Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 декабря 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Щерёдина А.А., Артеменко А.А. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ СМИ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(58). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/23(58).pdf (дата обращения: 21.09.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ СМИ

Щерёдина Анастасия Алексеевна

студент, кафедры экономики и сервисных технологий ОМГТУ,

РФ, г. Омск

Артеменко Артур Александрович

студент, кафедры экономики и сервисных технологий ОМГТУ,

РФ, г. Омск

Груенко Светлана Евгеньевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., ОМГТУ,

РФ, г.Омск

Средства массовой информации представляют интерес для современных лингвистов, так как они отражают особенности языка и культуры эпохи. СМИ быстро реагируют на изменения в языке и используют их, чтобы усилить воздействие медиатекста на читателя. Медиатекст можно рассматривать как канал, транслирующий языковые изменения в массы и оказывающий влияние на формирование и развитие словарного состава языка населения. Зачастую такого рода изменения возникают в результате заимствования лексем.

Процесс прямого лексического заимствования – это переход заимствуемого слова из языка-источника в другой язык, при котором это слово подчиняется в той или иной мере законам языка реципиента [1]. Это быстроразвивающийся процесс в русском языке рубежа XX–XXI веков.

В условиях глобализации, интернета, ускорения распространения информации, развития информационных технологий в русский язык приходят иноязычные слова из разных областей научного знания. Некоторые слова остаются в языке, так как они ему необходимы, другие исчезают, поскольку в них нет необходимости.

Чаще всего в русском языке происходит закрепление заимствованных терминов. По мнению Л.П. Крысина, заимствования появляются, когда:

  • возникает потребность в наименовании новой вещи, нового явления;
  • необходимо разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
  • следует специализировать понятия – в той или иной сфере, для тех или иных целей [2].

В ходе исследования были проанализированы современные интернет-СМИ на предмет заимствований из французского и английского языков. Было выяснено, что чаще заимствования используются в следующих областях: мода, техническая, финансово-экономическая, общественно-политическая, маркетинг и менеджмент, административно-правовая, бизнес, спортивная, реклама, кулинария.

Портал для профессионалов гостиничного и ресторанного бизнеса Hotelia опубликовал статью под заголовком «Киевские рестораны обязали предлагать меню на украинском языке» [3]. В названии используется галлицизм – меню. В электронном толковом словаре французского языка представлено три значения слова «menu»: 1. qui a peu de volume [который имеет небольшой объем]; 2. qui est très mince, d'apparence frêle [который очень тонкий, хрупкая внешность]; 3. qui est peu important [это не очень важно] [4]. В толковом словаре русского языка Ф.Ф. Ушакова лексема меню имеет значение «листок с перечнем кушаний» [5]. Использование заимствования обусловлено потребностью в наименовании нового понятия для языка и отсутствия соответствующего прямого эквивалента в русском языке.

Аналогичная причина употребления заимствованной лексемы прослеживается и в статье «Париж умеет удивлять» из журнала для специалистов туристского и гостиничного бизнеса используется лексема «галерея» [6]. В этимологическом онлайн-словаре Семёнова А.В. указано, что слово «галерея» заимствовано предположительно из немецкого «Galerie» или французского языков «galerie», в которые она была перенесена из итальянского «galleria» в значении «церковная паперть» [7]. В электронном толковом словаре французского языка данная лексема имеет пометы: архитектура, спорт, зоология, театр, военное дело, декоративное искусство, санитария и водоснабжение [4]. Автор в статье использует лексему «galerie» в значении: local d'exposition où se fait le commerce de tableaux ou d'objets d'art [выставочный зал, где производится торговля картинами или предметами искусства] [4]. В электронном толковом словаре Ф.Ф. Ушакова у слова «галерея» фиксируется пять значений: 1. длинный, большой и светлый крытый ход в форме коридора; 2. верхний ярус в театре с дешевыми местами; 3. подземный ход в военных сооружениях; 4. то же, что картинная галерея; 5. перен., чего. длинный ряд, собрание, вереница [5]. Автор статьи использует заимствованную лексему, потому что, во-первых, слово «галерея» не имеет эквивалента русском языке, во-вторых, лексема не воспринимается читателем как заимствованная.

Наряду с заимствованиями из французского языка были проанализированы заимствованные лексемы из английского языка. Так, авторы статей интернет ресурса Хабрахабор для интересующихся информационными технологиями, бизнесом часто используют англицизмы. Это объясняется большей степенью упорядоченностью и сформированностью английской компьютерной терминологии в сравнении к русской [8]. В названии статьи «Как H&M пытается спасти себя с помощью AI и Big Data» читателя уже погружают в реалии другого (иностранного) языка [9]. Термины AI и Big Data имеют в русском языке лексические эквиваленты: искусственный интеллект и большие данные. Дальше в статье мы встречаем следующие англицизмы: алгоритм, паттерны, бизнес, тренд и другие. Примером английских композитов, могут служить такие лексемы, как фэшн-фото, онлайн-магазин, онлайн-продажа, офлайн магазин, фэшн-отдел, онлайн-тренд, хай-енд. Автор статьи использует заимствования полагая, что целевая аудитория (преимущественно программисты и бизнесмены) осведомлена в терминологии. Напротив, замена этих слов русскоязычными эквивалентами повлечет спад заинтересованности читателей, так как автор покажет свою некомпетентность в профессиональной сфере. Кроме того, англицизмы придают газетной статье особую эмоционально-экспрессивную окраску и создают «эффект новизны» [10].

