Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 сентября 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ПЕЙЗАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ.К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)
В лингвистике текста значительную роль занимает анализ художественного текста, как наименее изученного стиля по той причине, что он непрерывно развивается. Как пишет Р.К. Миньяр-Белоручев: «Это особый «стиль, жанровый характер произведения, эстетика автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения» [4, с. 26].
Одним из наиболее интересных аспектов художественного текста является пейзажное описание и стилистические особенности его проявления. Данный вопрос широко освещается в лингвистических работах таких авторов как М.Ю.Рябова, В.Н., Себина, Е.И.
Пейзаж в таком виде, как он представлен сейчас, отсутствовал в литературе до XVIIIвека. «До той поры, пока пейзажу в книге отводилась только малая декоративная роль - информировать читателей, когда и где происходят события, на каком свете мы, так сказать, находимся - заботы об описании живой природы не слишком-то обременяли автора. Порой достаточно было лишь беглого упоминания. Без особого ущерба для книги пейзаж можно было опустить: редко к пейзажным описаниям обращались как к аргументам в литературных спорах» [3,с. 53].
Со временем писатели стали больше уделять внимания окружающей среде. Пейзажное описание стало рассматриваться не только как средство выражения определенного содержания, связанного с описанием природы, но и как способ построения текста, формирования его темы и идеи, как текстовая единица, реализующая структурно-содержательную целостность художественного текста [1, с. 56-67].
Проанализировав работы таких ученых, как М.Я. Блох, Родионова И.В., Толова Г.Н., можно выделить следующие функции пейзажа:
- Моделирующая
- Эстетическая
- Символическая
Пейзаж является одним из средств сюжетно-композиционного построения. С этой точки зрения пейзаж может представлять собой статическое или динамическое описание. Статическое описание не входит во временное развитие действия. Динамическое описание включено в событие и не приостанавливает действие (например, пейзаж даётся через призму восприятия героя при его передвижении). Пейзаж представляет в тексте и эмоционально-оценочное содержание. В художественном описании природы признаки описываемого предмета имеют обычно авторскую оценку в форме олицетворений, эпитетов, метафор, сравнений.
Материалом данного исследования были выбраны романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере и их переводы, опубликованные издательствами «Махаон» (перевод М. Спивак) и «Росмэн» (перевод Оранского И.В.).
Рассмотрим, какие стилистические средства используются при описании пейзажа.Одним из ярких примеров является момент, когда Гарри и Хагрид подошли к банку:
“They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold was…”[8, с. 82].
В первой части высказывания автор использует языковой эпитет “snowy white building”, по структуре представляющий формулу «прилагаетльное+прилагательное+существиетльное», согласно классификации эпитетов по И.Р. Гальперину [2, с. 141].
Рассмотрим перевод, представленный М. Спивак:
«Они подошли к ослепительно белому зданию, возвышавшемуся высоко над соседними магазинчиками. Возле полированных бронзовых дверей в пурпурно-золотой ливрее стоял...» [6, с. 50].
Переводчик передала стилистическую окраску и перевела сочетание как «ослепительно белое здание», но не сохранила семантику английского слова “snowy”, которое, согласно толковому словарю Cambridge Dictionary,имеет значение “covered with or abounding in snow; resembling snow in whiteness, purity, etc.”[7].
В переводе, выполненном И. Оранским, эпитет сохранен:
«Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…» [5, с. 62].
Переводчик дословно перевел фразу как «белоснежное здание», при этом опустив английское слово “white”, значение которого уже входит в русское слово «белоснежный».
Следующий пример так же демонстрирует использование автором стилистического приема при описании природы:
“And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass. Everyone was silent, staring up at the great castle overhead. It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood.” [8, с. 123].
В первом предложении используется прием сравнения “lake, which was as smooth as glass”. Дж. Роулинг сравнивает озеро с гладкостью зеркала.
В переводе М. Спивак сохраняет сравнение, но добавляет слово «поверхность» для того, чтобы русскоязычному читателю было легче воспринимать смысл данного сравнения.
«Флотилия дружно отчалила от берега и заскользила по гладкой, как зеркало, поверхности озера. Дети молчали и во все глаза смотрели на высившийся впереди замок. Им приходилось задирать головы все больше по мере того, как они приближались к утесу»[6, с. 77].
И. Оранский также сохранил прием в переводе. В этом случае можно говорить о дословном переводе:
«Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру. Все молчали, не сводя глаз с огромного замка. Чем ближе они подплывали к утёсу, на котором он стоял, тем больше он возвышался над ними» [5, с. 90].
В следующем примере была использовано олицетворение, автор говорит о том, чтоместность за окном буквально пролетает.
“The countryside now flying past the window was becoming wilder. The neat fields had gone. Now there were woods, twisting rivers and dark green hills.” [8, с. 115].
Рассмотрим переводы, выполненные М.Спивак и И. Оранским:
«Пейзаж за окном становился все более необитаемым. Аккуратные пастбища остались позади. Теперь мимо окон проносились леса, извилистые реки и темно-зеленые холмы» [6, с. 72].
«Местность за окном резко изменилась. На смену возделанным полям пришли леса, реки и зелёные холмы» [5, с. 88].
К сожалению, переводчики не передали троп на русском языке, они использовали прием генерализации – обобщили смысл предложения.
Пейзажное описание играет большую роль в композиции произведения. Оно помогает читателю глубже проникнуться произведением, почувствовать, представить обстановку. Для достижения этой цели автору помогаютстилистическиесредства. Любые стилистические изобразительно-выразительные средства экспрессивны, и переводчику при передаче текста на язык перевода необходимо учитывать и стилистическую, и экспрессивную стороны подлинника.
Список литературы:
- Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка / М. Я. Блох // Вопросы языкознания. — 2000. — №4.— с. 56-67.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка — М.: Либpoком, 2014. — 336 с.
- Литературный энциклопедический словарь / под общей редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — 750 с.
- Миньяр- Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
- Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и филосовский камень / Пер. с англ. И.В. Оранского — М.: РОСМЭН, 2015. — 510 с.
- Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и филосовский камень/ Пер. с англ. М. Спивак — М.: Махаон, 2017. — 432 с.
- Longman Dictionary of Contemporary English [Электронныйресурс]. — © Pearson, 2017. — Режимдоступа. — URL: http://www.ldoceonline.com (Датаобращения 20.07.18).
- Rowling J.K. Harry Potter & the Philosopher's Stone. — London: Bloomsbury, 2013. — 224 c.
дипломов
Оставить комментарий