Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2020 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кручинина К.А. СРАВНЕНИЕ МАРОККАНСКОГО ДИАЛЕКТА С ЛИТЕРАТУРНЫМ АРАБСКИМ ЯЗЫКОМ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(84). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/1(84).pdf (дата обращения: 29.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СРАВНЕНИЕ МАРОККАНСКОГО ДИАЛЕКТА С ЛИТЕРАТУРНЫМ АРАБСКИМ ЯЗЫКОМ

Кручинина Ксения Андреевна

студент, кафедра конструирования одежды и обуви, Казанский национальный исследовательский технологический университет,

РФ, г. Казань

COMPARISON OF THE MOROCCAN DIALECT WITH THE LITERARY ARABIC LANGUAGE

 

Ksenia Kruchinina

student, Department of Designing clothes and shoes, Kazan National Research Technological University,

Russia, Kazan

 

Актуальность. Диалектная речь на сегодняшний день имеет широкое распространение и колоссально воздействует на литературный арабский язык. Детальное изучение диалектов позволит проводить сравнительно- сопоставительные анализы, интерпретировать исторические предпосылки их образования и предвидеть возможные варианты развития. Марокканский диалект считается одним из самых распространённых диалектов: более 19 миллионов человек разговаривают на нем в данный момент, в то время как общее число населения станы составляет почти 34 миллиона человек. Возможность стать третьим государственным языком Королевства Марокко также делает марокканский диалект актуальным для изучения.[4]

Арабский язык – один из древнейших языков, относящийся к семитской группе, на котором разговаривают порядка 250 миллионов человек повсеместно. За свою многовековую историю он претерпел много немаловажных изменений. Значительное влияние на развитие и пополнение его словарного состава оказали иноязычные слова и варваризмы, вошедшие в результате интеграции с другими иностранными языками, в большей степени с европейскими, в различные временные рамки под влиянием множества условий таких как: географические, культурные, социальные, исторические и т.д. Стоит отметить, что это необходимый процесс для развития и обогащения языковой структуры, так как заимствующий язык активно воспринимает неизвестное слово, пересматривает, переделывает его в рамках допустимых закономерностей внутри языка.

Цель исследования: сравнение и сопоставление классического литературного арабского языка с марокканским диалектом, который считается одним из наиболее сложных с фонетической и лексико-грамматической точек зрения. 

Результаты исследования и их обсуждение.  Марокканский диалект арабского языка по праву считается самым сложным диалектом на территории арабских стран, поскольку складывался под воздействием многих внешних факторов, таких как: влияние соседних стран на жизнь и культуру Марокко, заимствование лексики из французского, испанского, английского и др. языков, например: «تران» - «поезд» (от франц. «train»), варваризм «chocolate» - «шоколад» (из исп.), «الطاكسي» - «такси» (от англ. «taxi»), а также интеграция, набирающая обороты в нынешнее время. Многие диалектные слова могут быть идентичны по написанию с литературными, однако их произношение будет изрядно отличаться. [3] Поэтому, в первую очередь, при изучении любого диалекта следует обратить внимание на его фонетические единицы.

Что касается фонетического состава марокканского диалекта, то он значительно отличается от классического варианта арабского языка. Из большого пласта иноязычной лексики в него вошли и ассимилировались звуки, не свойственные литературной норме из персидского и французского языков, такие как: «پ», «گ» и «ڤ». В связи с этим огромное количество заимствованных слов имеет отличное произношение, например, в таких словах как: «ڤانى» – «ваниль», «سبيطار» - «больница», «راديو» - «радио» произносится на французский манер и многие другие. К тому же, марокканский диалект является ярким примером стяжения согласных и сокращения гласных звуков.

