Статья опубликована в рамках: LXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОБЪЕМ И ПРИЧИНЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ЖУРНАЛИСТСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ
С развитием технологий и, в частности, Интернета, в русском языке появляется всё больше заимствований. Заимствование слов из иностранных языков становится новой актуальной проблемой для языковедов. Язык, как постоянно изменяющаяся и развивающаяся система, ежесекундно обновляется и пополняется новыми языковыми единицами. Некоторые исследователи проблемы заимствований, такие как И. Кокина и А. Мамыркина, объясняют такую тенденцию изменением образа жизни россиян, случившимся в 1990-е годы XX века. В своей статье «О проблеме заимствований в русском языке» они пишут: «Стремление общества к международным контактам, образ жизни, ориентация на западную культуру обусловили проникновение в русский язык заимствованной лексики. Это преимущественно слова из американского варианта английского языка» [3].
Е. Н. Воронова в статье «Проблема иноязычных исследований в современном русском языке» [2], ссылаясь на М. А. Брейтера, выделяет ряд причин заимствований:
- Отсутствие необходимого понятия в русском языке;
- Отсутствие точного определения в русском языке;
- Заимствование задаёт необходимый стилистический эффект;
- Заимствования обладает необходимой позитивной или негативной коннотацией.
В современной журналистике также множество понятий, связанных с профессиональной деятельностью, являются заимствованными из иностранных языков. Так, портал «Журdom» [4] составил словарь терминов, профессионализмов и жаргонизмов, применяемых работниками в сфере медиа (журналистами, редакторами, рекламщиками, пиарщиками, соцмедийщиками и т.д.)., включающий в себя 209 слов.
Далее приводится таблица, иллюстрирующая соотношение терминов, имеющих иностранное и происхождение, и русскоязычных терминов.
Таблица 1.
Анализ лексического ряда журналистской терминологии на наличие заимствованной лексики
Происхождение слова |
Количество слов |
Процент от общего числа |
Все слова |
209 |
100% |
Слова иностранного происхождения |
91 |
44% |
Слова латинского происхождения |
15 |
7% |
Слова греческого происхождения |
4 |
2% |
Слова французского происхождения |
12 |
6% |
Слова английского происхождения |
57 |
27% |
Слова немецкого происхождения |
3 |
1% |
Из результатов анализа видно, что примерно половину журналистской терминологии (44%) составляет заимствованная лексика. Большинство заимствований берут происхождение из английского языка (27%). В связи с этим, необходимо установить причины, по которым англицизмы широко используются в журналистской терминологии. Для анализа использована классификация причин заимствований по М. А. Брейтеру [1]. Часть анализируемой лексики была определена в разные столбцы таблицы, поскольку могут использоваться, например, как более точные определения и задавать при этом определенный стилистический эффект.
Таблица 2.
Анализ англицизмов в журналистской терминологии
Отсутствие необходимого понятия в русском языке |
Отсутствие точного определения в русском языке |
Заимствование задаёт необходимый стилистический эффект |
Заимствования обладает необходимой позитивной или негативной коннотацией |
видеоряд В2С-издание on-air RSS set-up |
бэкграунд диджей кернинг контент лайф лайф-ту-тейп ньюсмейкер спикер фичер фотофичер фрилансер шоумен on-air
|
астротерфинг брифтинг бэкграунд дебрифтинг дедлайн джингл джинса клок контент кэпшн лайф лайф-ту-тейп пресса селебрити сникерснуть стрингер on-air
|
джинса клоакер
|
Слов: 33 (57%) |
Слов: 15 (26%) |
Слов: 17 (30%) |
Слов: 2 (4%) |
Анализ англицизмов в журналистской профессиональной терминологии показывает, что большинство заимствований появилось в терминологии по причине отсутствия соответствующих понятий в русском языке. Таким образом, можно предположить, что современная российская журналистика в своем развитии во многом ориентируется на западный опыт, используя английскую терминологию в своей профессиональной деятельности.
Список литературы:
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток. 1997. С. 34-45.
- Воронова Е.Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/03/13/voronova_e.n.pdf (дата обращения 01.06.2019).
- Кокина И. А., Мамыркина А. О проблеме заимствований в русском языке // Молодой ученый. — 2016. — №7.4. — С. 9-11. — URL https://moluch.ru/archive/111/28219/ (дата обращения: 02.06.2019).
- Словарь терминов журналистов - Журdoм. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://jourdom.ru/news/8934 (дата обращения 01.06.2019).
дипломов
Оставить комментарий