систем, пары культурно-психологических традиций [1, с. 132].
А. В. Федоров выделяет три основных приема передачи собственных имен:
- предельно точная передача значения;
- предельно точная передача произношения на языке оригинала;
- комбинационный способ [4, с. 67].
Способ 1. Предельно точная передача значения.
Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия [4, с. 67]. Примеров, демонстрирующих применение данного приема довольно таки много:
Таблица 1.
Примеры максимально точной передачи смысла названия.
Оригинал |
Перевод |
«Университет» |
“University stop” |
«Центральный парк культуры и отдыха имени Горького» |
”Gorky central park of culture and leisure” |
«Роддом» |
“Maternity hospital stop” |
«Ветеринарная академия» |
“Veterinary academy stop” |
«Национальный архив» |
“National archive” |
«Проспект победы» |
“Victory avenue stop” |
«Кооперативный институт» |
“Cooperative Institute stop” |
«Железнодорожный вокзал» |
“Railway station stop” |
«Театр кукол» |
“Puppet theatre stop” |
«39-й квартал» |
“39th residential quarter stop” |
«Концертный зал филармонии» |
“Philharmonic concert hall stop” |
Определенную сложность в применении данного метода передачи собственного имени представляет то, что в названиях довольно часто могут употребляться слова и формы слов, которые не имеют эквивалентов в других языках.
Способ 2. Предельно точная передача произношения названия на языке оригинала.
Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации [4, с. 67]. Примеры приведены в Таблице 2.
Таблица 2.
Примеры максимально точной передачи произношения названия.
Оригинал |
Перевод |
«Зур урам» |
“Zur uram” |
«Солнышко» |
“Solnyshko stop” |
«Казанская ярмарка» |
“Kazanskaya yarmarka stop” |
«Кул Гали» |
“Kul Gali street stop” |
«Латышских стрелков» |
“Latyshskich Strelkov street stop” |
«Ипподромная» |
“Ippodromnaya street stop” |
«Суконная слобода» |
“Sukonnaya sloboda” |
«Горки» |
“Gorky” |
Наиболее заметный недостаток данного способа состоит в том, что порой невозможно передать смысловую нагрузку названия и возникают некоторые сложности при транскрибировании определенных названий на иностранные языки.
Способ 3. Комбинационный способ.
Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия) [4, с. 67]. Примеры представлены в Таблице 3.
Таблица 3.
Примеры комбинационного способа.
Оригинал |
Перевод |
«Советская площадь» |
“Sovetskaya square stop” |
«Колхозный рынок» |
“Kolhozny market stop” |
«Чеховский рынок» |
“Chehovsky market stop” |
«Универсам 1» |
“Universam one stop” |
«Жилой массив Дружба» |
“Druzhba settlement stop” |
Итак, изучив труды специалистов по данной теме, стало ясно, что собственные имена могут быть переведены тремя способами, а именно, предельно точной передачей значения; предельно точной передачей произношения на языке оригинала; комбинационным способ, который является смешением первого и второго способов. Проанализировав 50 названий автобусных названий, пришли к выяснили, что примеры, переведенные третьим способом, встречаются чаще, так как использование этого способа позволяет предельно точно передать значение прилагательного в названии и, насколько это возможно, передать значение второй части топонима.
Список литературы:
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2004.
- Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1993. – 366 с.
- Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2005.
дипломов
Оставить комментарий