Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ариткина А.А. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ: ПРОБЛЕМЫ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 21(80). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/21(80).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ: ПРОБЛЕМЫ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Ариткина Анастасия Алексеевна

студент 3 курса магистратуры, кафедры лингвистики и перевода, лингвистического факультета Российского государственного социального университета,

РФ, г. Москва

Скороходова Елена Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., заведующий кафедрой русского языка и литературы лингвистического факультета Российского государственного социального университета

РФ, г. Москва

АННОТАЦИЯ

В настоящей статье исследуется полисемия и лексикологические трудности, связанные с ней. Для исследования феномена многозначности, важно представить всестороннее определение данного явления. Детально проанализированы многозначные слова с прямым и переносным смыслом, а также тропы – метафора и метонимия как средства выражения полисемии. Важнейшая роль отводится контексту в процессе понимания и перевода многозначных слов.

 

Ключевые слова: полисемия, определение, приемы перевода, замена, контекст, метонимия, метафора, инструменты, слова.

 

Многозначность занимает одно из ключевых мест в лингвистических исследованиях, и это является вполне закономерным, поскольку полисемия представляет собой конститутивное свойство языка, которое вытекает из самой его сущности [8, с. 29]. Большая часть слов в любом живом языке современного периода, который имеет продолжительную литературную традицию, являются многозначными словами. Основываясь на данных сопоставительного анализа, количество значений в структуре семантики многозначных лексических единиц у множества английских слов оказывается значительно высоким, нежели у коррелятивных им эквивалентов других языков. В английском языке около 50% слов являются многозначными [5, с. 34]. Такая информация позволяет говорить о полисемии, как явлении повсеместном и вездесущем.

В процессе перевода текстового материала с английского языка на русский возникает множество проблем с выбором слов по причине многовариативности английского языка [1, с. 94]. Контекст выполняет ключевую функцию при выборе необходимого значения. Контекстуальные значения появляются в процессе использования слов в речи исходя из окружения, и получают реализацию в результате действия экстралингвистического, широкого или узкого контекста.

В английском языке ученые выделяют лексическую и грамматическую полисемию, а также полисемию морфем [1, с. 86]. Во многих случаях, когда речь идет о полисемии, подразумевают многозначность слова как единицы лексики. Следовательно, лексическая полисемия – способность одного слова обозначать разные явления и предметы реального мира – получила наибольшее распространение [11, c. 182]. К примеру, у существительного «fire» − «огонь» отмечено несколько лексических значений. Представим некоторые: 1) огонь; 2) пожар; 3) топливо; 4) зажигать [6].

Присутствуют типы полисемии, которые возникают в результате переноса значений: метафора и метонимия [9, с. 36]. Исходя из того, что принимается за основание ассоциативных связей – смежность явлений, связь или их общие признаки и вытекающее отсюда сходство, различают метафорические и метонимические переносы значений. Данные явления в языке в наибольшей степени воздействуют на выражение образности, колоритности и яркости при помощи и средствами полисемии.

Метонимия – тип изменений в семантике, при котором перенос имени конкретного явления или предмета на другое явление или предмет происходит на основе реальных (а также на основе представлений) связей между соответствующими явлениями или предметами. Например, 1. животное – мясо животного: fowl − 1) особь, домашняя птица; 2) особь, птичье мясо; goose − 1) гусь, гусыня; 2) гусятина; 2. дерево – древесина данного вида дерева: pine − 1) бот. сосна (Pinus), 2) древесина сосны; oak − 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple − 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и другие (в русском языке − ель, береза, осина, кедр) [6].

Существует еще один продуктивный тип изменений на уровне семантики, формируются производные, вторичные значения, и появляется полисемия – метафора [2, с. 224]. Под метафорой понимается перенос наименования конкретного явления или предмета на другое явление или предмет, основываясь на их сходстве, отождествление одного предмета с другим может происходить по причине общих признаков: цвета, формы, внешних данных, пространственного размещения, создаваемого впечатления, ощущения, оценки. К метафорам относится частое употребление наименований животных с целью обозначения людей, которые наделяются свойствами животных. Как результат такого рода изменений на семантическом уровне, которые носят, по замечаниям лингвистов, общезначимый характер, в английском языке современного периода стали употребительными сочетания слов типа sharp wine sharp smell «резкий запах», «кислое (терпкое) вино», sharp voice «резкий голос», soft music «тихая (нежная) музыка», dull colours «неяркие, тусклые цвета», soft tints «мягкие (нежные) тона», soft light «мягкий рассеянный свет» [10, с. 164].

В процессе перевода текстового материала, встречаясь с незнакомым словом, целесообразно применять простейший алгоритм:

1. Определить, прежде всего, часть речи, с целью понимания, в каком разделе необходимо искать нужное значение. Например, в предложении «They ship silk to England» тот, кто только начинает практиковаться в области переводов с английского, выберет самое употребляемое значение слова «ship» – «корабль». Однако, контекст предложения подсказывает, что здесь его необходимо переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию». Выбрать наиболее верное значение помогут знания грамматических нюансов, поскольку в английском предложении за подлежащим следует сказуемое.

