Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Эркенова А.Н. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ОСНОВЕ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(70). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(70).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ОСНОВЕ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ)

Эркенова Амина Нюр-Магомедовна

студент, кафедра романо-германской филологии и лингводидактики СКФУ ГИ,

РФ, г.Ставрополь

Пирвердиева Юлия Аванесовна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц. СКФУ  ГИ,

РФ, г.Ставрополь

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенностиюридической терминологии в английском, французском и русском языках. В работе проводится сравнительный анализ юридической терминологии английского, французского и русского языков. Было выявлено, что каждой из терминосистем свойственно явление полисемии, так как в большинстве случаев преобладает использование общеупотребимой лексики, которая в языке права приобретает более узкое значение.

 

Ключевые слова: термин, юридический язык, юридический термин, полисемия, заимствования.

 

Актуальность нашего исследования обуславливается постоянным пополнением и развитием юридической терминологии. На сегодняшний день растет количество межкультурных связей, не только в экономической или политической сфере деятельности, но и в юридической. Язык права успешно употребляется не только сугубо в правотворчестве и юриспруденции, но и в других областях. Изучение юридической терминосистемы в различных языках представляет сложную задачу, так как изучение понятий права неотъемлемо от нормативно-правовых актов,  используемых в соответствующих правовых системах.

Терминология является неотъемлемой частью многих наук. Согласно А.А. Реформатскому, терминология является инструментом, с помощью которого строятся законы, теории, принципы и положения [5]. Термины упорядочивают понятия, а также позволяют их разграничить. Терминология как наука не стоит на месте, она постоянно развивается, в связи с научно-техническим прогрессом.  Сфера юриспруденции одна из многих областей, где происходит непрерывное развитие терминологии. Юридическая лексика всегда идет в ногу со временем. Чем разнообразнее терминологический состав, тем лучше достигается эффективность и устойчивость закона.  Язык права как язык профессионального общения имеет яркую национальную специфику, именно в нем чаще всего отражаются современные реалии  той или иной страны. Юридическая терминология имеет огромное общественное значение, так как он определяет права и обязанности физических и юридических лиц.

Прежде чем говорить о юридической терминологии, следует определить понятие термина. В ряде словарей нам дается определения понятия «термин». Так, Лингвистический энциклопедический словарь обозначает «термин» как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности»[6].

С.И.Ожегов в «Толковом словаре русского языка» пишет, что «термин» - это слово или словосочетание, название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки[7].

Существует несколько точек зрения на соотношения понятия и лексического значения термина:

  1. Термин имеет лексическое значение, но оно не сводится к обозначаемому понятию;
  2. Термин имеет лексическое значение, которое и является понятием;
  3. Термин не имеет лексического значения, а его значение и есть понятие;
  4. Термин обозначает научные понятия, а обычные слова обозначают обыденные понятия.

Ученые выделяют следующую классификацию терминов: 1)термины науки, 2)термины техники и производства, 3)термины управления, 4)термины культуры и спорта [3, с.14]

В каждой науке существует собственная терминология, в которой отражаются особенности и свойства данной области. Так терминология является неотъемлемой частью юридической сферы деятельности. Язык юристов специфичен, поэтому, чтобы  он воспринимался верно, необходимо спроецировать его в нужной среде.

Прежде всего, необходимо дать определение понятию «юридический язык». Юридический язык – это совокупность грамматических, логических и иных способов передачи и оформления понятийного содержания права. Ему, как и любому другому языку определенной области, присущи признаки, которые отличают юридическую деятельность от другой, и, которые специфичны только  для неё.

Под юридическим термином понимают слово, употребляемое в юридическом языке  и являющееся точным наименованием определенного понятия. 

В законодательном документе наблюдается связь юридических терминов и соответствующих им понятий, которая выражается в их зависимости друг от друга.  Вследствие этого при создании правовых актов следует обращать внимание на изучение содержания каждого термина и его связь с определенным понятием.

Так, Д.И. Милославская предлагает следующую классификацию. Она выделяет такие группы терминов как: 1) общеупотребимые; 2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое значение; 3) сугубо юридические; 4) технические [4].

Следует упомянуть, что термины разделяют на:

  1. В зависимости от источника: русскоязычные и иностранные;
  2. В зависимости от наличия или отсутствия легальной дефиниции: легальные и не имеющие легального определения;
  3. В зависимости от сферы распространения:  общеправовые, межотраслевые и отраслевые.

В качестве объекта нашего исследования был выбран уголовный кодекс Англии, Франции и России. Латынь играла значительную роль в становлении права в Европе. Римское право характеризовалось точностью формулировок, простотой, ясностью. Так,в английской правовой системе насчитывается множество латинских слов и выражений. На сегодняшний день в языке права Англии употребляют латинские заимствования, не изменяя их орфографию, например:

1. The fact that a woman had at any material time been pregnant

 for twenty-eight weeks or more is prima facie proof that she was at that time pregnant of a child capable of being born alive[10]/Тот факт, что женщина когда-либо была беременна  в течение двадцати восьми недель или более доказывает prima facie, что она была в то время беременна ребенком, способным родиться живым.

В данном примере prima facie имеет значение  при первом появлении, на первый взгляд. В юридической терминологии данный термин обозначает доказательства, которые подтверждают, что какое-либо событие имело место.

2.The provisions of section 268 of the Penal Code shall apply mutatis mutandis to any offence under this section[10]/ Положения раздела 268 Уголовного кодекса применяются mutatis mutandis к любому преступлению, предусмотренному настоящим разделом.

Mutatis mutandis  означает на латыни  «с учетом соответствующих изменений». Данное выражение указывает на то, что необходимо обратить внимание на отличие старого положения от нового.

Стоит отметить, что французский язык стал проводником латинских терминов в английский язык, позволив, таким образом,  достигнуть краткости и четкости. В нашем исследовании мы встречаем в современной юридической терминологии такие термины как:

1. When he was in a condition of impaired consciousness, does not rely on

this clause for his acquittal but on the absence of the fault element of the offence[10]/ Когда он находился в состоянии нарушения сознания, он полагается не на этот пункт для его оправдания, а на отсутствие элемента вины в совершении преступления.

 Термин acquit  происходит от лат. слова acquitare –платить долг, которое перешло во французский acquiter, где сохранило первоначальное значение. В английском языке термин acquit приобрел новое значение «оправдывать».

Следует также упомянуть наличие синонимии в английской юридической терминологии. Так, в уголовном праве в главе о преступлениях против человека, мы находим употребление  семантических синонимов, обозначающих убийство человека:

Where a person is charged with murder (or attempted murder) the prosecution may, with his consent, adduce evidence of mental abnormality at the committal proceedings, whereupon the magistrates’ court may commit him for trial for manslaughter (or attempted manslaughter) [10]/ Если лицо обвиняется в убийстве (или покушении на убийство), обвинение может с его согласия представить доказательства психической ненормальности в ходе судебного разбирательства, после чего магистратский суд может предать его суду за непредумышленное убийство (или покушение на убийство).

В параграфе, посвященном аборту и убийству детей, мы видим следующую цепочку семантических синонимов:

1.A woman is guilty of infanticide, if her act is done when the child is under the age of twelve months and when the balance of her mind is disturbed by reason of the effect of giving birth or of circumstances consequent upon the birth[10]/Женщина виновна в детоубийстве, если ее действие совершается, когда ребенку не исполнилось двенадцать месяцев, и когда ее душевное равновесие нарушено из-за эффекта рождения ребенка или обстоятельств, вытекающих из рождения.

2.A person is guilty of an offence if he intentionally causes the miscarriage of a woman otherwise than in accordance with the provisions of the Abortion Act[10]/ Человек виновен в совершении преступления, если он умышленно стал причиной выкидыша женщины иначе, чем в соответствии с положениями Закона об абортах.

Что касается развития уголовного кодекса Франции, то он подвергался многим поправкам.  В УК была сохранена традиционная классификация преступлений на тяжкие преступления, уголовные деликты и проступки[9].

Французская юридическая терминология представляет собой регламентированные правовые термины, которые образовались посредством заимствования.  Источником заимствования послужило Римское право, в котором термины были выражены четко, однозначно и конкретно.

Так в Code Penal de la France мы находим следующие термины, произошедшие от латинских заимствований, например:

1. Constitue un génocide le fait, en exécution d'un plan concerté tendant à la destruction totale ou partielle d'un groupe national, ethnique, racial ou religieux, ou d'un groupe déterminé à partir de tout autre critère arbitraire …[9] / Геноцид представляет собой факт выполнения  согласованного плана полного или частичного уничтожения национальной, этнической, расовой или религиозной группы или групп, определенной по любому другому произвольному критерию…

В данном случае термин exécution происходит от лат. заимствования exsecutio, что означает «исполнение, совершение чего-либо», во французской юридической лексике данный термин сохранил это значение.

Прилагательное arbitraire происходит от лат. слова arbiter, в профессиональной терминологии этот термин обозначает какой-либо произвольный, неправомерный акт.

