Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Филиппова Н.Г. ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ БАНКОВСКОГО ДЕЛА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(70). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(70).pdf (дата обращения: 24.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ БАНКОВСКОГО ДЕЛА

Филиппова Нина Григорьевна

студент, ФЭиУ, ОмГТУ,

РФ, г.Омск

Нейман Светлана Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. ОмГТУ,

РФ, г.Омск

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются  английские заимствования в русской терминологии банковского дела. Выделяются три основные группы: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования. Прослеживается процесс адаптации на всех уровнях языка, из проанализированного материала видно, что они в большинстве своем частично или полностью сохраняют фонетический облик.

 

Ключевые слова: ассимиляция, заимствования, термин, словообразование, классификация, неологизм.  

 

Лексическая структура любого  языка постоянно пополняется новыми единицами и возрастает как за счёт внутренних ресурсов языка (сюда относится словообразование), так и за счёт внешних ресурсов, таких как заимствования из языков других стран. Язык, перенимая иноязычные слова, как правило не оставляет их неизменными в течении длительного периода. Эти слова постепенно трансформируются в соответствии с системой принимающего языка, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.

И.В. Арнольд дает следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка» [2, с.223]. Отталкиваясь от данного высказывания процесс ассимиляции можно сформулировать как адаптацию иностранного слова и  его вход в литературную норму использующего языка.

Предметом изучения данной работы послужили заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка и используемые в подъязыке банковского сектора.

Цель – проследить на базе заимствованных слов основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.

Материалами для исследования послужила выборка англоязычных заимствований объемом в 100 слов, собранные в ходе изучения экономических журналов «The Economist», «Аналитический банковский журнал», словарей Нечаева В. И. и Михайлушкина П. В. «Экономический словарь» и учебников по банковскому делу Тавасиева А.М. и Фролова Т.А.

В связи с интеграцией экономики в целом и банковской сферы, в частности, возникла потребность заполнить пробелы в семантике родного языка. Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка.

Методом сплошной выборки из журналов «The Economist», «Аналитический банковский журнал», экономических словарей и учебников по банковскому делу  были отобраны и классифицированы лексические единицы по трем показателям: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.

1. Полностью ассимилированные, то есть слова, которые соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствующего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова.

От них могут быть образованы новые слова:

На примере слова «budget» - бюджет мы подобрали 5 однокоренных слов и разделили их по частям речи.

Существительное − бюджет, госбюджет.

Прилагательное − бюджетно-финансовый, бюджетный, внебюджетный.

Они также изменяются по падежам: (на примере слова «discount» − дисконт  и «check» − чек)

И. п. – дисконт, чек;

Р. п. – дисконта, чека;

Д. п. – дисконту, чеку;

В. п. – дисконт, чек;

Т. п. – дисконтом, чеком;

П. п. – о дисконте, о чеке.

И числам: broker – брокер – брокеры; offshore – оффшор – оффшоры; holding – холдинг – холдинги и так далее.

2. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.

Частично ассимилированные новые англицизмы характеризуются неоднородностью своего состава. Часть из них, благодаря более раннему вхождению в язык, частотности употребления, коммуникативной актуальности, прижилась на русской почве, укрепилась в лексиконе говорящих. Но на этапе вхождения в язык еще заметно семантическое влияние языка – источника. Другая часть англицизмов-неологизмов в значительной мере несет фонетические, графические, морфологические, семантические приметы языка-донора. Этот пласт лексики находится на начальной стадии проникновения в русский язык. (овердрафт, омбудсмен, трейдер, дистрибуция, бонды, стагфляция, дефолт, менеджер, интерфейс, сервис, бизнес, тендер, холдинг, маржа, демпинг, лизинг, бренд, дилер, маркетинг, офис, спонсор и другие)

3. Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [2, с.241].

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой (название монет, профессий, национальных жилищ и так далее). Эти слова входят в русский текст на английском языке, либо иногда транскрибируются: шиллинг, лобби, спин, вип, сити, пендрайв, промоушн, банкинг и другие

Изучив заимствованные термины по трем показателям: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные, становится видно, что англицизмы проходят определенный процесс адаптации на всех уровнях принимающего языка, но большинстве своем частично или полностью сохраняют фонетический облик за счет перевода лексической единицы оригинального текста путем транслитерации.

 

Список литературы:

  1. Тавасиев, А. М. Банковское дело: учебник для бакалавров / Издательство Юрайт, 2016. — 647 с.
  2. Арнольд И. В.   Лексикология современного английского языка: учеб. пособие.  2-е издание, переработанное, 2012. —  с. 220−278.
  3. Крысин Л.П. Английские заимствования//Общие вопросы языкознания. – 2003. - №4.  −  с. 36-56.
  4. Фролова Т.А. Банковское дело: конспект лекций/ Таганрог: ЮФУ, 2010.
  5. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь: ТГУ, 1994. – с.20-30.
  6. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 640 с
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.