Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АКТУАЛИЗАТОРОВ-АССОЦИАНТОВ В ПРЕДВЫБОРНОМ АГИТАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ
За последние три десятилетия процесс выборов на любую должность изменился кардинальным образом. Зачастую от результатов выборов зависят изменения, как в жизни избирателей, так и в жизни самих кандидатов. Именно поэтому в последнее время агитационная деятельность приобрела особую, в сравнении с прошлым веком, общественную остроту и значимость.
Речевая манипуляция является одним из важнейших инструментов влияния на массового реципиента. Слово «манипуляция» произошло от латинских слов manus (рука) и plere (наполнять) и изначально истолковывается как обращение с объектами с конкретными намерениями, целями (например, ручное управление, врачебное освидетельствование с помощью рук и т. п.), при этом подразумевается, что для этих и подобных действий (манипуляций) нужно обладать ловкостью, мастерством и сноровкой. Под манипуляцией в переносном значении понимают «ловкое обращение с людьми, как с объектами, вещами». Множество исследователей и учёных не раз пытались сформулировать точное определение термина «манипуляция», среди них Р. Гудина, Д.А. Волконогова, О.Т. Йокояма, Л. Прото, В.Н. Сагатовский, Г. Шиллер, П.У. Робинсон и многие другие [3]. Однако, проведя анализ определений, приведённых этими и другими учёными, можно выделить некоторые группы признаков манипуляции:
- родовой признак - психологическое воздействие,
- отношение манипулятора к другому как средству достижения собственных целей,
- стремление получить односторонний выигрыш,
- скрытый характер воздействия (как факта воздействия, так и его направленность),
- использование (психологической) силы, игра на слабостях,
- побуждение, мотивационное привнесение,
- мастерство и сноровка в осуществлении манипулятивных действий [3].
Для речевой манипуляции, в контексте предвыборного агитационного дискурса, характерно использование особых речевых средств, таких как актуализаторы и актуализаторы-ассоцианты, мишенью которых, чаще всего, являются базовые эмоции человека. Нами были выведены следующие значения терминов, которые мы рассматриваем только в контексте предвыборного агитационного дискурса, «актуализатор» и «актуализатор-ассоциант». Актуализатор – языковое средство, при помощи которого виртуальные элементы языковой системы соотносятся (связываются) с Действительностью речевого общения, т. е. знаку (единице, элементу) языка сообщается определенная функция, раскрывается его реальное значение в данном конкретном контексте [2]. Актуализаторы-ассоцианты – это чаще всего ключевые единицы манипулятивного сообщения, вызывающие у реципиента ассоциации с планируемыми эффектами продуцента-манипулятора, например, с базовыми эмоциями страха, радости, отвращения, гнева или доверия [2].
Мы считаем немаловажным отметить, что современная геополитическая обстановка в мире вызывает интерес к кандидатам не только своего государства, но и к зарубежным кандидатам на любые правительственные посты. Ведь от их политической программы, обещаний в агитационных речах зависит не только будущее в рамках отдельно взятой страны, но и отношения со странами всего мира. Вместе с развитием современной геополитической обстановки в мире повышается спрос и интерес людей к переводам предвыборных агитационных программ зарубежных политиков. Кроме того, в современном мире вследствие повсеместной миграции населения не все жители тех или иных стран, имеющие право отдать свой голос за того или иного кандидата, владеют официальным языком или языками страны пребывания. Поэтому всё чаще мы можем наблюдать, что программы кандидатов на различные государственные посты всё чаще переводятся на иностранные языки.
В нашей статье мы проанализируем методы, которые применяют профессиональные переводчики при переводе средств речевой манипуляции, а именно актуализаторов-ассоциантов, на примере предвыборных программ и агитационных выступлений действующего президента Российской Федерации В.В. Путина и политического оппозиционера А. Навального.
Приступим к рассмотрению особенностей перевода актуализаторов-ассоциантов на примере переводов, выполненных профессиональными переводчиками.
В.Путин: «Да! Точно. Вы – наша общая команда, я – член вашей команды, и все, кто сегодня голосовал, – это наша большая общенациональная команда. Я вижу в этом как минимум признание того, что сделано за последние годы в очень сложных условиях.»
(Выступление на манежной площади, http://kremlin.ru)
Vladimir Putin: “Exactly! We are a single team, I am a member of this team, and all those who cast their ballots today are members of our large national team. For me, this is an acknowledgement, to say the least, of what we have achieved in recent years despite the challenging conditions.
В примере выше в качестве актуализатора выступает слово команда. Этот актуализатор призван вызвать у массового реципиента ощущение единства и «общего дела», эмоции радости, доверия. При переводе на английский язык переводчик во всех случаях использовал буквальный перевод (team), что позволило сохранить прагматический потенциал данного речевого акта.
Слишком долго российская экономическая политика ради обогащения правителей и приближенных к ним монополий экономила на главном — людях. Пора положить этому конец.
(А. Навальный, «Предвыборная программа Алексея Навального», https:// 2018.navalny.com/)
For too long has the Russian economic policy been enriching the rulers and the monopolies close to them by cutting corners on what's most important — the people. It's time for us to put an end to this.
В данном отрезке лексема-ассоциант (правитель) актуализирует отрицательные эмоции, связанные со временами тиранической власти и отсутствия демократии. При переводе данной лексемы-ассоцианта переводчик постарался подобрать эквивалент (ruler) со схожей эмоциональной окраской в языке перевода.
Мы будем думать о будущем нашей великой Родины, о будущем наших детей. И, действуя так, мы безусловно обречены на успех. Спасибо вам большое. Вместе возьмёмся за большую, масштабную работу во имя России.
(В.В. Путин, выступление на Манежной площади, http:// kremlin.ru)
We will focus on the future of our great Motherland, and the future of our children. That way, we are poised for success. Thank you very much. Let us undertake a major, large-scale effort together in the name of Russia.
В данном отрезке мы выделили два актуализатора, один из которых является словом (Родина), а второй фразеологизмом (во имя России). Оба актуализатора вызывают положительные эмоции, ощущение гордости и патриотизма. В обоих случаях переводчик в качестве способа перевода выбрал подбор эквивалента и сумел сохранить эмоциональную составляющую микротекста.
Подводя итог, можно сказать, что главной трудностью, с которой может столкнуться переводчик при переводе актуализаторов-ассоциантов, является выполнение прагматической задачи. Для её успешного выполнения переводчики прибегают к таким методам перевода, как буквальный перевод и подбор эквивалента. На наш взгляд, такая стратегия является наиболее выигрышной при переводе средств речевой манипуляции, в случаях, когда их мишенью являются базовые эмоции человека.
Список литературы:
- Анохин, П.К. Эмоции. [Текст] / П.К. Анохин. – БМЭ, 2-е изд., 1964.
- Антонова, А.В. Средства выражения промиссивной интенции в английском языке [Текст] / А.В. Антонова. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2011.
- Доценко, Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.koob.ru/docenko_e/psihologia_manipulacii
дипломов
Оставить комментарий