2. Примерить значение слова в контексте. Правила перевода многозначных слов с английского на русский язык сводятся к внимательному и кропотливому изучению всего текста или отрывка. Также важно принять во внимание анализ специфики авторского тиля, экстралингвистического контекста и ряда остальных факторов.

3. В процессе перевода важно принимать во внимание управление: всевозможные предлоги или их отсутствие, дополнения, которые следуют за словом и предопределяют его грамматически верное употребление. То есть, глагол «ждать» следует запоминать не просто как «wait», а как «wait for somebody / something», поскольку данный глагол употребляется только таким образом.

Необходимо подчеркнуть, что основная трудность в процессе перевода с английского языка на русский в части многозначных слов, заключается в выборе подходящего слова-эквивалента. Переводчик непрерывно взвешивает разные лексические возможности, синонимы и, основываясь на своих лингвистических знаниях и опыте, осмыслении контекста и знании предмета (прежде всего, тематики переводимого текса), отбирает слово (или несколько слов), которое способно в полном объеме правильно воспроизвести значение оригинала. В английском языке, исходя из специфики исторического развития, присутствует значительное количество синонимов [3, с. 416]. С помощью синонимов в английском языке усиливается высказывание, уточняются понятия и категории, избегаются повторы. Синонимы употребляются достаточно широко, следовательно, в английском языке сформировались традиционные синонимические парные сочетания.

Например, в «Саге о Форсайтах», Голсуорси задействует два синонима, которые отличаются оттенками значения, а также по степени насыщения: «The man was unusual, not eccentric, but unusual». Прилагательное unusual используется в значении «странный», «необычный». Исходя из данного контекста его необходимо передать на русский язык, используя слово «необычный», однако, придерживаясь принципом благозвучности (необычно звучат слова необычный, эксцентричный), следует использовать описательный синоним «не такой, как все». Отсюда, «Этот человек был не такой, как все».

Обилие в английском языке многозначных слов, у которых отсутствует прямое соответствие в русском языке, объясняет распространение приемов конкретизации и дифференцирования в процессе перевода [4, с. 57]. Нередко одному слову в русском языке, которое выражает более широкое понятие, в английском языке соответствуют несколько слов, каждое из которых способно выражать довольно узкое понятие. Например, рука – hand, arm; нога – leg, foot; заря – dawn, evening, glow, sunset. Однако встречаются и ситуации, когда английские слова в процессе перевода оказываются семантически недифференцированными. Например, cold – насморк, простуда; cherry – вишня, черешня; strawberry – клубника, земляника; stale – несвежий, черствый, спертый. Безусловно, русский язык может обозначить любое понятие (как и любой другой язык), необходимо только подобрать конкретные методы для подобного обозначения. Хотя английское cherry и выступает семантически недифференцированным, вовсе не означает, что англичане не видят разницы между черешней и вишней. Английский язык не выражает разницы между этими понятиями (ягодами), а русский язык указывает на такую разницу. Следовательно, там, где является необходимым, уточняется разница между вишней – sour cherry и черешней – sweet cherry. Во многих случаях для принятия правильного выбора, необходимо опираться на контекст. Однако, встречается и такой контекст, который не содержит уточнения, и не дает возможности выбрать однозначный и правильный эквивалент. В таком случае следует выходить за пределы языкового контекста и воспользоваться знаниями реальной обстановки, жизненной ситуации.

Таким образом, в процессе перевода необходимо пользоваться словарями синонимов, антонимов, словарями словосочетаний, переводными и толковыми словарями, энциклопедиями, а также опираться на эрудицию и жизненный опыт. 

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 3-е изд. − М.: Высшая школа, 2014. − 376 с.: ил.
  2. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. – М.: Высшая школа, 2003. – 501 с.
  3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. − 4-е изд. – М.: Русский язык, 2007. – 720 с.
  4. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. − М.: Наука, 2001. – 216 с.
  5. Гурова Ю.И. Информационная энтропия языка // Вопросы культурологии. − М.: Панорама, 2012. − Вып. 7. − С. 33-40.
  6. Дубровин М.И. Современный англо-русский / русско-английский словарь. 180000 слов и словосочетаний. – М.: Иностранный язык, 2009. – 992 с.
  7. Зимовая М.В. О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского гос. ун-та. – 2010. − № 3 (37). − С. 124-129.
  8. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. 2011. − Вып. 5. – С. 24-61.
  9. Литвин Ф.А. Многозначность слов в языке и речи / Ф.А. Литвин. − М.: URSS, 2016. − 120 с.
  10. Пономарева М.Н. К вопросу о разграничении омонимии и полисемии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. – Вып. XII. − Пятигорск, 2006. – С. 163-167.
  11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. − 4-е изд., стер. – М.: URSS, 2017. – 280 с.: ил., табл.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий