Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 08 ноября 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Харчикова А.В. ПОЗИЦИОННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАРКЕРА ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ WHEREAS // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 21(56). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/21(56).pdf (дата обращения: 28.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОЗИЦИОННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАРКЕРА ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ WHEREAS

Харчикова Анна Вячеславовна

магистрант, кафедра английского языка ВГПУ,

РФ, г. Воронеж

Борискина Ольга Олеговна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц. ВГУ,

РФ, г.Воронеж

Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью изучения связочных элементов и их поведения в дискурсе на примере сложных предложений и сложных синтаксических целых. Освоив основные приемы построения простого предложения на иностранном языке, обучающийся чувствует потребность в таких языковых средствах, которые помогут ему связать два и более предложения для описания единой ситуации.

Размышления над семантикой и структурой различных сложных предложений приводили ученых к пониманию бесконечной вариативности сопряжения и сочленения простых частей в тексте, и постановке вопроса о соотношении сложного предложения и текста.

Так, Р.Д.Кузнецова в свое время отмечала, что компоненты, конституирующие сложное предложение, являются результатом соединения двух или более коммуникативно-значимых единиц, воспроизводящих в своей структуре существенные характеристики текста как особой категории языка. Сложное предложение, участвуя в организации текста, остается носителем его свойств, в то же время эти свойства составляют уже существенные и характерные свойства самого предложения (Кузнецова, 1988, с.6).

Г.А.Вейхман отмечает тождество логико-семантических отношений между частями сложного предложения, между частями осложненных предложений, а также частями сверхфразовых единств. Изучать сложное предложение, по его мнению, следует на основе текстовых признаков (Вейхман, 1984, с.95, 106).

Не случайно, Л.В. Цурикова и Л.И. Гришаева предлагают взять дискурсивное (коммуникативное) событие, определяемое как “совокупность коммуникативно значимых прагматически когерентных речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели” за основу в качестве единицы коммуникации (Гришаева, Цурикова, 2003, с. 21).

В 21,1% случаев употребления маркер whereas выступает в функции противоречия-уступки. В данной функции он передает нелогичность или неожиданность того или иного следствия. В противоречие вступают определенное условие и два следствия – ожидаемое и неожидаемое. (Если А, то B но C, где B и C противоречат друг другу).

Ср. [Most employers have required women to retire from their jobs at a “normal”, pensionable age of 60], whereas [a much greater number of men are permitted to remain until 65, despite trends towards earlier retirement]. 

Очевидно, установленный пенсионный возраст для женщин и мужчин в данной стране – 60 лет. Говорящий сравнивает два аспекта одного общественного явления – выход на пенсию женщин и мужчин. Выбор МЛСО whereas обусловлен намерением говорящего показать нелогичность и неправомерность разрешения большинству мужчин работать до 65 лет, тогда как женщин ущемляют в правах, насильственно провожая на пенсию при достижении возраста 60 лет.

В 69,3 % изученных примеров маркер ЛСО whereas выступает в функции выражения отношений противоречия-антитезы. (А, но В). Два явления, предмета, человека, обладающие общими признаками или критериями или относящиеся к одному классу сопоставляются и противопоставляются на основе различий.

Рассмотрим примеры:

Classical dance is by its very nature soundless, whereas much folk and theatre dance use the sound of the dancers' feet, hand-clapping, foot stamping and occasional verbal comment to emphasise the rhythmic beat and phrasing of the dance.

Говорящий рассматривает разницу между прототипическим танцем и некоторыми его разновидностями, такими как народный или театральный (classical dance VS. folk, theatre dance). При их сопоставлении обнаруживаются различия в способе презентации танца: прототипический танец по своей природе беззвучен, тогда как в большинстве народных и театральных танцев используется звук ног танцоров, хлопки, притопы и иногда словесные комментарии, чтобы подчеркнуть ритм и деление танца.  

Следует отметить способность данного МЛСО открывать сложное предложение, или находиться между его частями. Это связано с тема-рематическими отношениями в данном предложении.

1) American cars are generally too large for the Japanese market, whereas Japanese cars are popular in the USA.

2) Whereas greens and blues (тема) are cool and make flowers seem to recede, reds and yellows are warm colours (рема) that attract attention and stand forward from paler flowers.

Каждая последующая часть предложения опирается в коммуникативном плане на предшествующую, продвигая высказывание от известного (зеленые и синие цвета – холодные и из-за этого цветы отступают на задний план, не бросаются в глаза) к новому (красные и желтые – теплые и привлекают внимание), вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка.

Что касается стилистических предпочтений, проведенный контекстологический анализ на основе дискурсов различной функционально-стилистической принадлежности объемом около 1 млн. знаков каждый показал, что в 84% случаев употребления МЛСО whereas встречается в научном дискурсе, в 10% - публицистическом, в 3% случаев – в художественном дискурсе и 3% - в разговорном.

В рассматриваемых нами примерах особенностей использования маркера было зафиксировано 7% случаев прономинализации логического субъекта:

Ср. Every member of a household down to the youngest child will be eligible for perks, whereas for British Telecom and British Gas they were limited to one set per metered outlet.

Ср. J.H.Plumb has raised an interesting question, “Why did history develop in Europe, whereas in China it never extracted itself from the iron grip of the past in the service of the present?”

В 67% изученных примеров структурное единство осуществляется посредством синтаксического параллелизма.

Ср. The reason for this is not difficult to find: the harm caused by many other crimes is remediable to a degree, whereas the harm caused by homicide is absolutely irremediable.

Параллельные синтаксические конструкции …полностью повторяют друг друга – the harm1 caused by… is remediable…/ the harm2 caused by… is irremediable.

 Ср. The basic distinction is that income is a flow and therefore is measured per unit of time, whereas wealth is a stock and is measured at a point in time. 

В приведенных примерах происходит повтор синтаксической конструкции при заполнении ряда ее позиций новым содержанием.

Синтаксический параллелизм создает благоприятные условия для использования эллиптических конструкций.

В 7,7% изученных примеров нами было отмечено явление эллипсиса, опущение ранее использованного элемента в поверхностной структуре последующего предложения. Несмотря на отсутствие подразумеваемой языковой единицы, это не нарушает смысловой целостности, т.к. она может быть легко восстановлена.

Ср.  Exchange values are dependent on the market whereas use values are not.

Ср. It also shows the different scope of patent law compared with copyright law, because patent law can protect purpose whereas, generally, copyright law cannot.  

Содержание опущенных элементов отражается или вытекает из предыдущего контекста.

Проведенный нами анализ показал, что в 100% изученных контекстов МЛСО whereas находится в препозитивном положении. Происходит совмещение двух планов раннего и позднего, при котором в отношения противоречия вступают настоящее положение вещей и ситуация в прошлом. Как показал анализ дискурсов различной функционально-стилистической направленности (1 млн. печатных знаков), исследуемый маркер логико-семантических отношений whereas обнаруживает стилистические предпочтения, а именно, чаще всего употребляется в научном, научно-популярном дискурсе.

 

Список литературы:

  1. Вейхман Г.А. Лингвистика текста и проблема сложноподчиненных предложений// Вопр. Языкознания.-1984, №5
  2. Кузнецова О.Я. Сложное предложение с союзом «причем». Ростов-на-Дону, 1968
  3. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие – Воронеж: ВГУ, 2003
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий