Статья опубликована в рамках: LX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 10 января 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ
В современном информационном социуме постоянно происходят межкультурные и межъязыковые интеракции. Практически все государства мира в настоящее время являются полиэтническими. А это означает, что разрушается единое лингвокультурное пространство в данных государствах, утверждается полилингвизм в социокультурной практике большинства государств мира и, одновременно, в мировом масштабе происходит языковая унификация, образуется некий круг «языков мирового общения». В связи с этим встает вопрос о возможности сохранения национальной идентичности. В настоящее время в условиях глобализации лидирующую позицию занимает английский язык. Господство английского языка, который является международным, в наши дни совершенно очевидно. В настоящее время одной из главных проблем языкознания и культуры речи является приток английских слов, выражений, синтаксических конструкций во многие языки мира. Цель данного исследования выяснить, как англицизмы, внедряясь в испанский язык, влияют на этнокультурную идентичность испанского народа, ведь язык это один из самых главных факторов формирования этнокультурной идентичности. Задачи исследования: проанализировать происхождение англицизмов, проанализировать статьи на испанском языке в поисках англицизмов и заимствованных слов.
Ключевые слова: заимствования, экспансия, англицизмы, этнокультурная идентичность, сохранение языка.
Испанский язык является вторым самым распространенным языком после английского языка во всем мире. Английский язык имеет огромное влияние на испанский. Учитывая, то, что естественно, язык не может повлиять на другой за какой-нибудь короткий промежуток времени, нужно отметить, что это влияние несет продолжительный характер.
Если перенестись в 18- 19 века, когда происходил бум индустриальной революции, можно заметить, что огромное количество английских слов было заимствовано испанским языком в технической сфере и адаптировано. Более того, в это же время испанское общество стало использовать англицизмы для повседневного общения. Слова принадлежали следующим тематикам: еда, музыка, мода. Итак, еще до прихода Гражданской войны (1936- 1939 гг.) все слова, не имеющие испанских корней, оказались под запретом, и уже тогда весь испанский язык был открыт англицизмам. А сейчас, в 21-ом веке, когда английский язык является международным, испанский язык претерпевает колоссальные изменения. Наиболее остро этим изменениям подвергаются страны Латинской Америки, прежде всего Мексика. По мнению профессора В.С. Виноградова, вторжение англицизмов в испанскую речь «остаётся актуальной лингвистической проблемой, которая в последнее время приобретает политический характер” [Виноградов, 1994]. Тем не менее, Испания тоже, как и многие другие испанские страны попадает под господствующее влияние английского языка. Поэтому наиболее широкие слои испанской общественности уже не один год обеспокоены этим вопросом (появления англицизмов в испанском языке) и стараются сделать все возможное, чтобы уберечь родной язык от чрезмерного влияния англицизмов. Как гласит афоризм: употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему родное слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
Интересно, что тот испанский язык, который заполнен словами английского происхождения и англицизмами называется espanglish или lengua espanglesa [Масляков, 2011, с. 51-61]. Такое явление как espanglish(как его называют в испанском языке) или Spanglish (в английском) получило довольно широкую известность. По словам Роберто Г. Эчеверрия, профессора испанской и сравнительной литературы Йельского университета, «говорить на спанглише – это обесценивать испанский». По мнению профессора, спэнглиш, представляет серьезную проблему и опасность для испанской культуры и для успешной интеграции испаноязычного населения в американское общество. [Echeverra, 2004, с. 55]. Этот язык называют третьим языком в Нью-Йорке после английского и испанского. По статистике, на данный момент на языке Spanglish говорит 1800000 жителей города Нью-Йорка.В связи с этим, король Испании Хуан Карлос I однажды сказал: «Нью-Йорк сегодня является одной из крупнейших столиц испаноязычного мира».Д. Н. Ушаков описывает англицизм как «вид варваризма, а именно как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [Ушаков].
В. С. Виноградов классифицирует англицизмы по степени их ассимилированности в испанском языке. [Виноградов, 1994, с. 57 -58]. Исходя из классификации В.С. Виноградова выделим несколько видов англицизмов:
1. Англицизмы - семантические неологизмы, для которых характерен перенос значения с английского слова на испанское;
2. Ассимилированные англицизмы, полностью сохранившие английскую графику, но получившие испанское произношение;
3. Ассимилированные англицизмы, для которых характерна фонетическая и орфографическая адаптация путём транскрибирования;
4. Ассимилированные англицизмы, которые под влиянием испанских орфографических, морфологических и фонетических закономерностей видоизменили исконную графику и приобрели окончания, присущие испанским существительным, прилагательным и глаголам;
5. Неассимилированные англицизмы, полностью сохранившие английскую графику и фонетику;
6. Кальки фразеологических сочетаний.
Употребляемая так часто аббревиатура VIP в русском (очень часто встречается) и в испанском языке, зачастую, используется неправильно и не совсем оправданно VIP 1) (ВИ-АЙ-ПИ) - данная аббревиатура расшифровывается, как "Очень Важная Персона", "Высокопоставленное Лицо", "Большая Шишка", от английского Very Important Person 2) "особо важная персона" - лицо, занимающее важный пост, или известная, популярная личность. Международный этикет предписывает особый порядок приема таких лиц. То есть так обозначают очень богатых и влиятельных людей. Где берет свое начало это сокращение? Происхождение сокращения VIP следует относить к 40-м годам 20-го века. Именно в то время такое сокращение появляется в первый раз на английских авиалиниях. “Очень важными персонами” называли тех людей, которые требуют к себе особого внимания. К такого рода требованиям относились специальные меры безопасности и им нужно было уделять особое внимание. Также, таким “важным” пассажирам были необходимы уют и чрезмерный комфорт в салоне. Через некоторое время аббревиатура стала не только употребляться в авиации, но и вне ее. Более того, она распространилась настолько, что такое сокращение стало не редкостью увидеть на баннерах с рекламой, услышать по телевизору и даже найти VIP курсы Испанского языка в одном из городов России. “VIP курсы” - правильно ли в данном случае употребляется данная аббревиатура? Что касается как раз русского языка, то конкретно данное сокращение употребляется зачастую неправильно. Можно увидеть следующие вывески "VIP-чайхана", "VIP-бассейн" и так далее. Исходя из того, что, получается построение самой фразы неправильное, использование данного сокращения не является оправданным. Сокращение VIP в данном случае указывает, что место или заведение ориентировано на особо важных людей, занимающих какую то высокую позицию или пользу.ющимися особыми привилегиями. И если мы будем переводить дословно, то получится “особо важная персона - чайхона” и т.д. Видно, что в русском языке сокращение приобретает немного иной смысл. Нам в родном языке сложно найти слово или фразу с аналогичным значением, а фраза “только для особо важных людей”- бассейн” будет звучать коряво и даже глупо. И VIP настолько укоренилось в сознании россиян, что многие не зная расшифровку, знают смысл аббревиатуры.
Другое слово - “checar”. Происходит от английского слова «check» - проверять. Это ассимилированный англицизм, который под влиянием испанских орфографических, морфологических и фонетических закономерностей видоизменил исконную графику. В испанском языке существует несколько слов с таким же значением:
1) Comprobar — (Del lat. comprobāre). tr. Verificar, confirmar la veracidad o exactitud de algo (Проверка (от лат. Comprobāre) - Проверка, подтверждение достоверности или точности чего-либо
2) Revisar — verbo transitivo 1. Examinar con atención y cuidado para comprobar si está correcta o complete 2. Verificar (Проверка - переходный глагол 1. Изучать с осторожностью и вниманием, чтобы проверить, правильно ли оно или нет 2. Проверка)
Английский глагол check настолько стал популярным англицизмом (несмотря на то, что в испанском языке есть свои слова, которые можно употреблять вместо него), что его можно услышать в испанском радио и найти в некоторых статьях.
Интересно заметить, что разбирая и анализирую испанскую речь (радио) и статьи разных изданий (El Mundo, El Pais) можно наткнуться на англицизмы, которые принято называть ложными. То есть испанцы используют некоторые английские слова, думая, что слово общеизвестное и для всех англоговорящих понятное, тем самым употребляя их неправильно и не в том контексте, которое нужно. Известно, что изобретательность испанцев не имеет границ. В конце концов, именно испанцы изобрели швабру, настольный футбол, подводную лодку и длинный список предметов. Это говорит о том, что у них есть на каждый предмет или понятие свое слово или определение. Но, несмотря на это ежедневно испанцами используются следующие англицизмы - hello /jélou/, since /sains/, vegetable /vegetéibol/, pub /paf/. Неужели тексты и речи, заполненные англицизмами, теоретически заставляют нас казаться более образованными, более космополитичными, более близкими к сегодняшнему миру? (это также происходит с французским или с немецким языками, которые принимают английский). Многие англицизмы являются широко используемыми определениями, которые имеют эквивалент на испанском языке и сохраняют смысл происхождения. Испанцы используют эти английские слова, думая, что говорящие на английском языке используют их одинаково и с той же формой, но это не так. Это слова с английским видом, похожие, поэтому они «ложные».
Разберем слово tuning (аксессуар, настройка). В мире автоспорта прошло несколько лет. Испанцы взяли его взаймы, хотя настройка - это не только то, смысл чего заключается в персонализации или украшении транспортного средства. Английский глагол tune up - настраивать имеет аналог в испанском, определение - poner a punto(настраивать).
Некоторые испанские ученые объясняют, что глагол «tunear», а также производные «tuneo» и «tuneado» - это адекватные возможности для обозначения персонализации чего-то. Тем не менее, для этого есть и термины на испанском языке, такие как “personalizar» или «personalización» и «modificar» или «modificación».
Поскольку речь зашла о машинах, нельзя пропустить популярное в испанском языке слово “parking”. Fundéu (Fundación del español urgente) — это некоммерческая организация, образованная по соглашению Агентства Efe и банка BBVA, ее основная цель — поощрение правильного использования испанского языка, в особенности в СМИ) комментирует на своей странице, что можно использовать слово«parquin» (множественное число «párquines»), но рекомендует использовать «aparcamiento», «estacionamiento», «parqueo» и так далее в зависимости от испаноговорящей страны. Интересно, что ни в одной англоговорящей стране не используется само одно слово “parking” для обозначения автостоянки. Если в Испании люди паркуют свою машину en un parking (на парковке или паркинге), то американцы же будут парковаться in a parking lot, а англичане и вовсе –in a carpark. Мало того, что англицизм в данном случае используется не совсем оправданно, так еще и если сравнить 2 определения слова парковка в английском и испанском языке, то можно увидеть, что обозначают они ровно одно и тоже.
Aparcamiento — 1. Acción y resultado de aparcar 2. Lugar donde se dejan los coches durante un tiempo (парковка -1. Действие и результат парковки 2. Место, где на какое-то время остаются машины)
Parking — 1. The act of maneuvering a vehicle into a location where it can be left temporarily. 2. A space or spaces in which a vehicle can be parked (парковка - Акт маневрирования транспортного средства в место, где его можно временно оставить. 2. Пространство или пробелы, в которых можно припарковать транспортное средство). [9]
Еще одно довольно интересное слово в испанском языке friki. Некоторые испанские словари, как ни странно, добавляют в свои последние обновленные издания это слово. Это слово происходит от английского слова freak или freaky, как существительное и прилагательное соответственно.
Freak — 1) a suddenfancy; oddnotion; whim 2) an odd or unusual happening 3. Any abnormal animal, person, or plant (1) внезапная фантазия; странное понятие; прихоть 2) странное или необычное событие 3. любое ненормальное животное, лицо или растение). Испанцы используют это слово больше как существительное. Если для говорящих на английском языке это очень редкий, экстравагантный человек, феномен природы или даже сказочный монстр, то для испанцев главное значение имеет тот, кто практикует непропорционально и навязчивое хобби. Анализируя, насколько часто встречается это слово в молодежной речи можно сказать, что в настоящее время он используется без разбора, чтобы говорить о ком-то, кому просто нравится что-то (литературный жанр, сага о жизни, сериалы и т. д.).
Что касается английского языка, в зависимости от контекста, английский говорящий предпочитает такие слова как nerd или geek вместо freak.
Рассмотрим лексические обороты со словом freak/freaky и попробуем найти к ним испанские синонимы.
freaky - raro, estrafalario
Freak - monstruo, fenómeno,anomalía
a freakofnature – fenómeno de la naturaleza
Слово fenomeno (1. toda manifestación que se hace presente a la consciencia de un sujeto y aparece como objeto de su percepción. 2. Cosa extraordinaria y sorprendente. 3. Persona o animal monstruoso - явление - 1. любое проявление, которое становится присутствующим на совести предмета и представляется как объект его восприятия 2. Чрезвычайная и удивительная вещь. 3. Чудовищный человек или животное) не обладает тем спектром эмоций, которое есть у слова freak. Поэтому в данном случае употребление слова является скорее необходимостью, для обозначения человека, который обладает странными качествами или внешне отличатся от большинства.
Кроме англицизмов, состоящих из одних слов, существуют англицизмы, которые могут иметь более сложную структуры. Когда целые лексические обороты, фразеологизмы переносятся с одного языка на другой. Фраза, которые произнесли по телевизору в испанской телепередаче (канал RT, Rt Reporta): Estamos, como se suele decir en inglés, in the right direction. (мы, как говорят на английском, в правильном направлении).
Англицизмы разного происхождения можно найти абсолютно во всех сферах жизнедеятельности общества (политика/экономика, технологии, культура (мода, музыка), спорт, СМИ (масс медиа, разговорная речь).
Каждая сфера формирует личность. Все сферы жизнедеятельности влияют на язык и показывают какие части того или иного уже устоявшегося склада жизни народа меняются. Понятие «культура» охватывает всю совокупность традиций данного народа. Политика и экономика это те пласты, которые являются движущими силами страны, и на каком языке происходит общение внутри страны и происходит акт коммуникации между разными странами в этих сферах, и главное как это происходит (на родном языке, на английском (международном), с использованием внедрившихся англицизмов или нет) приносит огромное значение как для всей страны, так и для каждого человека в отдельности. Ведь показателем сохранения своей уникальности является прежде всего язык. Тенденции на сегодняшний день таковы, что информация, идущая из медиа пространств (СМИ, интернет) глубоко укореняется в сознании народа, и это является абсолютно нормальным. Известно, что люди, работающие в сфере политики, экономики, образования являются примером для подражания для всего народа и люди зачастую копируют их слова, выражения и обороты. Проникновению англицизмов в молодежную речь способствуют такие факторы, как: появление языковых лакун (связанных с новыми понятиями сфере моды, досуга и развлечений), мода на английскую речь, стремление к использованию малопонятных слов и выражений для конспирации. Огромное количество англицизмов встречается в сфере моды. Проведенное исследование подтверждает эту теорию, ведь только в названиях статей в журналах о моде больше английских слов, чем испанских.
Из проведенного исследования можно заметить, что наиболее широкой сферой внедрения англицизмов в испанскую речь является сферы технологии и культуры. Что не удивительно, ведь с развитием американских технологий, становится все труднее или даже невозможно, найти заменяющее слово в родном языке. Следует отметить, что не во всех статьях, англицизмы выделяются курсивом, некоторые слова настолько вошли в испанский, что не считается нужным их выделять.
С приходом англицизмов в испанский язык (и в любой другой) можно увидеть, как стираются этнокультурные различия между разными народами. Все больше становятся интересны общие ценности. Связующим ядром культуры любого народа является язык, свой собственный родной язык. Позиционировать и идентифицировать себя не только как личность, но и частью социума предоставляется возможным только с помощью языка, с помощью которого обеспечивается взаимопонимание. Язык также «преобразовывается и перестраивается, чтобы соответствовать новым идентичностям и контурам цивилизаций» [Хантингтон, 2003, с. 33-48]
Для каждого народа попытка нарушить их традиции и привычки, в том числе языковые, достаточно болезненна. Англицизмы ведут к тому, что стираются грани между культурами, и они привносят с собой ценности и представления чужой культуры (английской). Поэтому при подмене одних понятий или наименований другими следует учитывать постулат о том, что «в нормальном функционировании языка заложено предположение об исходной неидентичности говорящего и слушающего» [Лотман, 2004, с.100].
По мнению Хантингтона использование английского в качестве средства межкультурного общения помогает поддерживать и даже усиливать различные культурные идентичности народа. «Именно потому, что люди хотят сохранить свою собственную культуру, они пользуются английским для общения с людьми из других культур» [Хантингтон, 2003, с. 33-48]
«Переходя на другой язык, мы заимствуем другой язык, другое видение проблем, другой способ рассуждать о мире в целом...» [Плунгян, 2011, с .156]
Влияние английского языка сопровождается потерей частей функции своего родного языка. Если принять язык, как целый организм, то как и в любом организме, потеря даже части какой-то функции будет сказываться на всем организме. И это влияние отнюдь не будет положительным. Употребление иностранных слов, когда есть возможность употребить слово из своего языка, равнозначное иностранному, ведет к утрате престижа в глазах носителей этого иностранного языка. Когда человек не может или не хочет использовать свой родной язык в каких-то сферах при процессе коммуникации, то хочет он этого или нет возникает чувство неполноценности, которое в скором времени может привести к чувству стыда за свой родной язык. Ведь почему исчезают некоторые языки? Вовсе не потому, что исчезают сами носители языка, а, как правило, потому что, носители выбирают себе другой язык. Страна, которая стремится улучшить свое положение в обществе, не стоять на месте и развиваться в широком смысле этого слова не ставит, по большому счету, себе задачу новому поколению передать свой родной язык. Это ведет к тому, что во многих семьях (даже внутри самой семьи) будут говорить на двух разных языках.
Многие считают, что взаимопринокновение языков абсолютно нормальное явление. Они сравнивают этот процесс с процессом изучения нового иностранного языка, когда мы употребляем отдельные иностранные слова и выражения. Но, несмотря на то, что доля заимствованных слов в языке велика, посчитать их точное количество невозможно, так как во-первых, это количество постоянно увеличивается, а во-вторых, действует процесс ассимиляции, который препятствует установлению этимологии того или иного слова [Гарбовский, 2004, с. 22].
Итак, англицизмы проникают в испанский язык широким фронтом. Вполне возможно, что английская лексика приспосабливает испанский язык ко всем сферам жизнедеятельности общества, тем самым оказывая положительное действие. Вероятно, в скором времени испанский язык повысит свой статус в глобальном общении, и англицизмы и заимствованные слова будут этому процессу только способствовать. Но и не следует забывает, что контакт языков сопровождается контактом культур (поскольку языки не контактируют сами по себе, а через социальное и речевое взаимодействие их носителей), а безграничное распространение одного языка на другой будет пагубно влиять на всю культуру в целом и на каждую личность в отдельности.
Список литературы:
- Большой словарь иностранных слов. ЮНВЕС; М.; 1994г.
- Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. // М.: Высш. шк., 1994. С. 57-58
- Гарбовский Н.К Теория перевода. // Моск. ун-та, 2004. С. 22.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. // СПБ, 2004. С. 100
- Масляков С.В. Спанглиш как явление языковой межкультурной коммуникации. // Язык и культура. 2011. С. 51-61.
- Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict/t-mm.ru/ushakov Издательство «Грамота»
- Плунгян В. Лингвистика катастроф. // Сборник сочинений (Итоги. - № 30 (216). - М., 2007). С. 156
- Хантингтон С. Столкновение цивилизаций? // Полис. 1994. № 1. С. 33–48. URL:http://www.archipelag.ru
- Этимологический онлайн-словарь английского языка [Электронныйресурс]. — Режим доступа: http: //www. etymonline. com, 2001 г.
- Gonzlez Echeverra R. Hablar spanglish es devaluar el espaol. Clarn, 3.03.2004.
дипломов
Оставить комментарий