Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Аношкин С.С. ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ В ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧАХ В. В. ПУТИНА (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(71). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/12(71).pdf (дата обращения: 22.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ В ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧАХ В. В. ПУТИНА (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Аношкин Семён Сергеевич

студент, Факультет Филологии, Оренбургский Государственный Университет,

РФ, г. Оренбург

Современное общество характеризуется возрастающей значимостью политической коммуникации. В наше время многие государственные проблемы выносятся на публичное обсуждение. Именно поэтому важно правильно воздействовать на адресата, чтобы склонить его к определенной точке зрения или пробудить определенные чувства.

Изучая речи политических деятелей можно выявить определенные стратегии, и тактики, которые помогают им воздействовать на слушателей. В их речах особое место занимает интенция. Данная категория изучалась многими учеными (Л. А. Беловольской, Г. Ф. Гавриловой, Т. В.Гридневой, Н. В. Карповской, Т. Л. Павленко, И. И. Туранского, И. И. Убина, А. А. Ховалкиной, И. Н. Чеплыгиной и других), которые анализируют интенсивность как функционально-семантическую категорию с полевой структурой, создающейся в результате взаимодействия разнородных элементов, обладающих при всех различиях в плане выражения общими инвариантными семантическими признаками. Другими словами, интенция – это намерение говорящего.

Для того чтобы достичь результатов через свои речи, политические деятели прибегают к использованию интесификаторов. Интенсификаторы - языковые средства, служащие для усиления высказывания или его части. К ним можно отнести все языковые средства, используемые для усиления интенции. В них отражается эмоциональная оценка говорящего к теме, с помощью которой оказывается определенное речевое воздействие. Отличительной особенностью интенциональных интенсификаторов является так же то, что не представляется возможным узнать об объекте интенционального действия, если вычленить их из контекста. То есть интенциональный интенсификатор не может сообщить, о чем идёт речь или существует ли вообще этот объект, он призван лишь усилить интенциональное воздействие.

Кроме того, важно подчеркнуть, что для правильного восприятия речей политических деятелей их иноязычными коллегами, необходимо внимательно подходить к их переводу. На больших международных собраниях или любых других выступлениях политика за рубежом его переводчик, по сути, выступает «голосом» самого деятеля, а потому должен четко знать, как правильно перевести то или иное высказывание, чтобы оно оказало именно то воздействие, которое задумал выступающий.

В данной статье мы рассмотрим речи В.В. Путина на наличие интенциональных интесификаторов в ней, а также способы их перевода на основе его выступления на пленарном заседании V Международного арктического форума «Арктика – территория диалога».

Рассмотрим первый пример, в котором присутствует интенсификатор направленный на усиление чувства радости от принятия важных гостей.

Я искренне приветствую всех вас в Петербурге, в Северной столице России…

I am happy to welcome you to St Petersburg, the northern capital of Russia…

В представленном фрагменте интенсификатор «искренне», был переведён прилагательным «happy». В данном случае интенция говорящего (В. В. Путина) выражена эксплицитно. При переводе используется приём конверсии, то есть перехода одной части речи в другую.

В следующем примере следует обратить внимание на наречие «обязательно», которое усиливает интенцию обещания.

Такой центр обязательно будет и в одном из наших арктических регионов и должен обеспечить как развитие фундаментальной науки, так и решение прикладных, практических задач освоения Арктики.

One of our Arctic regions will certainly receive such a centre that will ensure the development of fundamental research and will help address the applied and practical tasks of developing the Arctic.

Вышепредставленный интенсификатор подчёркивает обязательность исполнения далее следующего обещания. Вариант перевода «certainly» отлично подходит в данном контексте, достаточно полно передавая интенцию говорящего. В этом случае переводчик использует дословный перевод, однако инвертирует порядок слов, для более простого восприятия слушателем.

Еще одним примером интенционального интенсификатора является использование анафоры. Это приём, при котором повторяются начальные отрезки смежных (часто однородных) частей предложения.

При этом, конечно же, с учётом особенностей Арктики – преференции для инвесторов должны быть и будут здесь, как говорится, ещё более продвинутыми, более устойчивыми.

At the same time, with due consideration for the Arctic’s peculiarities, investors should and will receive more advanced and more stable preferences here.

В данном фрагменте, наречие «более» переводится словом «more». Стоит заметить, что при переводе пропадает наречие «ещё», которое входит в состав интенсификатора, из-за чего в английском варианте усиление интенции снижается.

Так как к интенциональным интенсификатором могут относиться все языковые средства, увеличивающие интенцию говорящего, то нельзя не отметить использование такого приема как градация.

…особенно суда, которые функционируют в северных морях, в арктической зоне, то это, конечно, чрезвычайно важно. Это абсолютно очевидно.

…especially ships that navigate in the northern seas, in the Arctic zone, this is of course extremely important. It is absolutely obvious.

В данном примере президент говорит а важности перехода арктических судов на определённый вид топлива, усиливая интенцию наречием «чрезвычайно», которое в последствии было дословно переведено как «extremely», а затем, чтобы усилить эффект и наверняка убедить, добавляет, что это «абсолютно» очевидно. Данное наречие также было переведено дословно.

В следующем фрагменте, который был нами проанализирован, интенциональным интенсификатором выступает прилагательное «грубейший».

…тогда не нужно будет думать о последствиях бомбардировок Югославии или какихто вещах, связанных с подобным грубейшим нарушением международного права и их последствиями.

…there will be no need to think about the aftermath of bombing Yugoslavia or other things linked to such flagrant violations of international law and their consequences.

В этом отрывке Владимир Владимирович хочет вызвать негативное отношение к описанным им фактам, для чего использует прилагательное в превосходной степени. В английском варианте, было использовано слово «flagnat», которое дословно переводится как «вопиющий». Несмотря на то, что прилагательное потеряло превосходную степень, оно, однако, имеет необходимую эмоциональную окраску для передачи интенции автора высказывания, поэтому, с точки зрения непосредственно интенции, такой выбор перевода оправдан.

Рассматривая нижепредставленный отрывок, мы обратили внимание на интенсификатор, выраженный словом «исключительно».

Санкции – это инструмент – если мы хотим, чтобы это действовало, – который должен быть вложен исключительно в руки Совета Безопасности Организации Объединённых Наций.

Sanctions (if we want them to work) are a tool which must be in the sole possession of the United Nations Security Council.

В этом фрагменте В.В Путину важно убедить коллег, что вводить санкции – это единоличное право СБООН (Совет Безопасности Организации Объединённых Наций). Именно с целью усилить эффект убеждения, президент использует наречие «исключительно». Однако наибольший интерес в этом случае представляет выбранный способ перевода. Переводчик отказывается от использования дословного эквивалента «exclusively», а останавливается на конструкции «in the sole possession», обладающей значением «в единоличном владении». Данное переводческое решение в лучшей мере передает намерение автора высказывания и поэтому её использование в качестве адекватного интенционального интенсификатора вполне уместно.

Помимо наречий и ярких языковых средств интенциональные интенсификаторы иногда могут выражаться (и переносится на другой язык соответственно) существительным с предлогом.

Второе, я хочу, чтобы все об этом тоже знали, мы всегда приглашаем на все наши учения без исключения иностранных наблюдателей.

Second, I would like everyone to know that we invite foreign observers to all of our exercises without exception.

Как мы видим в примере, намерение В.В Путина в том, чтобы убедить иностранных коллег в открытости военных учений России. Для усиления интенции было использовано существительное с предлогом «без исключения», которое на английский передается дословно «without exception», с сохранением изначального намерения.

Помимо перечисленных приемов, еще одним способом выражения интенции является  стилистически сниженная лексика. Она может помочь в усилении намерения вызвать негативные эмоции к какому-либо событию или ситуации.

Это полный бред, рассчитанный исключительно на внутреннюю аудиторию и используемый во внутриполитической борьбе в самих Соединённых Штатах.

This is sheer nonsense designed exclusively for domestic consumption and used in the internal politics of the US.

Фраза «это полный бред» является разговорной. В данном случае она используется  Владимиром Владимировичем для того чтобы опровергнуть правдивость фактов, обсуждаемых в процессе диалога ранее. В последствии эта фраза была переведена эквивалентной  конструкцией «this is sheer nonsense», сохраняя интенцию говорящего.

Подводя итоги, следует заметить, что интециональные интенсификаторы используются людьми с повседневной жизни постоянно. Однако наиболее частому использованию они подвергаются в политическом дискурсе, так как для политических деятелей важно убедить слушателей в своей точке зрения и донести до них определенные эмоции и отношение к тому или иному объекту обсуждения. В ходе исследования речей В.В Путина можно отметить наличие в его выступлениях таких языковых приемов как анафора, градация, прилагательные в превосходной степени, стилистически сниженная лексика, фразеологизмы и просто наречия, которые имеют определенное интенциональное воздействие.

С переводческой точки зрения можно сделать вывод, что в большинстве случаев переводчики сохраняют изначальную интенцию, которую вкладывает в свою речь говорящий. Среди основных приемов, используемых при передаче интенциональных интенсификаторов на другой язык можно выделить самые яркие, а именно дословный перевод и подбор эквивалентов. Однако в некоторых случаях переводчики могут опускать интесификаторы или заменять их менее выраженными словами, тем самым теряя усиление интенции, которое содержалось в первоначальном варианте.

 

Список литературы:

  1. Алышева Юлия Сергеевна Речевой портрет В. В. Путина // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-v-v-putina (дата обращения 08.06. 2019)
  2. Антонова, А.В. Средства выражения промиссивной интенции в английском языке [Текст] / А.В. Антонова. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2011.
  3. Банк документов, сайт президента [электронный ресурс] URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank
  4. Бородкина, О.А. Разноуровневые языковые средства выражения категории интенсивности в языке произведений А.И.Куприна // Наука и образование. – Ростов –на -Дону, 2006.
  5. Гаврилова, М. В. Когнитивные и риторичеcкие основы президентской̆ речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина) / М. В. Гаврилова. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004.
  6. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003.
  7. Шейгал, Е.И. Градуальные семантические признаки в структуре значения слова // Семантическаие признаки и их реализация в тексте. – Волгоград, 1986.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.