В нашем исследовании, согласно классификации Д.И. Милославской,  мы обнаружили большое количество общеупотребимых терминов, которые в  нормативно-правовом акте приобретают более узкое значение. Так, мы встречаем следующие примеры:

Le vol est puni de vingt ans de réclusion criminelle et de 150 000 euros d'amende [9]/ Кража наказывается двадцатилетним тюремным заключением и штрафом в размере 150 000 евро.

Термин vol имеет значение «полёт», но в уголовном праве он приобретает более узкое значение – «кража».

Le meurtre qui a pour objet soit de préparer ou de faciliter un délit, soit de favoriser la fuite ou d'assurer l'impunité de l'auteur ou du complice d'un délit est puni de la réclusion criminelle à perpétuité [9]/ Убийство с целью либо подготовки или содействия совершению преступления, либо содействия побегу, либо обеспечения безнаказанности лица, совершившего преступление, или соучастника преступления наказывается пожизненным заключением.

Существительное l'auteur в общей лексике имеет значение «автор, творец», в терминологии же уголовного права оно означает «исполнитель преступления».

Мы не можем не упомянуть частое употребление исключительно отраслевой терминологии, которая составляет 80%: la juridiction (суд), magistrat (представитель судебной власти), juré (присяжный заседатель), avocat (адвокат), pénitentiaire (исправительная колония), tribunal (суд), cour dassises (суд присяжных).

Также мы встречаем такие многокомпонентные термины как commutation de la peine(замена наказания), le décret de grâce(декрет о помиловании), personne morale (юридическое лицо), responsable  pénalement(несущий уголовную ответственность), l'homicide involontaire(смерть по неосторожности), la libre disposition(свободное распоряжение своим имуществом).

В нашем исследовании  мы обнаружили преобладание  общеупотребительной, полисемичной  лексики в юридическом дискурсе, которая приобрела иное значение. Так, в уголовном кодексе РФ мы встречаем следующие общеупотребительные термины: размер, долг, лицо, характер, сила, орган, акт, тяжесть и т.д.

В результате нашего исследования нами было выявлено, что в уголовном дискурсе около 80% терминов являются общеупотребимыми.

Следует упомянуть, что преобладание также исконно русской юридической терминологии, которая свойственна только законодательным актам:

«Размер штрафа определяется судом с учетом тяжести совершенного преступления и имущественного положения осужденного и его семьи, а также с учетом возможности получения осужденным заработной платы или иного дохода»[8, с.12, ст.46].

Так, в нашей работе мы обнаружили, что исконно русская терминология составляет около 12%.

Заимствованная лексика в юридической терминологии русского языка составляет не более 10%.  Иностранные заимствования преимущественно представлены латинизмами, например:  аффект, казус, конфискация, кодификация, криминализация, рецидив, санкция, эксцисс исполнителя.  

В проведенном нами исследовании мы выявили семантические особенности юридической лексики в английском, французском и русском  языках. Мы можем утверждать, что на развитие трех правовых систем оказало влияние Римское право как источник юридических терминов. Впоследствии каждая из систем развивалась в собственном направлении. Так, английская правовая система, вобрав в себя основу римской правовой системы, продолжила развитие   по собственному пути. В языке английского законодательства мы наблюдаем употребление прямых латинских заимствований. Стоит отметить, что при анализе юридической терминологии французского и русского языка мы не обнаружили употребление прямых латинских заимствований, но в то же самое время во всех трех языках присутствует лексика, имеющая латинские корни.

Таким образом, мы можем утверждать, что, не смотря на один источник происхождения права, каждая из правовых систем шла собственным путем развития, вследствие чего в каждой из них  образовалась особая терминосистема.

 

Список литературы:

  1. Александров, А.С. Юридическая техника – судебная лингвистика – грамматика права/ А.С. Александров// Проблемы юридической техники; под ред. В.М.Баранова. – Нижний Новгород, 2000.
  2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Изд. Академии Наук СССР, М.-1963
  3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах - М.: Высшая школа, 1987.
  4. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. – В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.
  5. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
  6. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/508c.html (дата обращения: 05.02.2019)
  7. Термин // Толковый словарь русского языка (под редакцией С.И. Ожегова) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ozhegov.com/words/35707.shtml (дата обращения: 05.02.2019)
  8. УК РФ [Электронный ресурс]. – URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/ (дата обращения: 20.02.2019)
  9. Code Penal de la France [Электронный ресурс] –URL:https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070719  (дата обращения:15.05.2019)
  10. Criminal Code for England and Wales [Электронный ресурс] –URL:https://www.lawcom.gov.uk/document/a-criminal-code-for-england-and-wales-report/  (дата обращения:06.05.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.