Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 15 ноября 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Колесова А.И. ИЗМЕНЕНИЕ ОБРАЗОВ ГЕРОЕВ РОМАНА “БРОДЯЧИЙ ЗАМОК ХАУЛА” В ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(81). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(81).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИЗМЕНЕНИЕ ОБРАЗОВ ГЕРОЕВ РОМАНА “БРОДЯЧИЙ ЗАМОК ХАУЛА” В ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА

Колесова Арина Игоревна

студент, Алтайский государственный педагогический университет (факультет - ЛИИН),

РФ, гБарнаул

Художественная картина мира относится к средствам моделирования реальности, но взгляд на нее может быть разный. Одним из элементов художественной картины мира является образ. Образ – это представление общего через единичное (частное), абстрактного через конкретное, отвлеченного через чувственно-наглядное, осязаемое [2].

Автор книги – Диана Уинн Джонс (Diana Wynne Jones), британская писательница, творившая в жанре фантастики с ориентацией (в основном) на детскую адуиторию. Автором анимационной экранизации является Хаяо Миязаки (Hayao Miyazaki) – японский режиссер, мангака и писатель, внес свой взгляд на изображение сюжета книги. Наличие анимационной версии дает основу для сравнения изменений, которые претерпели образы героев пройдя сквозь межкультурный взгляд.

Общий сюжет – в литературном или сценическом произведении – это последовательность и связь описания событий [4], сохранен; первоисточник (книгу) зритель без проблем узнает. Заключается он в том, что в стране Ингари живет девушка – Софи, старшая из трёх сестер, и как повелось считать, с минимальными шансами на удачу в жизни. Однако, случается так, что она попадает под горячую руку Ведьме Пустоши и оказывается заколдованной, превращенной в старушку. Твердо решив, что снимет с себя это проклятье Софи отправляется к единственному по близости владеющему магией человеку – волшебнику Хаулу, про которого ходит много слухов в городе. Идентичны так же и финалы – счастливый конец, любовь и добро побеждают. Но вот пути, которыми идут герои весьма рознятся. Как различен и протагонист – главный герой произведения, преимущественно драмы, которому может противостоять антигерой – антагонист [3].

Стоит в первую очередь поговорить об образах самих героев. Одним из компонентов образа является внешность и расхождения находятся уже здесь. В книге у Софи яркие рыжие волосы цвета, передаваемого таким сравнением как “like red straw” и голубые глаза, что весьма органично подчеркивает ее бунтарский и вспыльчивый характер. Кроме того, в книге упоминается что ей идет серый цвет, и он гармонирует с ярким образом, ведь сам по себе серый – спокойный и чаще холодный цвет. У Хаяо Миязаки Софи брюнетка, что, в целом, придает ей больше женственности и мягкости, да и “одевает” он ее хоть и не в яркий цвет, но все же не в серый – в зеленый по началу, в голубой далее. Героиня Миязаки более благородна в своем внешнем облике и в поступках. Героиня Д. Джонс – активнее и прагматичнее, ее мысли и поступки выглядят приземленнее в контрасте с бунтарской внешностью.

Другой герой – Кальцифер, демон огня и в то же время падающая звезда, с которым Хаул заключил сделку, в книге изображен в зеленоватых, синих и фиолетовых тонах: “sent a spray of green and blue sparks”, “where blue-purple light from the fire was dancing..”, “It would be a thin blue face, very long and thin, with a thin blue nose”, “curly green flames on top are most definitely your hair”, “purple flames near bottom make your mouth”, “two green tufts of flame for eyebrows”, “they had a little purple glint”[1]. Все эти цвета и выбор слов (glint, light) больше подходят к описанию звезды – автор книги заостряет внимания читателя в первую очередь на том, что Кальцифер – звезда, к тому же этому посвящена отдельная глава в произведении (9 глава). В экранизации Хаяо Миязаки Кальцифер изображен ближе к образу привычного нам огня в красно-оранжевых цветах, что предполагает заострение внимания зрителя именно на том, что он демон огня. Следует уточнить, что единственное упоминание оранжевого – глаза кальцифера: “the only orange flames in the fire were under the green eyebrow flames, just like eyes” [1].

Что касается облика самого волшебника, то здесь Миязаки удалось точно передать его внешность – и то, что Хаул может часами прихорашиваться в ванной, и то, что он менял природный цвет своих волос (красил) особым способом. В экранизации не улавливается деталь, о которой говориться в книге – настоящий цвет волос Хаула – иссиня-черный, но она не мешает повествованию и зрительно в экранизации этот момент представлен, хоть и не так явно; читавшему книгу человеку он будет заметен. Интересная деталь, которой явно не хватает в экранизации, это изменение имени Хаула – в мире Софи его имя пишется “Howl”, но в его собственном – Howell Jenkins. Не включив это в экранизацию, Миядзаки не предоставил зрителю возможность посмотреть целую сюжетную линию, отсутствие которой повлекло максимально большие различия в трактовке концовок. Эта линия объединяла судьбы Хаула, Ведьмы Пустоши и мисс Ангориан, демона Ведьмы Пустоши. Этот демон является главным антагонистом книги. Миядзаки решил остановиться на проклятье, наложенном Ведьмой Пустоши на Хаула, как на главной отрицательной силе. Однако, не будем оспаривать мастерство Миязаки – он смог привести экранизацию к такому же логическому и приятному концу, даже не затрагивая целый пласт сюжета.

Сам замок чародея – если его рассматривать как отдельного персонажа так же несколько различается. В книге он скорее левитирует, а бродит – в метафорическом плане, перемещается по холмам. Хаяо Миязаки добавил свою деталь к этому образу – его замок перемещается на ногах-лапах. И даже автор книги, в одном из своих интервью подтвердила, что это была хорошая идея.

Есть и второстепенные герои, чьи образы были раскрыты не полностью, либо же потеряли свою значимость. Например, Госпожа Салливан – в прошлом наставница Хаула, опекавшая его в книге и отдавшая свою жизнь за него, в анимационной версии испытывает и Хаула, и Софи, да так что зритель вполне в состоянии подумать, что она – антагонист. И только одна из двух младших сестер Софи, Марта, присутствует в экранизации, в то время как в книге обе сестры обмениваются “местами”, которые им уготовила их мать. В книге есть явно прослеживаемая схожесть между поведением сестер Хэттер и Хаулом – все они любят поискать приключений, и эта семья достойна приютить в своем кругу волшебника. Одного из героев, подмастерьем которого является Летти Хэттер, доброй волшебницы Аннабель Фэирфокс (Annabel Fairfax) зритель вообще не увидит. Не узнает зритель и об антагонисте книги – Мисс Ангориан, натворившей в силу своей жадности много бед.

Таким образом, мы можем посмотреть на одну и ту же историю с различных культурных сторон – с британской (книга, оригинал) и японской. Авторы заостряют внимание читателя на различных деталях, которые кажутся им наиболее важными: различен выбор цветов, эпизодов, героев. На образы героев можно посмотреть по-разному: герои оригинала (книги) больше похожи на обычных людей, с обычными чувствами и переживаниями, герои мультипликации выглядят более благородными.

 

Список литературы:

  1. Jones Diana Wynne., Howl’s Moving Castle. - New York: Greenwillow book: HarperCollins Publishers, 2008. – 429 p.
  2. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». – Л.: Просвещение, 1978. – 326 с.
  3. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России]; гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. - М.: Интелвак, 2001.С. 828
  4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., М.: Высшая школа, 1993. – 944 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.