Русскоязычное интернет-издание «Медуза» специализируется на информировании общественности о важных событиях в мире, отобранных в ручном режиме. Так, в статье «Нативная реклама: почему это круто и почему ее никто не умеет делать» в заголовке используется заимствование – англицизм нативная [11]. Лексема «нативная» произошла от английского слова native. Слово native в онлайн словаре Cambridge Dictionary имеет значения – 1. relating to or describing someone's country or place of birth or someone who was born in a particular country or place [описание чьей-либо страны или места рождения, или того, кто родился в той или иной стране или месте]; 2. used to refer to plants and animals that grow naturally in a place, and have not been brought there from somewhere else [обозначение растений и животных, которые естественным образом обитают на территории, и не были туда привезены откуда-либо]; 3. relating to the first people to live in an area [первым людям, проживающим в определенном месте]; 4. A native ability or characteristic is one that a person or thing has naturally and is part of their basic character [природная особенность или характеристика человека, или вещи, которые являются естественными и частью их качеств] [12]. В русском языке в Современном толковом онлайн словаре издания «Большая Советская Энциклопедия» оно имеет следующие значения: 1. находящийся в природном состоянии; 2. не модифицированный; 3. сохранивший структуру, присущую ему в живой клетке [13]. То есть нативная реклама является природной, органичной, она не должна выделяться на фоне просматриваемого текста.

Также в статье используется заимствованная лексема – бренд. Слово «brand» в английском языке имеет значения: 1. a type of product made by a particular company [продукт, созданный конкретной компанией]; 2. a particular type of something, or way of doing something [конкретный тип чего-либо, или способ создания чего-либо] [12]. В русском языке «бренд» в Большом современном толковом словаре русского языка имеет следующие значения: 1. торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя; 2. знак, образ предмета или явления; имидж [14]. Заимствования используется автором для обозначений определенного вида рекламы и комплекса представлений о продукте/услуги в сознании потребителей, так как статья рассчитана на читателей, занимающихся маркетинговой деятельностью.

Таким образом, авторы статей в интернет СМИ используют заимствования следующим причинам: в русском языке отсутствует прямой эквивалент лексемы, иногда иноязычное слова воспринимается в качестве исконно русского, с целью усилить эмоциональную составляющую статьи, а также с учетом особенностей (предпочтения, профессиональные интересы и уровень образования) целевой аудитории издания

 

Список литературы:

  1. Новикова О. О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык // Человек в мире культуры – 2014 – №4 – С. 55–58.
  2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.: докт. филол. Наук. – М., 1968. – С. 42–45.
  3. Киевские рестораны обязали предлагать меню на украинском языке – ProHotelia – гостиничный бизнес онлайн [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://prohotelia.com/2017/10/restorany-obyazali-predlagat-menu-na-ukrainskom-yazyke/ (дата обращения: 10.11.18)
  4. Larousse.fr: encyclopedie et dictionnaires gratuits en ligne [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.larousse.fr/ (дата обращения 10.11.18)
  5. Толковый словарь Ушакова – значение слова Меню [электронный ресурс]. – Режим доступаhttp://slovariki.org/tolkovyj-slovar-usakova/18951
  6. Загер А. Париж умеет удивлять // Турбизнес. – 2018. – №5. – С. 38–40.
  7. Происхождение слова галерея. Этимология слова галерея. [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lexicography.online/etymology/%D0%B3/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F (дата обращения 11.11.18)
  8. Хасанова Л.В., Каримова Л.К. Английские заимствовании в русской терминологии сферы информационных технологий // Казанский вестник молодых ученых. 2018. Т. 2. №3 (6). С. 169-173.
  9. Как H&M пытается спасти себя с помощью AI и Big Data / Блог компании Pochtoy.сom / Хабр [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://habr.com/company/pochtoy/blog/428509/
  10. Букина Л. М., Лунькова Л. Н. Англицизмы в современных интернет статьях на французском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2015. № 2. C. 110-117.
  11. Нативная реклама: почему это круто и почему ее никто не умеет делать [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://medium.com/meduza-how-it-works/нативная-реклама-почему-это-круто-и-почему-ее-никто-не-умеет-делать-4ae7e060f549
  12.  Кембриджский словарь английского: значения и определения [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/ (дата обращения 12.11.18)
  13. Нативный | что такое НАТИВНЫЙ | Современный толковый словарь изд.  «Большая Советская Энциклопедия» [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-38307.htm (дата обращения 12.11.18)
  14. БРЕНД – Большой современный толковый словарь русского языка – Русский язык – Slovar.cc [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovar.cc/rus/tolk/9262.html (дата обращения 12.11.18)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.