Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 июля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Валиев И.В. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 13(72). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/13(72).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Валиев Илюс Вилевич

студент, факультет непрерывного образования ФГБОУ ВО КНИТУ НХТИ,

РФ, г. Нижнекамск

Муртазина Диляра Ахнафовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО КНИТУ НХТИ,

РФ, г. Нижнекамск

Неотъемлемой частью перевода текста является применение переводческих трансформаций. Использование подобных преобразований может быть вызвано разными причинами: различия в грамматическом строе языков, отсутствие эквивалента в языке перевода, нормы лексической и стилистической сочетаемости, хотя зачастую переводчик трансформирует фрагменты текста на интуитивном уровне.

Традиционно переводческие трансформации подразделяются на три группы:  лексические, грамматические и лексико-грамматические [1; 2; 3]. Рассматриваемые в данной статье синтаксические трансформации входят в группу грамматических трансформаций. Согласно классификации классика отечественного переводоведения В.Н. Комиссарова синтаксические трансформации включают в себя  синтаксическое уподобление, перестановку, замену членов предложения, переход от обратного порядка слов к прямому, смену предикатов при переводе, преобразование активных конструкций в пассивные конструкции, членение и объединение предложений, замену типа синтаксической связи, опущение и добавление [1].

В данной статье приведены результаты исследования синтаксических трансформаций при переводе простых предложений в научно-техническом тексте. На первый взгляд, простые предложения, содержащие одну предикативную линию, не должны вызывать затруднений при переводе или претерпевать многочисленные синтаксические перестройки и замены. Однако результаты проведённого исследования   убедительно демонстрируют, что простые предложения также подвержены трансформациям, несмотря на кажущуюся простоту.

Материалом исследования послужил текст научно-технической направленности Mercury in Extraction and Refining Process of Crude Oil and Natural Gas, из которого методом сплошной выборки было отобрано 24 простых предложения. Отметим, что в количественном соотношении, они составляют 36% от общего числа всех предложений проанализированного текста.

Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что синтаксические трансформации достаточно часто применяются при переводе простого предложения с английского языка на русский, однако в анализируемом тексте  большинстве случаев используется синтаксическое уподобление (29%), которое подразумевает дословный перевод: It means that the mixture can contain: methane, ethane, propane and butane [4]. – Это означает, что смесь может содержать: метан, этан, пропан и бутан (Здесь и далее перевод наш – И.В.).

При переводе с английского языка на русский в простом предложении использовалась такая синтаксическая трансформация, как опущение (13%).  Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными. В проведенном исследовании опущению чаще всего подвергаются вводные слова и глаголы-связки: It is incompatible with nitric acid concentrated, acetylene, ammonia, chlorine and metals [4]. – Он несовместим с концентрированной азотной кислотой, ацетиленом, аммиаком, хлором и металлами.

Следующей синтаксической трансформацией при переводе простого предложения с английского языка на русский является преобразование пассивных конструкции английских предложений в активные конструкций русских предложений (17%): On the other hand, natural gas is composed by nitrogen, helium and overall, hydrogen sulphide (H2S) [4]. – С другой стороны, природный газ состоит из азота, гелия и всего сероводорода (H2S).

Синтаксическая трансформация перестановки составляет 8% от общего числа всех использованных трансформаций в простом предложении: The main natural gas reserves of the world are shown in the figure 2 [4]. – Основные запасы природного газа в мире показаны на рисунке 2.

Отметим также, что в переводе анализируемого текста отмечены единичные случаи объединения простых предложений в сложные с образованием сложносочинённых или сложноподчиненных предложений (13%): It is harmful by ingestion and inhalation. Moreover, it irritates the skin, the eyes and the breath ways  [4]. Это вредно при проглатывании и вдыхании, кроме того, он раздражает кожу, глаза и дыхательные пути.

Наряду с синтаксической трансформацией объединения простых предложений в сложные выявлены случаи объединения простых предложений со сложными (8%), которые  в результате синтаксического объединения также образуют сложные синтаксические единицы – сложносочиненные и сложноподчиненные предложения: The difference between crude oil and natural gas is the size of hydrocarbon molecules. While natural gas is a mixture of hydrocarbon molecules that has one, two, three or four carbon atoms [4]. – Разница между нефтью и природным газом заключается в размере молекул углеводородов, при этом природный газ представляет собой смесь углеводородных молекул, которая имеет один, два, три или четыре атома углерода.

Единичными случаями в переводе также представлена синтаксическая трансформация добавления (17%): On the other hand, mercury can react with another metal to form an amalgam [4]. – С другой стороны, ртуть может вступать в реакцию с другим металлом с образованием амальгамы.

Результаты проведённого исследования демонстрируют количественное преобладание сложных предложений в научно-техническом тексте (64%), что объясняется присущей научному стилю логикой и последовательностью изложения с выявлением причинно-следственных связей. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. При переводе простых предложений с английского языка на русский применяются следующие синтаксические трансформации, представленные в порядке убывания частоты их использования: синтаксическое уподобление, преобразование пассивной конструкции в активную, объединение простых предложений в сложные, опущение, перестановка, объединение простого предложения со сложным, добавление.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
  3. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; с обновленными и расширенными дополнениями Д. И. Ермоловича. – 5-е изд., испр. и доп. – Москва : Аудитория, 2016. – 244 с
  4. https://upcommons.upc.edu/bitstream/handle/2099.1/22105/Mercury%20in%20extraction%20and%20 refining%20process%20of%20crude%20oil%20and%20natural%20gas.pdf?sequence=1
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.