Отличия заметны и в морфологических составах. Так, в марокканском диалекте, в отличие от литературного варианта арабского языка: формирование причастия и масдара происходит лишь от I породы глаголов; образование превосходной степени для некоторых прилагательных происходит по иному принципу; качественные имена прилагательные образуются по специальным выведенным формулам; значительно сокращается число местоимений, при этом ярко наблюдается выпадение гласных в слове, например: «أنت» - «ты (м.р)» (литературный арабский язык) и «ты (м. р.)» - «نت» (марокканский диалект); служебные части речи выделяются за счет своих стилистических  и лексических  свойств, приобретенных из-за внешнего влияния на формирование лексического массива диалекта. Отдельного внимания заслуживает спряжение глагола, которое совершенно не похоже на привычное нам в классическом арабском языке. Наибольшую трудность вызывает изменение неправильных глаголов в прошедшем времени, где все зависит от положения буквы, обозначающей краткий гласный звук. Так, например: «я был» - «كنت», в классическом варианте гласный звук четко произносится «kuntu», а в диалекте происходит стяжение звуков «knt». Других значительных различий в ходе нашего исследования выявлено не было. [1]

Развитие классического арабского языка не стоит на месте. С каждым днем он вбирает в себя часть иностранной лексики, которая со временем полностью ассимилируется в его словарной структуре, иногда преобразовываясь в варваризмы, например: «pastilla» (из исп.), «Coca-Cola»,  «Kleenex», «Johnson & Johnson» (из англ.). Это связанно с активизацией процесса глобализации в мире и выстраиванием дипломатических отношений, направленных на страны Востока, ведущими государствами в мире. Все это оказывает значительное влияние на лексический состав не только арабского языка, но и марокканского диалекта, поскольку второй является неотъемлемой частью первого и подвергается реформированию вместе с ним. Так, в общепринятую разговорную лексику вошли такие слова как, например: «okey» - «ок», «hi» - «привет», «bye» - «пока» и многие другие.

Словарный состав марокканского диалекта пробуждает широкий интерес для изучения среди филологов-арабистов, поскольку за все время своего существования впитал неимоверное количество иностранной лексики из многих европейских языков, таких как: французский, испанский, английский, которые, в свою очередь, усложнили его языковую структуру и понимание. Зачастую, человек, знающий французский или испанский, сможет свободнее объясняться с жителями Марокко, проживающих на пограничных территориях, например, в таких городах как: Танджер, Тетуан, Мдик, Мартиль и др., нежели человек, изучающий фусху.

Проведя анализ марокканской лексики, мы пришли к выводу, что большая часть словообразовательных моделей идентична моделям литературного арабского языка. Исключением является калькированная лексика, которая требует специальных формул и обозначения, поскольку чужда арабскому языку. Например, данные модели образования tăCVCCāCVt, tăCCaCīt и tăCCāCCīt созданы специально для обозначения новых слов берберского происхождения в марокканском диалекте.

Не смотря на тот факт, что лексический состав марокканского диалекта значительно отличается от общепринятого литературного арабского языка своей особой языковой структурой, большая часть его активного состава состоит из классических, общепринятых арабских слов. Поэтому мы можем сделать вывод, что они взаимозависимы. К тому же, некоторая часть лексикона диалекта имеет древние, устоявшиеся корни, однако, со временем изменившее свое первостепенное значение. Также нередки случаи словосложения нескольких арабских слов в одно марокканское, например:

 «اش» =  أي شي  и «أشمن» = من + أش = من + أي شي.

Выводы. В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что классический литературный арабский язык до сих пор играет немаловажную роль в формировании марокканского арабского языка, поскольку, не смотря на активное внедрение иностранной лексики, составляет большую часть его активного словаря, поэтому каждый из них является продолжением другого.

 

Список литературы:

  1. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка / С.Х. Кямилев – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1968. — 132 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1786050/, свободный доступ (дата обращения: 15.12.19).
  2. Peace Corps Morocco. Moroccan Arabic. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fsilanguages.yojik.eu/languages/PeaceCorps/Arabic-Moroccan/Moroccan%20Arabic%20textbook%202011.pdf , свободный доступ (дата обращения 15.12.19).
  3. Аббас Х. Ан-Нахву Ал-Вафи. Полная грамматика арабского языка / Х. Ан-Нахву Ал-Вафи Аббас – Каир, 1966. Т. 1 - 396 с.
  4. Kees Versteegh. The Arabic Language. — 2-е, исправленное. — Edinburgh University Press, 2014 (2). — 431 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.